| That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. | Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
| This trend needs to be countered and corrected and the balance restored. | Эту тенденцию необходимо попытаться пресечь и скорректировать, с тем чтобы восстановить надлежащее равновесие. |
| A balance must be struck between crime control and due process. | Необходимо поддерживать равновесие между борьбой с преступностью и надлежащей правовой процедурой. |
| Though stabilization programmes have succeeded in restoring macroeconomic equilibrium in some countries, on balance they have produced limited results. | Хотя благодаря программам стабилизации в некоторых странах удалось восстановить макроэкономическое равновесие, в целом эти программы принесли ограниченные результаты. |
| The implementation plan for the above-mentioned approach must balance two different, but related, dimensions of the problem. | В рамках плана применения вышеупомянутого подхода необходимо поддерживать равновесие с точки зрения различных, но взаимосвязанных аспектов этой проблемы. |
| Concerning the principle of complementarity, a proper balance must be established between the court and national authorities. | Что касается принципа комплементарности, следует обеспечить адекватное равновесие между Судом и национальными правительствами. |
| His delegation would study the draft articles in order to ascertain that the proper balance had been struck. | Его делегация изучит проекты статей, чтобы убедиться в том, что в них достигнуто надлежащее равновесие. |
| On the other hand, the political balance on which the newly created Transitional Authority of Afghanistan stands is still very precarious. | С другой стороны, политическое равновесие, на котором базируется вновь созданный Переходный орган Афганистана, по-прежнему очень шатко. |
| That resolution reflected a delicate balance that had enabled the approval of the results-based budgeting method. | В этой связи она напоминает, что данная резолюция отражает сложное равновесие, позволившее утвердить метод составления бюджета с учетом конечных результатов. |
| The reform should preserve the inherent balance among the various organs of the United Nations. | В результате реформы должно сохраниться внутреннее равновесие между различными органами Организации Объединенных Наций. |
| That balance constitutes the basis for the rule of law on the oceans and is a key contribution to the international legal order. | Такое равновесие лежит в основе положений морского права и представляет собой главный вклад в международный правопорядок. |
| When a species of wildlife disappears, nature becomes poorer and the ecological balance can be damaged. | Когда один из видов животных или растений исчезает, природа скудеет и может нарушиться экологическое равновесие. |
| The balance patiently negotiated and achieved at Dayton must be strengthened, not eroded or destroyed. | Необходимо укреплять, а не подрывать или нарушать равновесие, достигнутое в результате последовательных усилий в ходе состоявшихся в Дейтоне переговоров. |
| That approach had cast doubt on commitments to nuclear disarmament and disrupted the delicate balance on which the Treaty was founded. | Такой подход заставил усомниться в приверженности этих стран делу ядерного разоружения и нарушил то хрупкое равновесие, на котором основан Договор. |
| The text that we have adopted takes into account proposals made by various delegations and strikes a suitable balance. | В принятом нами тексте учитываются предложения, выдвинутые различными делегациями, и обеспечивается должное равновесие. |
| In short, human activity has destroyed the natural balance. | Короче говоря, деятельность человека разрушила природное равновесие. |
| In order to preserve harmony, peace and mutual trust, it is important to maintain the military balance in the region. | В целях сохранения мира, согласия и взаимного доверия важно поддерживать военное равновесие в регионе. |
| In exploring new ways to proceed, we think that balance is needed. | Мы считаем, что в процессе поиска новых путей движения вперед необходимо равновесие. |
| But ultimately, a balance needs to be struck between efficiency and genuine legitimacy. | Но, в конечном счете, должно быть достигнуто равновесие между эффективностью и подлинной легитимностью. |
| At the same time, the global strategic balance and stability should be maintained. | В то же время надо поддерживать глобальное стратегическое равновесие и стабильность. |
| In order for that to happen, a proper balance would have to be achieved in certain key provisions of the statute. | В этих целях необходимо обеспечить соответствующее равновесие между различными существенными положениями Устава. |
| Such negotiations should make it possible to achieve a balance that was sadly lacking among the three objectives of the Convention. | Эти переговоры должны позволить установить отсутствующее в настоящее время равновесие между тремя целями Конвенции. |
| But I think the Committee has got the balance right. | Но мне кажется, что в Комитете установилось должное равновесие. |
| That helped to significantly reduce tension in the region and to establish a zone of stability and strategic balance around Ukraine. | Это позволило значительно снизить напряженность в регионе, создать зону стабильности и установить стратегическое равновесие вокруг Украины. |
| Countries that need to balance their external accounts and have a large share of foreign currency debt face difficult trade-offs. | Страны, которым необходимо восстановить равновесие платежного баланса и которые имеют значительную задолженность в иностранной валюте, сталкиваются с непростым выбором. |