How far material from stocks could maintain the market balance is difficult to ascertain because the amounts of such material remain unknown. |
Как долго можно будет удерживать рыночное равновесие за счет запасов, сказать трудно, поскольку размер таких запасов не известен. |
(c) The necessary balance through a comprehensive approach to the Contact Group's previous commitments. |
с) необходимое равновесие на основе всеобъемлющего подхода к предыдущим обязательствам Контактной группы. |
The military balance has changed and new internal factors coupled with outside pressures may continue to moderate the offensive capacities and intentions of the parties. |
Военное равновесие изменилось и новые внутренние факторы в сочетании с давлением извне могут привести к дальнейшему ослаблению наступательного потенциала и намерений сторон. |
So, in the interest of balance, it is only fair to enumerate the main achievements of the United Nations. |
Поэтому, чтобы как-то соблюсти равновесие, было бы лишь справедливо перечислить основные достижения Организации Объединенных Наций. |
The nuclear tests which have taken place since the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was extended have disturbed the delicate balance achieved at that Conference. |
Ядерные испытания, состоявшиеся после продления действия Договора о нераспространении ядерного оружия, нарушили хрупкое равновесие, достигнутое на этой Конференции. |
A delicate balance exists, in the context of operational activities, between advocacy of internationally agreed targets and respect of the prerogative of each country to establish its goals and priorities. |
В контексте оперативной деятельности между пропагандой целей, согласованных на международном уровне, и уважением прерогативы каждой стороны устанавливать свои цели и приоритеты существует очень хрупкое равновесие. |
Such attempts, in the past, have blocked the road to peaceful accommodation and might shake the delicate balance achieved through direct negotiations. |
В прошлом подобные попытки создавали препятствия на пути к мирному урегулированию; они способны нарушить то хрупкое равновесие, которое было достигнуто благодаря прямым переговорам. |
It is also vital if the United Nations is to truly reflect the equity and geographical balance that are critical for its efficiency and authority. |
Также жизненно важно, чтобы Организация Объединенных Наций отражала поистине справедливое географическое равновесие, что имеет особое значение для ее эффективности и авторитета. |
We have striven to find a balance that will attract the broadest possible backing for the message that the General Assembly wishes to send to the participants in the negotiations. |
Мы постарались установить равновесие, благодаря которому будет обеспечена самая широкая возможная поддержка в отношении призыва, который Генеральная Ассамблея желает направить участникам переговоров. |
These speakers came from all regions of the world, to ensure geographical balance and as wide a representation of indigenous people as possible. |
Эти выступавшие прибыли из всех районов земного шара с целью обеспечить географическое равновесие и как можно более широкое представительство коренных народов. |
This state of affairs runs the risk of infringing on the universality and representativeness of these bodies in that it undercuts the balance and transparency that should characterize their decision-making process. |
Такое положение дел угрожает нанести ущерб универсальности и представительности этих органов, поскольку оно нарушает равновесие и транспарентность, которые должны характеризовать процесс принятия ими решений. |
Reforms must be based on the principle of equality of Member States, and must reflect a balance in the decision-making process between the various bodies of the system. |
Реформы должны основываться на принципе равноправия государств-членов и отражать равновесие между различными органами этой системы в процессе принятия решений. |
The balance of power in a tripartite body would guarantee its independence and impartiality, and would allow the General Assembly to take decisions on the basis of a negotiated compromise. |
Равновесие сил в трехстороннем органе гарантировало бы его независимость и непредвзятость, а это дало бы Генеральной Ассамблее возможность принимать решения на основе согласованных компромиссов. |
Since the scale of assessments represented a delicate political balance, his delegation felt that it was important to adopt a consensual approach in refining the methodology. |
В связи с тем, что шкала взносов отражает с трудом достигнутое политическое равновесие, по мнению делегации Индии, в вопросах совершенствования этой методологии важно применять подход, предусматривающий достижение консенсуса. |
The advancement of women also depended on the achievement of other goals pursued by the United Nations, such as peace, development and environmental balance. |
Улучшение положения женщин зависит, помимо этого, от достижения Организацией Объединенных Наций целей в других областях, таких, как мир, развитие и экологическое равновесие. |
But the end of what was for years called the balance of terror has also led to new kinds of uncertainty and disorder. |
Однако конец многолетнего периода, когда поддерживалось так называемое равновесие страха, привел к новому роду неопределенности и беспорядка. |
The balance and justice we hope for in such an order will be ensured only through the political will of all Member States and their commitment to international cooperation and all-embracing dialogue. |
Равновесие и справедливость, которых мы ожидаем в условиях этого нового порядка, будут обеспечены лишь благодаря политической воли всех государств-членов и их приверженности международному сотрудничеству и всестороннему диалогу. |
Spring must happen on time, or the balance of nature will be undone! |
Весна должна прийти вовремя, иначе равновесие в природе будет нарушено! |
Tempered by the fires of conflict and the lessons of the League of Nations, the founding fathers built into the Charter a balance worth preserving. |
Закаленные пламенем конфликта и уроками Лиги Наций, отцы-основатели заложили в Уставе равновесие, которое следует сохранять. |
The means we adopt to strengthen the United Nations system should further enhance and underline these principles and preserve that balance which is an in-built characteristic of the Charter. |
Те меры, которые мы принимаем в целях укрепления системы Организации Объединенных Наций, должны и далее укреплять и выделять эти принципы и поддерживать то равновесие, которое является изначальной характеристикой Устава. |
He also hoped that the necessary balance in terms of priority areas, cultural diversity and geographical representation would be maintained in the current efforts to strengthen the Centre. |
Оратор также надеется на то, что будет поддерживаться необходимое равновесие в отношении приоритетных областей, культурного разнообразия и географического представительства в рамках нынешней деятельности по повышению эффективности Центра. |
Each country in the region is making special efforts to take up the challenge of sustainable development in this zone where the ecological balance is so precarious. |
Все страны региона предпринимают конкретные усилия для того, чтобы решить проблему устойчивого развития в этой зоне, где экологическое равновесие является столь хрупким. |
The United Nations system for development cooperation required adequate, predictable and stable funding, and a better balance must be struck between core and non-core contributions. |
Система сотрудничества в целях развития в рамках Организации Объединенных Наций должна финансироваться должным образом, предсказуемо и стабильно; необходимо упрочить равновесие между взносами в основные и дополнительные ресурсы. |
The international community must be alerted to the attempts of the Rwandan-Ugandan coalition to modify to their own advantage the fragile ethnic balance of the provinces under their control. |
Необходимо обратить внимание международного сообщества на попытки руандийско-угандийской коалиции изменить в свою пользу хрупкое этническое равновесие в провинциях, находящихся под ее контролем. |
These are disturbing developments which constitute an effort to alter the military balance in favour of Greece, thereby creating instability in the region. |
Это - тревожные события, которые представляют собой попытку изменить военное равновесие в пользу Греции и тем самым дестабилизировать ситуацию в регионе. |