It was time to restore balance, between men and women and between human beings and nature. |
Пришла пора восстановить равновесие как между мужчинами и женщинами, так и между человеком и природой. |
The LEG discussed its ongoing efforts on mobilization of organizations, regional centres and networks with a view to exploring ways on how to engage others that have not been engaged before, ensuring a balance across regions and issues. |
ГЭН обсудила прилагаемые ею усилия по привлечению организаций, региональных центров и сетей, чтобы изучить пути взаимодействия с другими субъектами, которые не были привлечены ранее, обеспечивая при этом равновесие по регионам и тематике. |
Despite differences of opinion on specific details, the articles reflected a widely shared consensus, and attempting to elaborate a convention might jeopardize the delicate balance built into them. |
Несмотря на различия во мнениях по отдельным деталям, эти статьи отражают широкий общий консенсус, и попытки разработать конвенцию могут поставить под угрозу достигнутое в них хрупкое равновесие. |
His delegation continued to believe that it would be unadvisable to embark on negotiations for the formulation of a convention at the current time, because that might unravel the fragile balance struck in the wording of the articles. |
Делегация оратора по-прежнему считает, что будет нецелесообразно приступать к переговорам по разработке конвенции в настоящее время, поскольку это может нарушить установившееся хрупкое равновесие в формулировке этих статей. |
In the opinion of the Special Rapporteur, it is highly desirable to maintain this balance - which was achieved following lengthy discussions within the Commission - and to take into account the convergent views expressed by States on various aspects of the topic. |
По мнению Специального докладчика, весьма желательно было бы сохранить это равновесие, достигнутое в ходе длительных обсуждений в Комиссии, и учесть совпадающие мнения, выраженные государствами, по различным аспектам этой темы. |
Ms. Pavey explained that civil society acted as a mechanism for societal balance and formed a "social opposition language" to government policies, without creating a political party. |
Г-жа Павей объяснила, что гражданское общество действует в качестве механизма, обеспечивающего равновесие общества и формирующего "язык социальной оппозиции" политике правительств, не создавая при этом политических партий. |
It's true that when I do too much, I feel unbalanced, that's why it's good for me to do it now with the kids; it brings back the balance. |
Правда, когда я много лазаю, то чувствую дисбаланс, поэтому мне лучше заниматься этим с детьми; это возвращает мне равновесие. |
That it would be nice if this here... my third leg popped out, to help me balance myself |
Что было бы здорово, если бы... моя третья нога вытянулась чтобы поддерживать равновесие |
Did you ever consider that they might need balance in their lives? |
Ты не думала, что им в жизни тоже нужно равновесие? |
Instead, we began see ourselves as components, cogs in a system, and our duty was to help that system maintain its natural balance. |
Вместо этого мы начали считать себя компонентами, винтиками в системе, а свою обязанность в том, чтобы помогать системе поддерживать естественное равновесие. |
What we were doing was to challenge the basic assumptions of ecology, that the balance of nature was something that guided ecological systems. |
То что мы делали, бросало вызов основным постулатам экологии, о том, что природное равновесие является чем-то, что управляет экосистемами. |
For that entire time, the world only exists as an abstraction, as he is taught the values of society, including this notion that their prayers alone maintain the cosmic balance. |
Но пока время не пришло, мир существует для него как абстракция, пока ему преподают ценности общества, и в том числе убеждения, что их молитвы и только их молитвы, поддерживают космическое равновесие. |
I'd want to find a balance, not a routine, definitely not. |
я хотел бы найти равновесие, не рутину, определенно нет. |
Although he was well aware that the current provisions were the result of many years of negotiation and represented a delicate balance, it was possible that only minimal changes might make a broader consensus possible. |
И хотя оратор уверен, что нынешние положения являются результатом многолетних обсуждений и представляют собой хрупкое равновесие, возможно, минимальные изменения смогут привести к более широкому согласию. |
Any attempt to redefine the Treaty's delicate balance of rights and obligations, to challenge its usefulness or relevance or even to cast doubt on States' rights to technological development risked undermining the system it had established. |
Любая попытка нарушить то хрупкое равновесие, которое существует между предусмотренными Договором правами и обязанностями, оспаривать его полезность или уместность или, что еще хуже, поставить под сомнение права государств на проведение технологических разработок, может привести к подрыву всей установленной им системы. |
With the Croat national parties diminished in the City Council, the balance has shifted, creating a volatile political situation in Mostar, at least in the short term. |
Из-за того, что роль хорватских национальных партий в городском совете ослабла, это равновесие, по крайней мере в краткосрочном плане, нарушилось, что создает неустойчивую политическую обстановку в Мостаре. |
We sought the same balance when we recommended to our heads of State or Government the adoption of clear measures to guarantee fairer international trade that would be more conducive to development. |
Мы стремились найти подобное равновесие, когда мы рекомендовали нашим главам правительств принять четкие меры, обеспечивающие более справедливую основу для международной торговли и, соответственно, большее содействие развитию. |
The most important thing was to avoid changing the carefully elaborated balance among the articles. Accordingly, his delegation would resist any attempt to make substantive changes to the text, as that would jeopardize the results achieved to date. |
Важнее всего, чтобы не было нарушено хрупкое равновесие, зафиксированное в проекте статей, и поэтому делегация Австрии будет выступать против любых попыток внести существенные изменения, которые могут поставить под угрозу достигнутые на данный момент результаты. |
It is clear that promoting representation of developing countries as both permanent and non-permanent members should be a key objective of the reform, so that the Council can have a logical democratic balance. |
Ясно, что содействие представленности развивающихся стран в категориях как постоянных, так и непостоянных членов должно быть одной из ключевых целей реформы, с тем чтобы в Совете могло сложиться логичное демократическое равновесие. |
It is worth mentioning, in this context, that balance and confidence between developing and developed States, as well as with the Secretariat, must be restored on a more just footing. |
В этом контексте стоит упомянуть, что равновесие и доверие между развивающимися и развитыми государствами, а также между ними и Секретариатом должны быть восстановлены на более справедливой основе. |
It is like having the old-fashioned scales that you might see in a shop, where the shopkeeper first puts the bigger weights on the scales to find the balance. |
Это похоже на старомодные весы, которые можно увидеть в магазине, когда продавец сначала ставит на них более тяжелую гирю, чтобы найти равновесие. |
The nuclear testing in South Asia in 1974, followed by further nuclear explosions on 11 and 13 May 1998, disrupted the strategic balance in the region. |
Ядерные испытания в странах Южной Азии в 1974 году, за которыми последовали дальнейшие ядерные взрывы, проведенные 11 и 13 мая 1998 года, нарушили стратегическое равновесие в регионе. |
Such reciprocity is, indeed, a guarantee of real cooperation and of efficacity which, in addition, ensures both legal and operational balance in the context of the two-way flow of intelligence. |
По сути дела, такая взаимность является залогом эффективного и действенного сотрудничества, которая к тому же позволяет обеспечить как правовое, так и оперативное равновесие в рамках взаимного обмена информацией. |
(b) In order to ensure stability during the transition, the composition, structure and command of the new national army should reflect the balance of forces of the Congolese signatories to the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Ь) Для обеспечения стабильности в переходный период состав, структура и система командования новых национальных вооруженных сил должны отражать равновесие сил конголезских сторон, подписавших Лусакское соглашение о прекращении огня. |
No matter who will be elected in the future, this process of change will have to persist, because without it the Council may lose the balance it needs. |
Кто бы ни избирался в Совет в будущем, этот процесс перемен должен продолжаться, ибо без него Совет может утратить то равновесие, в котором он нуждается. |