By isolating single elements, placing them under a magnifying lense, this can cause the loss of the whole picture or, even worse, break down the inner balance of the system. |
Выхватывая отдельные элементы, помещая их под увеличительное стекло, можно упустить из виду всю картину или, еще хуже, нарушить внутреннее равновесие данной системы. |
To date, strengths in support under "Delivering as one" have been sufficient to strike an even balance with the many weaknesses also noted at this level. |
На сегодняшний день плюсов в поддержку осуществления инициативы «Единство действий» было достаточно для того, чтобы установить равновесие со многими минусами, также отмеченными на этом уровне. |
In the case of compartmented tanker vehicles used for the carriage of liquids or powders, consecutive unloading shall be so carried out as not to jeopardize the overall balance. |
Что касается разделенных на отсеки транспортных средств-цистерн, предназначенных для перевозки жидких или сыпучих грузов, последовательная разгрузка должна осуществляться таким образом, чтобы не нарушалось общее равновесие. |
The Constitution Review Committee calls for stricter rules for granting citizenship by naturalization and registration in order to maintain demographic balance and restrict benefits to people who have ongoing links with Seychelles. |
Комитет по пересмотру Конституции призывает к принятию более строгих правил по предоставлению гражданства путем натурализации и регистрации с тем чтобы поддерживать демографическое равновесие и ограничить преимущества лиц, которые поддерживают связи с сейшельцами. |
They do not dry in ink box, maintain stable water - ink balance, are characterised by good printability, fast percolation into base and normal drying. |
Не засыхают в красочных тубах, сохраняют стабильное равновесие воды и краски, отличаются хорошими свойствами для нанесения печати, быстрым впитыванием в основание и нормальным высыханием. |
It was during his first stint with Anaheim that he began to show signs of improving his balance, and though his style still left him vulnerable, he scored wins over some of the league's tougher fighters. |
После своего первого прихода в «Анахайм» он понемногу стал улучшать своё равновесие, и, хотя его стиль драки по-прежнему был «сыроват», он несколько раз смог победить некоторых ведущих бойцов Лиги. |
A balance must always be struck - as Ambassador Strmmen said - between what Walter Bagehot would have called the efficient and the dignified elements of how structures work. |
Всегда необходимо находить равновесие - как сказал посол Стрёммен - между тем, что Уолтер Баджот назвал бы эффективными и возвышенными элементами работающих структур. |
We can find ways to interact with these other species that doesn't involve exterminating them, but involves finding an equilibrium with them that's a useful balance. |
Мы можем найти такие способы взаимодействия с ними, что нам нет необходимости их уничтожать, Надо найти с ними равновесие и жить в полезном балансе. |
We have been discussing regional balances, the aspirations of a few Powers, a revision of the balance of power, equitability, accountability - phrases which have been dealt with extensively this morning and afternoon. |
Мы обсуждали региональное равновесие, чаяния некоторых держав, пересматривали баланс власти, говорили о справедливости, подотчетности - о том, что мы многократно слышали и сегодня на утреннем и дневном заседаниях. |
But, given that the strengths and weaknesses of most of the actors are highly contingent, the regional balance of power remains highly fluid. |
Однако, принимая во внимание, что сильные и слабые стороны большинства основных политических сил зависят от обстоятельств, политическое равновесие в регионе постоянно меняется. |
Russia's fiscal balance has improved dramatically over the last two years, but the rapid economic growth and moderate currency depreciation that Russia needs to catch up with Europe will keep inflation higher than the Maastricht ceiling. |
Равновесие российских финансов значительно улучшилось за последние два года, но быстрый экономический рост и умеренное обесценивание валюты, которые необходимы для того, чтобы ликвидировать отставание России от Европы, будут поддерживать инфляцию на уровне, превышающем потолок, устанавливаемый Маастрихтским договором. |
These sensations are the result of chemical reactions inside the brain especially in this region - the cerebellum the region responsible for the coordination and balance |
Эти ощущения являются результатом химических реакций внутри мозга, особенно здесь - в мозжечке, который отвечает за координацию движений и равновесие. |
The 1945 order was based on a balance of power and on the United Nations as a reflection of the real desire to seek security and universal peace - and the Organization has managed, since its creation, to avert another nuclear holocaust. |
В основе порядка, установленного в 1945 году, лежали равновесие силы и Организация Объединенных Наций, воплощавшая в себе подлинное стремление к обеспечению безопасности и всеобщего мира, - и этой Организации удалось за годы своего существования не допустить новой ядерной катастрофы. |
Referring to Kazakhstan's environmental problems, she noted that the rapidly shrinking Aral Sea had had harmful effects on the region's ecological balance. Salts and chemicals blown by winds from the seabed caused the thawing of centuries-old glaciers of the Pamir Mountains in Tajikistan. |
Касаясь экологических проблем Казахстана, оратор говорит, что резкое понижение уровня Аральского моря оказало негативное воздействие на экологическое равновесие в регионе и вызвало в результате выветривания солей и химических веществ со дна моря процесс таяния многовековых памирских ледников в Таджикистане. |
This may upset the delicate balance which has been established by the Convention and which formed the basis for its acceptance by the land-locked and geographically disadvantaged States. |
Это может нарушить хрупкое равновесие, которое было создано Конвенцией и которое сформировало основу для ее принятия не имеющими выхода к морю и находящимися в невыгодном географическом положении государствами. |
In the light of this, we renew our call on the parties to abstain from carrying out acts which would prejudge the final status and destroy the delicate balance which has been achieved with such great effort. |
В свете всего этого мы вновь обращаемся с призывом к сторонам воздерживаться от действий, которые нанесли бы ущерб решению вопроса об окончательном статусе и нарушили бы хрупкое равновесие, достигнутое с таким большим трудом. |
Mr. ROTKIRCH (Finland) supported leaving the text in the form proposed by the Drafting Committee, to avoid upsetting the balance that had been achieved. |
Г-н РОТКИРХ (Финляндия) выступает за сохранение текста в той форме, в которой он был предложен Редакционным комитетом, с тем чтобы не нарушать достигнутое равновесие. |
We share the view of those who emphasize that any revitalization measure must uphold the institutional balance of the Organization, and the integrity of the Secretariat in particular. |
Мы разделяем мнение тех, кто подчеркивает, что любые меры по активизации должны приниматься таким образом, чтобы при этом сохранялось институциональное равновесие Организации и целостность Секретариата в частности. |
China believes that, as global strategic balance and stability are under threat and an arms race in outer space is imminent, the prevention of such a race is more urgent and important than the negotiations on a cut-off treaty. |
Китай считает, что, поскольку глобальное стратегическое равновесие и стабильность находятся под угрозой, а гонка вооружений в космосе является делом ближайшего будущего, предотвращение такой гонки имеет большую срочность и важность, чем переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
So as to safeguard this hard-won balance and stability, the international community should now make a concerted effort to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and a new round of the arms race caused by unilateralism. |
Для того чтобы сохранить эти завоеванные столь напряженным трудом равновесие и стабильность, международному сообществу необходимо сейчас приложить согласованные усилия по предотвращению распространения оружия массового уничтожения и нового витка гонки вооружения, вызванного политикой одностороннего подхода к международным отношениям. |
In addition, the organization Freedom House claimed that the Government was exploiting the mineral resources in the Xingjiang region, where the Uygur minority lived, and was altering the demographic balance by encouraging the Han people to immigrate there. |
Организация «Фридом хаус», со своей стороны, утверждает, что правительство занимается эксплуатацией минерально-сырьевых ресурсов района Синьцзян, где проживает это меньшинство, и тем самым изменяет демографическое равновесие, поощряя иммиграцию народности хань в этот район. |
According to the Yanuca Declaration, "healthy islands should be places where: children are nurtured in body and mind; environments invite learning and leisure; people work and age with dignity; and ecological balance is a source of pride". |
В соответствии с Янукской декларацией, «здоровые острова должны быть таким местом, где дети воспитываются в здоровом теле и духе; создаются условия для учебы и отдыха; люди трудятся и встречают старость с достоинством; а экологическое равновесие является предметом гордости». |
Because of that vital element, we cannot view the United States global missile defence system out of context, as a purely defensive measure. It upsets the strategic balance and leads to the development of a first-strike capability. |
Этот весьма существенный исходный момент не позволяет нам рассматривать реализацию программы глобальной системы ПРО США изолированно, в качестве сугубо оборонительной акции: она нарушает стратегическое равновесие в мире и ведет к созданию потенциала первого обезоруживающего удара. |
[42] The principle is not certainly the one of repressing instincts, but of bringing them back to balance in harmony with reason. |
[42] Принцип, который процитировался не является конечно тем, что сдерживает инстинкты, но тем, что приводит их вновь в равновесие и в гармонию с рассудком. |
The Netherlands firmly believes that with a Council of 25 members - as proposed by both the group of four and Uniting for Consensus - that balance would be stretched to the limit. |
Нидерланды твердо верят в то, что при расширении Совета до 25 членов, как это предлагает и «группа четырех», и группа «Единство в интересах консенсуса», такое равновесие было бы весьма шатким. |