In defining aggression, a balance must be struck between the Court's need to be unimpaired by political influence and the Security Council's responsibilities under the Charter. |
При определении агрессии следует обеспечить равновесие между необходимостью оградить Суд от политического воздействия и между ответственностью Совета Безопасности по Уставу. |
It was a forum for independent views that made for progress in a context in which the balance of opposing forces often led to inertia. |
Этот форум дает возможность высказать независимые точки зрения, позволяющие продвигаться вперед в условиях, когда равновесие участвующих сил зачастую является источником инерции. |
It was important to maintain a balance among the different activities of UNDCP and to broaden the base of donor countries funding the Programme in order to solve its financial problems. |
Необходимо поддерживать равновесие между различными видами деятельности в рамках ЮНДКП и расширять количество финансирующих программу стран-доноров в целях решения ее финансовых трудностей. |
Since that positive trend was being undermined by economic and social instability in some parts of the world, the international community should attempt to redress the balance and make democracy more sustainable. |
Поскольку развитие этой позитивной тенденции подрывает экономическая и социальная нестабильность в некоторых частях мира, международному сообществу следует попытаться восстановить равновесие и придать демократии более устойчивый характер. |
You know, I was wondering how you balance all of those on a bicycle, and now I'll get to see. |
Но, знаете, мне очень интересно как вам удается сохранять равновесие со всем этим грузом на велосипеде, и теперь я просто должна это увидеть. |
But it will not be easy, for the issues before this Conference require us to achieve a delicate balance, taking into account numerous priorities. |
Это будет непростое дело, поскольку проблемы, стоящие перед Конференцией, требуют от нас найти очень тонкое равновесие между многочисленными приоритетными задачами. |
In some cases a balance had had to be struck between protecting freedom of expression and protection against racist language. |
В некоторых случаях необходимо было обеспечить равновесие между необходимостью защиты свободы выражения убеждений и защиты от высказываний расистского характера. |
One was the naming policy, and another was how to balance freedom of opinion with the ability to take legal action against groups disseminating racist propaganda. |
Один из вопросов относится к политике именования детей, а другой заключается в том, каким образом можно обеспечить равновесие между свободой выражения собственного мнения и возможностью возбуждать судебный иск в отношении групп, ведущих пропаганду расистского характера. |
In selecting participants for meetings, the secretariat sought to balance scientific and technical expertise on the one hand, and regional experience on the other. |
При отборе участников для совещаний секретариат стремился обеспечить равновесие между научными и техническими знаниями, с одной стороны, и региональным опытом, с другой стороны. |
In other words, all permanent members of a reformed Security Council should enjoy the same privileges so as to maintain geopolitical equity and balance. |
Другими словами, все члены реформированного Совета Безопасности должны иметь равные права, с тем чтобы сохранить геополитическое равновесие и сбалансированность. |
And yet, it seems that the desired balance of the human state has since been much eroded and embattled, and its issues remain unresolved. |
И в то же время, судя по всему, желаемое равновесие человечного государства было во многом нарушено, а его проблемы остаются нерешенными. |
Let me say that it is not an easy task to try to maintain the perfect balance of the differing interests and issues at the core of security concepts. |
Позвольте заметить, что сохранять совершенное равновесие различных интересов и лежащих в основе концепций безопасности проблем совсем не просто. |
A balance must be found between the need for coherence in judgements and the need to safeguard the independence of the various tribunals. |
Необходимо найти равновесие между необходимостью в последовательности решений и необходимостью гарантировать независимость различных трибуналов. |
While its tests destabilized the security environment in South Asia, Pakistan's tests restored the nuclear balance. |
В то время как его испытания дестабилизировали ситуацию в области безопасности, испытания Пакистана восстановили ядерное равновесие. |
It must ensure better geographic representation and, in doing so, it must achieve a proper balance among developed and still-developing Member States. |
Следует также обеспечить более справедливое географическое распределение и в этой связи установить адекватное равновесие между развитыми и находящимися в процессе развития государствами-членами. |
The new reform proposals reflect and deepen the varied measures some of which were outlined or considered in 1997 and which reflect a delicate balance. |
Новые предложения по реформе отражают и углубленно разрабатывают различные меры, некоторые из которых уже излагались или рассматривались еще в 1997 году и которые отражают хрупкое равновесие. |
We are convinced that the active participation of all of the parties concerned would provide balance as well as a guarantee of success for this operation. |
Мы убеждены в том, что активное участие всех заинтересованных сторон обеспечило бы равновесие, а также явилось бы гарантией успеха этой операции. |
The coalition Government of Macedonia, including the Democratic Party of Albanians, speaks with one voice and has condemned all attempts made to disrupt the inter-ethnic balance in the country. |
Коалиционное правительство Македонии, в состав которого входит Демократическая партия албанцев, выступает с единой позиции и осуждает все попытки нарушить межэтническое равновесие в стране. |
The activities of IAEA should be strengthened, with an appropriate balance among its three main areas of work, namely technical cooperation, security and verification. |
Деятельность МАГАТЭ следует укреплять, поддерживая надлежащее равновесие между ее тремя основными направлениями работы, а именно: техническое сотрудничество, физическая защита и проверка. |
It would not be helpful to negotiate the articles as a convention, since such action might upset the delicate balance of the text. |
Было бы бесполезным преобразовывать данные статьи в какую-либо конвенцию, поскольку это может нарушить то хрупкое равновесие, которого удалось добиться в рассматриваемом тексте. |
The time has come to redress the balance in the direction of a greater degree of central oversight at critical stages of the technical cooperation programme and project cycle. |
Сейчас наступило время восстановить равновесие путем обеспечения более высокой степени контроля со стороны центрального руководства на критических стадиях осуществления программы технического сотрудничества и проектного цикла. |
The United States also takes note that the Agenda for Development was negotiated as a whole and reflects an overall balance. |
Соединенные Штаты также принимают к сведению тот факт, что по Повестке дня для развития в целом были проведены переговоры и что она отражает общее равновесие позиций. |
It nevertheless represented a delicate balance and the importance of adopting it promptly far outweighed any possible gains from further debate. |
Тем не менее текст отражает с трудом достигнутое равновесие позиций, и важное значение его скорого принятия намного перевешивает любые возможные аргументы в пользу продолжения обсуждений. |
In formulating such policies, balance is constantly sought between women's individual autonomy, the dignity of a woman's traditional role of mother and the reciprocal partnership in marriage. |
При формулировании такой политики мы стремимся постоянно сохранять равновесие между индивидуальной автономией женщин, достоинством традиционной роли женщины как матери и взаимным партнерством в браке. |
Nevertheless, we recognize that a balance must be found between judicious regulation and the need for the Internet to retain its freedom and creativity. |
Тем не менее мы признаем, что необходимо равновесие между трезвым регулированием и необходимостью сохранения свободы Интернета и его созидательной способности. |