Any reduction in existing efforts, both for short-term relief and for the medium to long term, could upset the precarious balance achieved, with devastating effects, particularly on women and children. |
Любое сокращение текущих усилий по оказанию как краткосрочной, так и среднесрочной и долгосрочной помощи может повлиять на достигнутое шаткое равновесие и повлечь за собой катастрофические последствия, в особенности для женщин и детей. |
In recent weeks, however, this delicate balance of State interests has been upset, exposing the inequality among sovereign States and leading to greater insecurity for all States. |
Однако в последние несколько недель это хрупкое равновесие государственных интересов было нарушено, обнаружив неравенство среди суверенных государств и приведя к большему нарушению безопасности всех государств. |
Whereas the European project is founded on the rule of law, Russia believes that when the balance of power changes, the laws should be changed to reflect it. |
Поскольку Европейский проект основан на власти закона, Россия считает, что когда изменится политическое равновесие сил, законы тоже необходимо изменить так, чтобы они отражали его. |
The latter will direct part of the surplus revenue flowing from our fiscal policies and will balance social investment with macroeconomic stabilization and the amortization of the foreign debt as a budgetary priority. |
На последнюю программу будет выделяться часть излишков доходов, образующихся в результате осуществления нашей налоговой политики, и в соответствии с ней будет устанавливаться равновесие между социальным инвестированием и макроэкономической стабилизацией и амортизацией внешней задолженности в качестве бюджетного приоритета. |
Unless there is adequate funding to that end, their beneficiaries may swiftly return to their former way of life and thus imperil the fragile balance that had been so difficult to obtain. |
Если не будут предоставлены достаточные средства в этой связи, их бенефициарии могут быстро вернуться к своему прежнему образу жизни и тем самым поставить под угрозу хрупкое равновесие, достичь которое удалось с таким трудом. |
That balance, it must be said, places principal responsibility with the parties themselves, even if they can appeal for external intervention to help them to settle their disputes. |
Следует сказать, что это равновесие предполагает, что главная ответственность возлагается на сами стороны, даже при том, что они могут запрашивать внешнюю помощь для урегулирования своих споров. |
Apart from being a bilateral problem that puts Chile at odds with Bolivia, the denial of a sea access to Bolivia is a matter of hemispheric importance which hinders regional balance and integration. |
Отсутствие у Боливии выхода к морю является не только вопросом двусторонних отношений, относящимся к компетенции Чили и Боливии, но и вопросом, представляющим интерес в масштабах всего полушария и влияющим на политическое равновесие в регионе и на процесс региональной интеграции. |
In the case of Rasch v. Denmark, it was stated that when a measure of solitary confinement is considered, a balance must be struck between the requirements of the investigation and the effect which the isolation will have on the detained person. |
В деле Раш против Дании было заявлено, что при рассмотрении применения такой меры, как одиночное заключение, должно соблюдаться равновесие между императивами расследования и воздействием, которое изоляция может оказать на лицо, содержащееся под стражей. |
He recalled, in that connection, that the remuneration system as a whole was well suited to the goals of the Organization and its specialized agencies, offered sufficiently attractive pay levels and maintained an internal balance in the organizations. |
В этой связи г-н Иосифов напоминает о том, что в целом действующая система вознаграждения вполне соответствует целям Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, обеспечивает достаточно привлекательный уровень оплаты труда и поддерживает внутреннее равновесие в организациях. |
It might not be very easy for many people to understand how difficult it is to keep this balance, to keep institutions working in a democratic environment. |
Возможно, многим не так легко понять, как тяжело сохранять это равновесие и поддерживать демократические условия, необходимые для функционирования государственных институтов. |
The current agenda of the First Committee is derived from the Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, which enjoys consensus support and reflects a delicate balance in addressing the security concerns of all Member States. |
Сегодняшняя повестка дня Первого комитета основана на Заключительном документе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, который пользуется всеобщей поддержкой и обеспечивает хрупкое равновесие, учитывая интересы всех государств-членов в области безопасности. |
We are concerned, however, that a hasty military operation might create a violent shockwave in a region where a sustainable balance based on peace and mutual confidence has not yet been established. |
Однако у нас вызывает озабоченность то обстоятельство, что поспешная военная операция может вызвать огромные потрясения в регионе, в котором еще не установилось прочное равновесие, основанное на мире и взаимном доверии. |
If we act now, the world can change for the better; if we do not, its balance could become increasingly difficult to manage. |
Если мы будем действовать уже сейчас, то мир еще можно изменить к лучшему; если же мы не перейдем к действиям, то поддерживать в мире равновесие будет все сложнее. |
The Democratic People's Republic of Korea's songun policy, which is a policy of independence that deters war and maintains strategic balance and stability. |
Проводимая Корейской Народно-Демократической Республикой политика, направленная на защиту национальной независимости и суверенитета и известная как политика "songun", позволяет нам избегать войны и сохранять стратегическое равновесие и стабильность. |
There is also a political process through which a balance must be achieved between all the stakeholders in human life in a city, region or country. |
Речь идет также о политическом процессе, посредством которого должно быть достигнуто равновесие между всеми соответствующими интересами, касающимися жизни человека в сельской местности, районе или городе. |
The global economy must therefore shift course in order to restore the balance of nature and mitigate the severe impacts of climate change that were wreaking damage in many regions of the world and threatening the planet's very survival. |
Глобальная экономика, таким образом, должна изменить ход своего развития, с тем чтобы восстановить равновесие природы и смягчить тяжелые последствия изменения климата, причиняющие ущерб во многих регионах мира и угрожающие самому выживанию планеты. |
It is also important to establish and uphold control measures to prevent any country from obtaining arms covertly, which would create tension in the area and a risk of surprise military attacks, fragmenting the balance achieved among States. |
Столь же важно принимать и осуществлять меры контроля в целях предотвращения тайного приобретения каким-либо государством вооружений, создающих в соответствующем районе напряженность и опасность внезапных военных нападений, что может нарушить достигнутое между государствами равновесие. |
Apart from setting a precedent heavy with consequences, such a step would call into question the universality and balance to be maintained among the Conference's central and supplementary aspects. |
Помимо создания прецедента с серьезными последствиями, такой шаг может подвергнуть сомнению универсальный характер и равновесие, которые необходимо сохранять между главными и второстепенными аспектами деятельность Конференции. |
Indigenous peoples want to have an equal footing, especially in an arena where they are still viewed as objects of research, rather than as agents for change, which creates an unequal balance of power. |
Коренные народы хотят быть на равных, особенно там, где их по-прежнему считают объектом исследования, а не субъектом преобразований, в силу чего нарушается равновесие сил. |
Replying to several Committee members' comments on the need to recognize identities and cultures, she said that a balance had to be struck between individualism on the one hand and solidarity and integration on the other. |
В ответ на замечания многих членов Комитета в отношении необходимости признания самобытности и отдельных культур г-жа Хаиме высказывает мнение о том, что в этой связи следует найти необходимое равновесие между индивидуализмом, с одной стороны, и солидарностью и интеграцией - с другой. |
Climate change was a grave threat for such countries, exacerbating drought in already arid zones of Africa, while the melting of snow and glaciers in high mountains had a direct impact on their efforts to eradicate poverty and hunger and to preserve the ecological balance. |
Изменение климата представляет большую угрозу для таких стран, усугубляя засуху в уже засушливых районах Африки, в то время как таяние снегов и ледников в высокогорьях оказывает непосредственное негативное воздействие на их усилия искоренить нищету и голод и сохранить экологическое равновесие. |
In terms of the outcome, in our view the final document of the seventh Review Conference must contain specific commitments that will enable us to preserve the NPT's balance of rights and obligations. |
Что касается результатов, мы считаем, что в заключительном документе седьмой Конференции по рассмотрению действия Договора должны содержаться конкретные обязательства, которые позволили бы нам сохранить присущее ДНЯО равновесие между правами и обязательствами. |
It was indeed difficult to balance the need to combat terrorism and the need to protect the rights of persons suspected of involvement in such activities. |
Действительно трудно найти равновесие между необходимостью борьбы с терроризмом и необходимостью обеспечения защиты прав лиц, подозреваемых в причастности к такой деятельности. |
Architecture and standards are based on a core set of organizational goals and principles (such as interoperability and security) that balance opportunities and risks for the good of the entire organization. |
В основе архитектуры и стандартов лежит свод основных организационных целей и принципов (в частности операционная совместимость и безопасность), которые позволяют установить равновесие между функциональностью и рисками в интересах всей Организации. |
In light of the foregoing, it was considered necessary, particularly seen against the background of contemporary developments in the law, to strike a balance in this area between the different policy considerations. |
В свете вышесказанного было сочтено необходимым, особенно на фоне актуальных изменений в праве, установить в этой области гармоничное равновесие между различными политическими соображениями. |