Among the measures of this variety that have been discussed, and in some cases implemented, are import and export moratoriums, codes of conduct and other instruments that bring balance, restraint and normative standards to the trade in small arms. |
В числе мер этого рода, которые обсуждаются и в ряде случаев уже осуществляются, - введение мораториев на импорт и экспорт, принятие кодексов поведения и использование других механизмов, позволяющих обеспечить равновесие, сдержанность и соблюдение нормативных стандартов в области торговли стрелковым оружием. |
Considering the complexity of issues of State responsibility, negotiations on a legally binding text would undoubtedly be difficult and could endanger the delicate balance achieved in the Commission's current text. |
Ввиду сложности вопросов, связанных с ответственностью государств, переговоры об обязательном правовом документе неизбежно будут трудными и могут поставить под угрозу то деликатное равновесие, которое достигнуто в нынешнем тексте Комиссии. |
However, a balance must be maintained between the objective difficulties faced by some developing countries and the need to ensure that the Organization did not depend on a single main contributor. |
В то же время следует обеспечить равновесие между объективными трудностями ряда развивающихся стран и необходимостью добиться того, чтобы Организация не зависела от одного основного донора. |
Second, to maintain the global strategic balance and stability, which constitute the basis and precondition for progress in the nuclear disarmament process. |
во-вторых, поддерживать глобальное стратегическое равновесие и стабильность, которые представляют собой основу и непреложное условие для прогресса в рамках процесса ядерного разоружения. |
The picking of non-timber products such as berries, medicinal plants and mushrooms has traditionally been popular in the region, and various rules have been introduced to guarantee the right of people to use forests for these purposes and to maintain the ecological balance. DC. |
В регионе традиционной популярностью пользуется сбор недревесных продуктов, таких, как ягоды, лекарственные растения и грибы, и были приняты различные правила с целью гарантирования права населения использовать леса в этих целях и сохранять экологическое равновесие. |
However, the incidents that occurred on 19 August demonstrate that the situation continues to be extremely fragile and underscore the need for the parties to exercise maximum restraint and to refrain from taking measures that could affect the delicate balance achieved after intensive negotiations. |
Однако происходившие 19 августа инциденты свидетельствуют о том, что ситуация остается крайне нестабильной, и подчеркивают необходимость того, чтобы стороны проявляли максимальную сдержанность и воздерживались от таких мер, которые могут нарушить хрупкое равновесие, достигнутое в результате интенсивных переговоров. |
It is also true that the search for effective partnerships - when these have a strictly economic orientation - could upset the fragile balance of peace and security, particularly in the poorest countries. |
Верно также и то, что стремление к эффективному партнерству в том случае, когда оно имеет строго экономическую направленность, может нарушить неустойчивое равновесие мира и безопасности, особенно в беднейших странах. |
For centuries, concepts such as enemies, security dilemmas, the arms race, deterrence and balance of power dominated much of the discourse in international politics and played a determining role in shaping relations between nations. |
На протяжении веков такие концепции, как противник, проблемы безопасности, гонка вооружений, сдерживание и равновесие силы во многом определяли обсуждение вопросов международной политики и играли решающую роль в формировании отношений между странами. |
We are facing terrible poverty; crises and wars; millions of refugees; the hideous face of terrorism; trafficking in human beings, arms and drugs; and regions decimated by disease as we continue to destroy the earth's ecological balance. |
Мы сталкиваемся с ужасающей бедностью; кризисами и войнами; миллионами беженцев; отвратительным обликом терроризма; торговлей людьми, оружием и наркотиками, мы видим, что целые регионы поражены эпидемиями, поскольку мы продолжаем уничтожать природное равновесие Земли. |
Burkina Faso reaffirms its commitment to work towards a world free from any threat of nuclear weapons and wishes to emphasize here that the balance of terror through the arms race cannot guarantee the security of any State or any people. |
Буркина-Фасо вновь подтверждает свою приверженность усилиям, направленным на создание мира, свободного от любой угрозы ядерного оружия, и хочет подчеркнуть, что равновесие страха при помощи гонки вооружений не может гарантировать безопасность какого-либо государства или народа. |
Therefore, my delegation is interested in knowing how that proposal will be implemented, since the delicate balance of priorities established in the medium-term plan must not be altered. |
В этой связи моей делегации интересно было бы узнать о том, как будет осуществляться данное предложение, поскольку шаткое равновесие, достигнутое в среднесрочном плане, нарушать не следует. |
However, the other members of the Standing Committee considered that the provisional arrangements approved in 2000 provided a careful balance in representation and that any increase in size at this point would be neither desirable nor useful. |
Однако другие члены Постоянного комитета придерживались того мнения, что временные процедуры, утвержденные в 2000 году, обеспечивают равновесие с точки зрения представительства и что любое увеличение количественного состава на данном этапе будет нецелесообразным и бесполезным. |
When India goes shopping for arms, does it not talk about seeking balance with some other country? |
Когда Индия закупает вооружения, разве она не ведет речь о том, что стремится установить равновесие с какой-то другой страной? |
While all wish to leverage their intellectual assets for maximum return, a balance has to be struck that promotes innovation and fair reward yet still allows responsible business to find profit opportunity and growth. |
Хотя всем хочется использовать свои интеллектуальные активы для получения максимальной отдачи, необходимо установить равновесие, способствующее инновационной деятельности и получению справедливого вознаграждения и в то же время позволяющее ответственному предпринимателю находить возможности для извлечения выгоды и для роста. |
I believe that the economically wealthy and socially poor world has tilted the balance a bit too far towards the physical and money side of the natural equilibrium, neglecting the human side. |
Я считаю, что в экономически богатом и социально бедном мире естественное равновесие слишком сильно сместилось в материальную и денежную сторону в ущерб стороне человеческой. |
One can therefore understand how difficult it is for the Government to strike the proper balance to meet the demand for land for housing without drastically affecting the national revenue from agriculture. |
Поэтому становится понятным, насколько трудно нашему правительству найти надлежащее равновесие, удовлетворяя спрос на земельные участки под строительство, не подрывая при этом серьезным образом приток поступлений в национальный бюджет из сельскохозяйственного сектора. |
Ms. Goicochea said that General Assembly resolution 48/218 B constituted a delicate balance which must be preserved during the next review exercise which would focus on the strengthening of OIOS. |
Г-жа Гойкочеа говорит, что резолюция 48/218 В Генеральной Ассамблеи отражает хрупкое равновесие, которое необходимо сохранить в ходе следующего обзора в целях укрепления деятельности УСВН. |
We would mention also the need, in order to strike a balance, to recognize the important role played by amnesties, which, if wisely managed, can contribute greatly to reconciliation. |
Для того, чтобы поддерживать равновесие, необходимо также упомянуть важную роль амнистии, которая, если использовать ее разумно, может в значительной степени содействовать примирению. |
He was concerned by the idea that a Government policy according too much importance to individual claims risked upsetting the social balance and prejudicing the application of certain provisions of the Convention designed to guarantee the full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Г-н Ютсис выражает свою обеспокоенность тем, что правительственная политика, где слишком большое внимание уделяется отдельным требованиям, может нарушить социальное равновесие и поставить под угрозу осуществление некоторых положений Конвенции, направленных на обеспечение полного и равноправного использования прав человека и основных свобод. |
The Working Group had drafted recommendation 199 after lengthy deliberation to provide balance and to maximize the amount of credit available by encouraging both receivables finance and inventory finance. |
Рабочая группа разработала рекомендацию 199 после долгих обсуждений, с тем чтобы обеспечить равновесие и максимально увеличить объем доступных кредитов путем стимулирования финансирования как дебиторской задолженности, так и инвентарных запасов. |
The development and deployment of anti-missile defence systems and space defence systems could affect that balance and stability or lead to a new arms race. |
Разработка и развертывание систем противоракетной обороны и систем космической обороны может изменить это равновесие и подорвать стабильность или спровоцировать другой тип гонки вооружений. |
That balance can only be struck if democratic politics is seen as more than just a competition between majority and minority rights and more than a power struggle between political communities. |
Это равновесие может быть достигнуто лишь в том случае, если демократическая политика будет рассматриваться как нечто большее, чем просто соревнование между правами большинства и меньшинства, и большее, чем борьба за власть между политическими общинами. |
We also consider that burdening non-nuclear States with more stringent obligations without achieving progress in the sphere of disarmament constitutes a clear violation of the desired balance that ensures the effectiveness and credibility of the Treaty. |
Мы также считаем, что предъявление к неядерным государствам более строгих требований без достижения прогресса в сфере разоружения явно нарушает желаемое равновесие, которое обеспечивает эффективность и авторитет Договора. |
Likewise, the fragile strategic balance that exists between nuclear-weapon States continues to be source of concern - a situation that poses the risk of setting off a new and unwanted nuclear arms race. |
Аналогичным образом, неустойчивое стратегическое равновесие между обладающими ядерным оружием государствами по-прежнему является источником обеспокоенности, что создает угрозу нового и нежелательного витка гонки ядерных вооружений. |
If the world were in ecological balance, and if it were without poverty, there would be a considerable impact on political and social conflicts. |
Если в мире установится экологическое равновесие и если в мире не будет нищеты, это существенно повлияет на политические и социальные конфликты. |