Such an approach would balance the interests of parties in the various jurisdictions (and is in fact supported by the Guide for most types of tangible asset; see recommendations 45 and 200). |
Такой подход обеспечил бы равновесие интересов сторон в различных правовых системах (и он фактически рекомендован в Руководстве для применения в целом в отношении всех видов материального имущества; см. рекомендации 45 и 200). |
We believe that the United Nations will be strengthened if we manage to set up a relationship that is truly complementary and mutually reinforcing, with proper balance among its organs, in accordance with the Charter. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций укрепится, если нам удастся установить такие отношения, которые носили бы подлинно дополняющий и взаимоукрепляющий характер и при которых сохранялось бы устойчивое равновесие между органами в соответствии с Уставом. |
My Government considered conserving 400 MANPADS as a defensive weapons system under the strict control of the Nicaraguan army, in order to maintain the balance with other countries in Central America. |
Мое правительство считало необходимым сохранить 400 ПЗРК в качестве системы оборонительного оружия под строгим контролем вооруженных сил Никарагуа, с тем чтобы поддерживать равновесие с другими странами Центральной Америки. |
Mr. Loayza Barea (Bolivia) noted that, since decisions taken in one country might affect the ecological balance of others, environmental problems did not stop at frontiers but impacted the destiny and interests of all. |
Г-н Лоайса Бареа (Боливия) отмечает, что, поскольку решения, принимаемые в одной стране, могут влиять на экологическое равновесие других стран, экологические проблемы не заканчиваются на границах, а влияют на судьбу и интересы всех. |
For this reason, Mexico endorsed the call for greater transparency in the financial, monetary and trading systems at the global level, which will lead to greater balance and help to prevent discrimination against certain nations. |
Поэтому Мексика одобряет призыв к усилению транспарентности в финансовых, валютных и торговых системах на общемировом уровне, поскольку это позволило бы улучшить равновесие и исключить дискриминацию по отношению к некоторым странам. |
Moreover, and more specifically in Lebanon, it would dangerously alter the delicate balance of Lebanon's existence as a nation based on diversity and the coexistence of a large number of its sects, which have lived side by side in harmony and enjoyed mutual respect. |
Кроме того, говоря конкретно о Ливане, такое решение может нарушить хрупкое равновесие самого Ливана как государства, основой существования которого является разнообразие и наличие многочисленных сект, сосуществующих друг с другом в согласии и условиях взаимного уважения. |
Clearly, the privatization of genetic resources for agriculture resulting from the extension of intellectual property rights to plant varieties, plants or seeds may put this balance in jeopardy. |
Ясно, что приватизация генетических ресурсов для сельского хозяйства, возникающая при распространении прав интеллектуальной собственности на сорта растений, растения или семена, может нарушить это равновесие. |
Each has an important role to play in coordination with the others, but a balance must be maintained to ensure that the expertise of those bodies is used to the maximum degree of efficiency in United Nations counter-terrorism activities. |
Каждый из них призван играть важную роль в координации работы с другими органами, однако необходимо поддерживать равновесие для максимального использования знаний и опыта этих органов в контртеррористической деятельности. |
One of the most important aspects of the Convention is the delicate balance that it strikes between the rights and obligations of a States bordering straits used in international navigation and the freedom of transit passage. |
Одним из наиболее важных аспектов Конвенции является хрупкое равновесие между правами и обязанностями государств, граничащих с проливами, используемыми для международного судоходства, и свободой транзитного прохода. |
The current Government was, however, to be commended for seeking to restore some balance in recruitment between the regions, while bearing in mind that persons who did not wish to join the army should not be forced to do so. |
Тем не менее, заслуживают одобрения усилия, предпринятые нынешним правительством в попытке установить некоторое равновесие между регионами при комплектовании армии, одновременно учитывая, что нельзя силой набирать в армию людей, которые не хотят там служить. |
The powers of treaty monitoring bodies were determined by the States parties to the treaty, whose decision usually reflected a delicate balance that might be disturbed if additional powers to assess the validity of reservations were introduced. |
Полномочия наблюдательных договорных органов определяются государствами - участниками договора, решение которых обычно отражает хрупкое равновесие, которое может быть нарушено в случае введения дополнительных полномочий по оценке обоснованности оговорок. |
Concern was expressed that amending the text would distort the balance achieved in 1994, might open the door to protectionism in various countries and would not be consistent with trends in international regulation of procurement. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что внесение поправок в этот текст нарушит достигнутое в 1994 году равновесие, может послужить толчком к протекционизму в различных странах и будет расходиться с тенденциями в сфере международного регулирования закупок. |
However, since ports are competing with each other, it feels that it would be unreasonable to upset the commercial balance by singling out a small number of ports as part of motorways of the sea. |
Однако поскольку порты конкурируют друг с другом, представляется, что было бы неразумно нарушать коммерческое равновесие посредством выделения небольшого числа портов в качестве составного элемента морских автострад. |
The public authorities are trying to maintain the economy's overall balance and to play the role of arbitrator, regulator and protector of those most in need; |
государственные власти стремятся сохранить равновесие в целом и играть роль арбитра, регулирующей инстанции и защитника наиболее обездоленных; |
Governments continue to strive to ensure that balance, recognizing that as the social development needs of individual Canadians evolve, so do government priorities and that their programs must be adjusted to align them with the needs of Canadians. |
Правительства по-прежнему стремятся обеспечивать такое равновесие, признавая, что по мере развития потребностей отдельных канадцев в социальном развитии первоочередные задачи органов власти также должны корректироваться, с тем чтобы они соответствовали потребностям граждан Канады. |
Moreover, a balance must be maintained with other means of technical assistance delivery that can be successful despite the uneven distribution of information technology in the least developed countries. |
Кроме того, требуется поддерживать равновесие с другими средствами оказания технической помощи, применение которых может быть успешным, несмотря на неравномерное распределение информационных технологий в наименее развитых странах. |
Thus, in addressing the issue of marine biodiversity in areas beyond the limits of national jurisdiction, there is a need to balance its protection and its use, and also to bear in mind the dependence of developing countries on oceans. |
Следовательно, рассматривая проблему морского биоразнообразия в районах за пределами действия национальной юрисдикции, необходимо установить надлежащее равновесие между его защитой и его использованием, а также помнить о зависимости развивающихся государств от Мирового океана. |
Moreover, a balance should be struck between the common interests of all humankind, national interests and the interests of individuals. |
Кроме того, необходимо поддерживать равновесие между общими интересами всего человечества, национальными интересами и интересами отдельных лиц. |
In this regard, many noted that there was an important balance to be struck between freedom of expression and the responsibility of the media to respect cultural and religious sensitivities. |
В этой связи многие отмечали, что необходимо установить равновесие между свободой слова и ответственностью средств массовой информации за уважение к культурным и религиозным особенностям. |
It will further be expected of the new Director-General carefully to balance the OPCW's non-proliferation activities with its support and cooperation in benefit of the majority of its member States that possess neither chemical weapons nor significant chemical industries. |
Кроме того, новому Генеральному директору необходимо будет обеспечить должное равновесие между деятельностью ОЗХО по нераспространению и его поддержкой и сотрудничеством в интересах большинства государств-членов, которые не обладают химическим оружием и не располагают крупной химической промышленностью. |
It is a balance struck, in fact, between fairness, objectivity and impartiality of the trial process, and its efficiency and cost-effectiveness. |
По сути дела, такое равновесие устанавливается между справедливостью, объективностью и беспристрастностью судебного процесса, с одной стороны, и его эффективностью и экономичностью, с другой стороны. |
If not, how can a sustainable balance be attained between supply and demand growth for specific commodities? |
Если нет, как можно обеспечить устойчивое равновесие темпов роста предложения и спроса на рынках конкретных сырьевых товаров? |
In order to achieve this, the participating States have shown great determination and willingness to reach compromises that have ensured that a fair overall balance of interests in this comprehensive instrument has been struck. |
Стремясь к достижению этой цели, государства-участники проявили твердую решимость и готовность к компромиссам, что позволило обеспечить в этом всеобъемлющем документе справедливое общее равновесие интересов. |
Accordingly, Denmark strongly supports that the Commission approves the draft Convention in the form submitted to it without upsetting the delicate overall balance that has been struck through a series of compromises during the preparation of this comprehensive instrument. |
В этой связи Дания решительно выступает за то, чтобы Комиссия одобрила проект конвенции в той форме, в которой он был ей представлен, не нарушив хрупкое общее равновесие, которое было достигнуто с помощью ряда компромиссных решений, принятых в ходе подготовки этого всеобъемлющего документа. |
We cannot destabilize the existing balance of power, but at the same time, we have to resist the paternalistic attitude of some nuclear-weapon States towards non-nuclear-weapon States. |
Мы не можем дестабилизировать существующее равновесие сил, но в то же время мы должны противостоять покровительственному отношению некоторых государств, обладающих ядерным оружием, к неядерным государствам. |