Regulations must strike a balance and find a level of labour protection that is adequate for their economic structure and development objectives. |
Нормативные положения должны обеспечивать равновесие и определять такой уровень защиты рабочей силы, который был бы достаточным для их экономической структуры и целей развития. |
The final text represents a delicate balance which we believe must be preserved. |
В окончательном тексте отражено тонкое равновесие, которое, по нашему мнению, следует сохранить. |
Such an approach would balance the interests of parties in the various jurisdictions. |
Такой подход обеспечил бы равновесие интересов сторон в различных правовых системах. |
There should be a balance among the principal organs of the United Nations based on their respective mandates under the Charter. |
Между главными органами Организации Объединенных Наций необходимо соблюдать равновесие, основанное на их соответствующих мандатах согласно Уставу. |
The time had come to re-establish the balance that the authors of the Charter had sought to strike. |
Пришло время восстановить равновесие, которое пытались обеспечить авторы Устава. |
As everyone knows, the delicate balance achieved in resolution 1701 is fragile. |
Как всем известно, деликатное равновесие, достигнутое в резолюции 1701, является хрупким. |
This balance becomes an even more difficult objective to achieve when some of the players show their interest in having trials delayed. |
Становится все сложнее обеспечить такое равновесие сейчас, когда некоторые из участников очень заинтересованы в затягивании судебных процессов. |
That balance was a compromise between the divergent positions that were taken during the negotiations. |
Это равновесие стало результатом компромисса между отличающимися друг от друга позициями, которые стороны занимали в ходе обсуждений. |
The balance struck in General Assembly resolution 54/237 C regarding the procedure for requests for exemptions must be maintained. |
Необходимо сохранить равновесие, достигнутое в резолюции 54/237 C Генеральной Ассамблеи относительно процедуры рассмотрения просьб о предоставлении изъятий. |
The strategic international balance in the new climate that has emerged from the end of the cold war must be safeguarded. |
Необходимо сохранить международное стратегическое равновесие в новой ситуации, которая сложилась после окончания «холодной войны». |
The overall balance of our Organization depends on this. |
От этого зависит общее равновесие нашей Организации. |
New diseases are emerging and, day after day, we continue to destroy the Earth's ecological balance. |
Появляются новые болезни, и день ото дня мы продолжаем подрывать экологическое равновесие Земли. |
We should study the proposal on issues of special concern and ensure balance in the items of the agenda. |
Мы должны изучить предложение по вопросам, вызывающим особый интерес, и обеспечить равновесие в соотношении пунктов повестки дня. |
It also hoped that the balance established between normative and technical cooperation activities would be maintained. |
Предполагается также сохранить установившееся равновесие между мероприятиями в области нормативного и технического сотрудничества. |
Under natural conditions a steady state or dynamic equilibrium prevails when recharge and discharge rates are in long-term balance. |
В естественных условиях преобладает устойчивое состояние или динамическое равновесие, когда темпы питания и выхода в долгосрочной перспективе сбалансированы. |
The ecological balance of much of the planet is in jeopardy. |
Экологическое равновесие на большей части нашей планеты находится под угрозой. |
That principle constituted a necessary balance in any regime of countermeasures. |
Этот принцип обеспечивает необходимое равновесие в рамках любого режима контрмер. |
Restorative justice measures tended to place victims on a more equal footing with offenders, restoring the balance. |
Меры реституционного правосудия, как правило, ставят потерпевших в более равное положение с правонарушителями, что восстанав-ливает равновесие. |
A careful balance should be struck between the consent of sovereign States and the integrity of treaties. |
Следует обеспечить хрупкое равновесие между согласием суверенных государств и целостностью договоров. |
The measures will permit the social security system to leave behind a shaky situation for one of sustained balance. |
Эти меры позволят системе социального обеспечения выйти из состояния неустойчивости и обрести стабильность и равновесие. |
Aside from institution-building aspects - which often entail the training of judges and lawyers - an adequate balance should be struck. |
Помимо аспектов институционального строительства - которые зачастую ведут к подготовке судей и юристов - следует установить необходимое равновесие. |
It reflects a delicate balance of the interests of its three peoples and two entities. |
Он отражает деликатное равновесие интересов его трех народов и двух образований. |
This commitment re-established balance in the reciprocal obligations under the Treaty. |
Эта приверженность восстановила равновесие во взаимных обязательствах по Договору. |
They also affect food security in many developing countries, global environmental balance and the well-being of present and future generations. |
Они также затрагивают продовольственную безопасность во многих развивающихся странах, глобальное экологическое равновесие и благосостояние нынешнего и будущего поколений. |
A new nuclear arms race would threaten the existing international security balance. |
Новая гонка ядерных вооружений поставила бы под угрозу существующее равновесие в сфере международной безопасности. |