The balance to be struck between civil and political rights and economic, social and cultural rights was a recurring theme in the Group's work. |
Равновесие, которое следует установить между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими и социальными правами - с другой, является постоянно возникающей темой в деятельности Группы. |
The Chairperson said that the wording of recommendation 143 was a compromise reached after lengthy discussions in the Working Group and reflected a very fine balance struck among the participants. |
Председатель говорит, что формулировка рекомендации 143 представляет собой компромиссный вариант, к которому пришла Рабочая группа после длительных обсуждений, и отражает крайне неустойчивое равновесие, сложившееся в Рабочей группе. |
To have that beneficial effect, however, the work needed to be finished and the draft guidelines adopted; a balance must be found between comprehensiveness and completion of the work within a reasonable time. |
Однако для получения такого благотворного эффекта эта работа должна быть завершена, а проекты руководящих положений приняты; необходимо найти равновесие между всеобъемлющим характером работы и ее завершением в течение разумного периода времени. |
Because of this, the Dominican Republic has managed this year to set up computer laboratories in all middle and secondary schools so that we have a balance in information. |
С учетом этого в текущем году Доминиканская Республика создала компьютерные лаборатории во всех средних и начальных школах, с тем чтобы установить информационное равновесие. |
Only thus will we be able to translate into reality the obligations and rights incurred under the NPT and the sense of balance to which we all aspire. |
Лишь благодаря этому мы сможем претворить в жизнь обязательства и права, определенные в ДНЯО, а также обеспечить равновесие, к которому мы все стремимся. |
There was a danger that, in seeking problems where there were none, the Special Rapporteur might upset the wise balance of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Существует опасность того, что в поиске проблем в тех случаях, когда их не существует, Специальный докладчик может нарушить сбалансированное равновесие Венской конвенции о праве международных договоров. |
As the Secretary-General has stated, this Council must attempt to balance the demands for peace and justice, conscious that they often compete and aware that there may be times when they cannot be fully reconciled. |
Как заявил Генеральный секретарь, Совет должен попытаться найти равновесие между необходимостью достижения мира и обеспечением справедливости, отдавая себе отчет в том, что это зачастую оказывается несовместимым, и осознавая, что иногда может случиться так, что эти две цели будет невозможно полностью достичь одновременно. |
The work undertaken thus far was based on well-founded principles of international law and had preserved a crucial balance that revolved around the permanent sovereignty of States over natural resources, their reasonable and equitable utilization, their preservation and protection and the obligation not to cause significant harm. |
Работа, проделанная к настоящему времени, основывается на устоявшихся принципах международного права и сохраняет равновесие между такими важными принципами, как постоянный суверенитет государств над природными ресурсами, их справедливое и разумное использование, сохранение и защита, а также обязательство не наносить значительный ущерб другим государствам. |
Several delegations considered that the draft articles provided for a reasonable balance of both the economic interests of States of origin and the interests of States likely to be affected. |
Несколько делегаций сочли, что проект статей обеспечивает разумное равновесие между экономическими интересами государства происхождения ущерба и интересами государств, которым может быть причинен ущерб. |
Therefore the concentration of political and economic power has to be transformed together to redress the balance in the interests of the developing countries. |
И потому необходимо одновременно добиться перераспределения концентрации и политической, и экономической мощи, чтобы восстановить равновесие, которое служило бы интересам развивающихся стран. |
Colombia is concerned with the imbalance that exists in the relationships between the main bodies of the Organization and stresses the need to restore the balance stipulated in the United Nations Charter. |
Колумбия озабочена дисбалансом, существующим в отношениях между главными органами Организации, и подчеркивает необходимость восстановить равновесие, предусмотренное Уставом Организации Объединенных Наций. |
It noted the delicate balance achieved in the financing of peacekeeping operations pending the adoption of a new scale of assessments, but regretted the delays in making the reimbursements owed to Member States and hoped that the situation would be corrected early in 2007. |
Она отмечает неустойчивое равновесие, достигнутое в финансировании операций по поддержанию мира до принятия новой шкалы взносов, но сожалеет по поводу задержек с возмещением расходов государствам-членам, и надеется, что в начале 2007 года это положение будет исправлено. |
While the mission of this space may not be enough to shift the balance in world affairs, it can help spread peace, respect for human rights, and efficient and respected rules governing global commerce. |
В то время, как миссии этого пространства может быть не достаточно для того, чтобы переместить равновесие в мировых вопросах, она может помочь распространять мир, уважение к правам человека и эффективные и уважаемые правила управления мировой торговлей. |
Accordingly, caution must be exercised when trespassing on the regime of human rights law, as a delicate balance existed in that area which must be preserved. |
Соответственно, следует проявлять осмотрительность при рассмотрении вопросов, подпадающих под режим права, касающегося прав человека, поскольку в этой сфере существует хрупкое равновесие, которое надо сохранить. |
With the demise of the Soviet Union, according to this argument, the bi-polar balance of power vanished and America became the world's only superpower, engendering resentment and envy - and hence a difficult time for US-European relations. |
С падением Советского Союза, согласно этому доводу, биполярное равновесие сил исчезло и Америка стала единственной супердержавой в мире, тем самым порождая негодование и зависть, а следовательно и трудные времена в американо-европейских отношениях. |
In that respect, States acting unilaterally were not entitled to erode, to their own advantage, a particular balance which had been established by the relevant treaty provisions constituted with the consent of its parties. |
В связи с этим государства, действующие в одностороннем порядке, не могут нарушить в свою пользу равновесие, создавшееся благодаря соответствующим положениям договора и разработанное с согласия сторон. |
The tests that were conducted on 28 and 30 May 1998 were a natural response, to restore the strategic balance that had been altered by India's nuclear weaponization and subsequent provocative actions and statements against Pakistan. |
Проведенные 28 и 30 мая 1998 года испытания явились естественным ответом, призванным восстановить стратегическое равновесие, которое было нарушено разработкой Индией ядерного оружия и последующими провокационными действиями и заявлениями, направленными против Пакистана. |
I should like solemnly to state here that all necessary measures have been taken by the Government not only to preserve environmental balance but also to prevent any risk of accident that could jeopardize it. |
Я хотел бы торжественно здесь заявить, что правительство приняло все необходимые меры не только для того, чтобы сохранить экологическое равновесие, но также чтобы предотвратить любую опасность инцидента, который мог бы поставить ее под угрозу. |
In our view, a balance must be struck in its agenda between nuclear disarmament and disarmament of other weapons of mass destruction and conventional weapons. |
На наш взгляд, в ее повестке дня необходимо установить равновесие между ядерным разоружением и разоружением в области других видов оружия массового уничтожения и обычных вооружений. |
Be that as it may, the statement included in the 1993 SNA reflects a well-considered balance, and rather than revising it, it should be tried out systematically and effort be put into an analysis of the differences when these seem to be of material consequence. |
Как бы там ни было, заявление, включенное в СНС 1993 года, отражает тщательно установленное равновесие, и его нужно не пересматривать, а систематически выверять на практике и стремиться к проведению анализа разночтений, когда они могут иметь существенные последствия. |
But when it comes to the question of nuclear weapons, it is evident that they breed instability and kill confidence by altering fundamentally the balance and the status quo. |
Но когда речь заходит о ядерном оружии, совершенно очевидно, что оно несет нестабильность и убивает доверие, коренным образом нарушая равновесие и статус-кво. |
Only such a balance could deter those few in the Organization who engaged in practices that earned a bad name for the other staff members who worked diligently and with integrity. |
Только такое равновесие может стать серьезным барьером для тех немногих сотрудников Организации, поступки которых бросают тень на других сотрудников, работающих добросовестно и честно. |
In the execution of its functions, OIOS should act strictly within its mandate, which had been drawn up as the result of a delicate political balance. |
При осуществлении своих функций УСВН следует действовать строго в рамках своего мандата, который был определен на основе кропотливой работы, отражающей хрупкое политическое равновесие. |
It was, however, important to keep a balance of reciprocal influence between the Commission and Member States, which should not be dislodged from their role as the principals and primary subjects of international law. |
Вместе с тем следует поддерживать равновесие в плане взаимного влияния КМП и ее государств-членов, которые, необходимо признать, являются участниками и основными субъектами международного права. |
A balance must thus be struck between responding to the increasing pressures to act normatively in this area and the need to reach a consensus before so acting. |
Таким образом следует установить равновесие между реагированием на усиливающиеся призывы к нормативным действиям в данной области и необходимостью в достижении консенсуса, прежде чем предпринимать такие действия. |