Let us foster stronger interaction and genuine balance among the General Assembly, the Secretary-General, the Security Council and the Economic and Social Council in dealing with issues of peace and security, while respecting their respective mandates established by the Charter. |
Давайте развивать активное взаимодействие и реальное равновесие между Генеральной Ассамблеей, Генеральным секретарем, Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом в решении вопросов мира и безопасности при соблюдении их соответствующих мандатов, закрепленных Уставом. |
His delegation felt that the proposal struck the right balance in that it allowed the tribunal and a party facing a non-participating respondent to proceed normally with proceedings, but also made sure that the fundamental document - the notice of arbitration - reached the addressee. |
Делегация Маврикия считает, что данное предложение устанавливает надлежащее равновесие, ибо оно позволяет суду и стороне, в случае неявки ответчика, нормально приступить к разбирательству, но также и удостовериться в том, что основополагающий документ - уведомление об арбитраже - достиг адресата. |
It falsely asserted that the State alone could promulgate the public forms which religion could take, in contrast to healthy secularity, which maintained the necessary balance, distinction and collaboration between politics and religion. |
Он строится на ложных утверждениях о том, что только государство может распространять общественные формы, которые может принять религия, в отличие от здоровой светскости, поддерживающей необходимое равновесие, различие и взаимодействие между политикой и религией. |
It has been pointed out that the toolbox of international law - especially general international law and the Vienna Convention on the Law of Treaties - is not perfect, but flexible enough to assist negotiators, lawyers and judges in finding this balance. |
Как уже отмечалось, основа международного права - в особенности общее международное право и Венская конвенция о праве международных договоров - не является совершенной, хотя она достаточно гибкая, для того чтобы помочь участникам переговоров, юристам и судьям установить это равновесие. |
First, Singapore has consistently pointed out that Australia's actions threaten the delicate balance in the Convention between the interests of coastal States and the interests of user States in straits used for international navigation. |
Во-первых, Сингапур последовательно указывал и продолжает указывать, что действия Австралии ставят под угрозу устанавливаемое в Конвенции неустойчивое равновесие между интересами прибрежных государств и интересами государств-пользователей в проливах, используемых для международного судоходства. |
Article 4 of the Convention contained a firm obligation relating to the non-dissemination of racism, and a balance must therefore be struck between that and the exercise of the right to freedom of opinion and expression. |
В статье 4 Конвенции предусмотрено конкретное обязательство, касающееся нераспространения расизма, и необходимо сохранять равновесие между осуществлением этого права и свободой мнения и выражения. |
Posts at the P-3 level are normally reserved for internal candidates, which complicates external recruitment, and for posts at the P-4 to D-1 levels, a balance needs to be found between external recruitment and internal promotion. |
Должности уровня С-З, как правило, резервируются для внутренних кандидатов, что затрудняет внешний набор, а для должностей уровней от С4 до Д1 необходимо найти равновесие между внешним набором и внутренним продвижением сотрудников. |
A services text, "Elements required for completing the services negotiations", was under discussion to establish balance among market access negotiations on agriculture, non-agricultural market access and services. |
Было проведено обсуждение текста, озаглавленного «Элементы, необходимые для завершения переговоров по услугам», с единственной целью установить равновесие между переговорами о доступе на рынки в области сельского хозяйства и доступе к несельскохозяйственным рынкам. |
Every ecosystem, animal or vegetable species, mountain, river or lake has the right to exist without being threatened by the activities of human beings, whose rights cease when they imperil the survival of Mother Earth, disrupting the balance of nature and coexistence with nature. |
Любая экосистема, любое животное или растение, вечные снега, река или озеро имеют право на существование, не подвергаясь угрозе исчезновения в результате деятельности людей, чьи права утрачивают силу, когда они угрожают самому существованию «Матери-Земли», поскольку нарушают равновесие и сосуществование с природой. |
A suitable balance must, however, be struck between the Human Rights Council and the General Assembly in order to ensure that the human rights system worked in the most efficient and credible manner possible. |
Однако необходимо установить надлежащее равновесие между Советом по правам человека и Генеральной Ассамблеей, с тем чтобы обеспечить такое положение, при котором система прав человека работала бы как можно более эффективно и надежно. |
Cuba believed that sustainable development was possible only if it was accompanied by sustainable energy development, which meant rational and efficient consumption, promoting human well-being and ecological balance in the long term. |
Куба считает, что устойчивое развитие возможно только тогда, когда оно сопровождается устойчивым развитием энергетики, что означает рациональное и эффективное потребление, заботу о благосостоянии людей и, в долгосрочном плане, экологическое равновесие. |
A delicate balance must be maintained, however, in the exercise of that right and the right to freedom of religion or belief as understood in articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Тем не менее должно быть сохранено хрупкое равновесие между осуществлением этого права и права на свободу религии или убеждений, как оно понимается в статьях 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
According to that statement, the territorial Government was striving to balance the expectations and development aspirations of the people of Anguilla with the future impact of decisions taken, namely, meeting the challenge of sustainable development. |
Согласно этому заявлению, правительство территории пытается найти равновесие между ожиданиями народа Ангильи и его стремлением к развитию и будущими последствиями принятых решений, т.е. решить задачу устойчивого развития. |
For this reason, we stress that any attempt to redefine the delicate balance of the rights and obligations contained in the NPT can result in undermining the system that the Treaty has established - a system which relies on general acceptance. |
По этой причине мы подчеркиваем, что любая попытка изменить хрупкое равновесие между правами и обязательствами, воплощенное в ДНЯО, может привести к подрыву системы, созданной Договором - системы, которая полагается на всеобщее признание. |
In any event, a fresh public debate on the issue should be conducted in order to arrive at a formula on the retention or abolition of prison sentences for these offences that will balance freedom of expression with protection of the public interest. |
В любом случае необходимо провести новую общественную дискуссию, с тем чтобы разработать формулу, позволяющую сохранить либо отменить наказание в виде лишения свободы за эти правонарушения, с тем чтобы найти необходимое равновесие между свободой выражения и защитой общественных интересов. |
He stated that it was necessary that an approach that endorsed the principle of universality, indivisibility and interdependence of these two interconnected and interdependent freedoms, on the one hand, and to strike the balance and complementarity between them, on the other, be adopted. |
Он отметил, что необходимо применять подход, который, с одной стороны, обеспечивает поддержку принципа универсальности, неделимости и взаимозависимости этих двух взаимосвязанных и взаимозависимых свобод, и с другой - равновесие и взаимодополняемость между ними. |
There, see how he's about to fall over, like he lost his balance? |
А тут, видите, как он едва ли не падает, будто потеряв равновесие? |
What is required is active international intervention that restores the balance that those negotiations lack, an international intervention that will play the role of a true arbitrator that holds accountable the party that fails to abide by the international reference points or respect fixed deadlines. |
Для этого необходимо активное международное вмешательство, которое восстановило бы то равновесие, которого недостает этим переговорам, международное вмешательство, которое играло бы роль подлинного арбитра, привлекающего к ответственности ту сторону, которая не соблюдает установленные международным сообществом отправные точки и сроки. |
Article 49 of the Principles of interpretation, defines a democratic society as a pluralistic society in which there is tolerance, proper regard for the fundamental rights and freedoms and the rule of law and where there is balance of power among the executive, legislature and judiciary. |
В статье 49 "Принципы толкования" дается определение демократического общества как плюралистического общества, в котором существует терпимость, должное уважение основных прав и свобод, а также верховенство закона, и в котором выдерживается равновесие сил между исполнительной, законодательной и судебной властью. |
Having considered the theme "Families in balance: placing science and technology, culture and innovation in the heart of sustainable development at the local level and in the family", |
рассмотрев тему «Семейное равновесие: подключение науки и техники, культуры и инноваций к действиям в области устойчивого развития на местном уровне и в семье», |
One minute I'm walking along the pier, And the next thing I know I lose my balance, And boom! |
Я гулял вдоль пирса, понял, что теряю равновесие - и бум! |
Since a balance must be struck between the principle organs of the United Nations, Member States must strengthen the thematic agenda of the Assembly and ensure that the Security Council fulfils its objectives and mandates in accordance with the principles set forth in the United Nations Charter. |
Поскольку необходимо установить равновесие между главными органами Организации Объединенных Наций, государства-члены должны укреплять тематическую повестку дня Ассамблеи и обеспечить, чтобы достижение Советом Безопасности своих целей и выполнение его мандата соответствовали принципам, содержащимся в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Although the NPT balanced the obligations of nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States, that balance in no way legitimized the permanent possession of such weapons or justified a lack of commitment to their obligations by the non-nuclear-weapon States. |
Хотя в рамках ДНЯО обязанности государств, обладающих ядерным оружием, и государств, не обладающих таким оружием, уравновешиваются, это равновесие ни в коей мере не узаконивает постоянное обладание таким оружием и не оправдывает несоблюдение своих обязательств государствами, не обладающими ядерным оружием. |
The Council's interaction with the proposed Human Rights Council - or with a reformed Commission on Human Rights - with a Peacebuilding Commission and with the Economic and Social Council will define a new structural balance and new rules. |
Взаимодействие между Советом и предлагаемым Советом по правам человека - или реформированной Комиссией по правам человека, - а также Комиссией по миростроительству и Экономическим и Социальным Советом будет определять новое структурное равновесие и новые правила. |
Timely and effective responses are indeed affected by the availability and abuse of the power of the veto. But they are also affected by the balance and range of representation within the membership of the Council. |
Более того, своевременное принятие эффективных мер зависит от наличия права вето и злоупотребления им. Однако на принятие подобных мер также влияет равновесие и уровень представленности среди членов Совета. |