We would have supported these draft resolutions if the texts had contained a fair balance in assigning responsibility, as well as an appeal to put to an end the acts of violence and terror that affect the civilian populations of both parties. |
Мы поддержали бы эти проекты резолюций, если бы в их текстах было соблюдено справедливое равновесие в плане установления ответственности, а также если бы в них содержался призыв к прекращению актов насилия и террора, затрагивающих гражданское население с обеих сторон. |
Now, suppose when he's hit with the rotten wood, he loses his balance and then he... he falls and he cracks his forehead and then... while he's unconscious... |
Ну, предположим, что когда его удалили гнилой палкой, он потерял равновесие и... он упал и размозжил себе лоб, а затем... когда он был без сознания... |
In this and many other ways, the General Assembly reflected the concern of nations to have a world governed by law, not by force or by terror or by a balance of terror. |
Этими и многими другими мерами Генеральная Ассамблея отразила заинтересованность государств в том, чтобы в мире господствовало право, а не сила или страх или какое бы то ни было равновесие страха. |
In these first few years the democratic Government has devoted its best efforts to restoring rights that were infringed for three decades and to restructuring the branches of Government, whose balance and interdependence were established in the new national Constitution, which has been in force since 1992. |
В эти первые несколько лет демократическое правительство сделало все возможное для восстановления тех прав, которые попирались в течение трех десятилетий, а также для перестройки правительственных структур, равновесие и взаимозависимость которых были установлены в новой национальной конституции, действующей с 1992 года. |
Tunisia has scored marked successes in this respect, especially in the areas of education, preventive and remedial health care, training and vocational guidance, with the aim of building a modern Tunisia that enjoys stability and balance. |
В этом плане на счету Туниса много примечательных достижений, в особенности в области образования, здравоохранения - как в профилактике, так и лечении заболеваний - в сфере учебной и профессиональной подготовки, что призвано обеспечить построение современного Туниса, для которого будут характерны стабильность и равновесие. |
In my delegation's view, linguistic balance within the Organization could be achieved by encouraging Secretariat staff to gain proficiency in at least one more of the other official languages of the United Nations. |
По мнению моей делегации, языковое равновесие в Организации может быть обеспечено за счет поощрения сотрудников Секретариата овладевать по меньшей мере еще одним языком из числа официальных языков Организации Объединенных Наций. |
The Convention does not address the right of States to legitimate self-defence; nor does it balance the rights and obligations of States parties to the Convention. |
В Конвенции не затрагивается право государств на законную самооборону, а также не обеспечивается равновесие между правами и обязательствами государств - участников Конвенции. |
Post-conflict transition, therefore, must balance efforts to facilitate a Government's capacity to manage the assistance effort with the need to deliver assistance in a timely manner, where required and in accordance with humanitarian principles. |
Таким образом, на этапе постконфликтного восстановления необходимо найти равновесие между усилиями по укреплению потенциала правительства в области управления деятельностью по оказанию помощи и необходимостью оказания своевременной помощи там, где она требуется, и в соответствии с гуманитарными принципами. |
The dynamic equilibrium of the molecular system is achieved through the balance of forces between the forces of attraction of nuclei to the plane of the ring of electrons and the forces of mutual repulsion of the nuclei. |
Динамическое равновесие молекулярной системы достигается за счёт баланса сил между силами притяжения ядер к плоскости кольца электронов и силами взаимного отталкивания ядер. |
The private sector needs to be actively encouraged to contribute to efforts to work towards sustainable development through the development and use of environmentally sound biotechnologies that balance social, environmental and economic objectives and the dissemination of reliable and accurate information to the public. |
Необходимо активно поощрять частный сектор к содействию мерам, направленным на достижение устойчивого развития путем разработки и использования экологически безопасных биотехнологий, позволяющих сохранять равновесие между социальными, экологическими и экономическими целями, и путем предоставления общественности достоверной и точной информации. |
The structural adjustment programmes certainly made it possible to re-establish a certain macroeconomic balance, but no sign of change or improvement in the effectiveness of public administration has been seen in the countries subjected to the downsizing and rebalancing advocated by the Bretton Woods institutions. |
Безусловно, реализация программ структурной перестройки позволила восстановить определенное равновесие на макроэкономическом уровне, однако нет никаких указаний на то, что в странах, осуществивших сокращения и переориентацию, к которым призывали их бреттон-вудские учреждения, произошли какие-то изменения или улучшения в плане эффективности государственного управления. |
We no longer live in a bipolar world, but the balance of terror has now given way to real wars, especially internal ones, that are going on throughout the world but especially in Africa. |
Мы уже живем не в биполярном мире, но равновесие страха в настоящее время уступает место реальным войнам, особенно внутреннего характера, которые продолжаются во всем мире, в особенности в Африке. |
The delicate and necessary balance within the NPT would then be a reality, which should be preserved as long as the dangers of proliferation and nuclear weapons exist. |
Тогда необходимое, хотя и шаткое равновесие в рамках Договора о нераспространении стало бы реальностью, которую следует сохранять до тех пор, пока существуют опасность распространения и опасность ядерного оружия. |
Given the increased recognition of the indivisibility of peace and security and development, we believe it important that a balance be struck between the expenditures on peace-keeping operations and those needed to implement the imperatives of development. |
С учетом растущего признания неделимости мира, безопасности и развития мы считаем важным наладить равновесие между расходами на операции по поддержанию мира и на те мероприятия, которые необходимы для выполнения требований развития. |
The new world balance calls for new mentalities and new priorities: a reordering of international realities in accordance with rules agreed upon on the basis of respect for the sovereignty of each nation and recognition of the pluralities of peoples. |
Новое равновесие в мире требует новых концептуальных подходов и новых приоритетов; пересмотра международных реальностей в соответствии с правилами, согласованными на основе уважения суверенитета каждой страны и признания многообразия народов. |
With eight permanent and 17 rotating members, for a total of 25 members, the equitable geographical balance within the Security Council would better reflect the realities of the modern era. |
При наличии восьми постоянных и 17 непостоянных членов при общем составе в 25 членов справедливое географическое равновесие в рамках Совета Безопасности лучше отражало бы реальности современной эпохи. |
The middle class thought, and probably continues to do so, that any possible or conceivable weakening of the army would upset the balance of power and thereby threaten to plunge the country into anarchy and widespread violence. |
Буржуазия считала и, возможно, до сих пор считает, что с возможным или гипотетическим ослаблением армии нарушится равновесие сил, что создаст для страны "угрозу" возникновения анархии и волны всеобщего насилия. |
On the issue of the possible enlargement of the Council, I should like to recall my Government's concern that a careful balance be struck between maintaining the effectiveness of the Council and enhancing its representative character. |
Что касается вопроса возможного расширения состава Совета, то я хотел бы напомнить об озабоченности моего правительства тем, чтобы было достигнуто тщательно выверенное равновесие между поддержанием эффективности Совета и укреплением его представительного характера. |
The balance of military blocs, weapons and ideologies established during the cold war was only seemingly a stable system, because it was actually founded on repression or dependency, first of all at the expense of small States or stateless nations. |
Равновесие в том, что касается военных блоков, вооружений и идеологий, установившееся в период "холодной войны", было лишь кажущимся, ибо оно было основано тогда на репрессиях или зависимости, прежде всего, за счет малых государств или не имеющих своей государственности народов. |
We also believe that a number of measures need to be taken - namely, giving more training, improving the recruitment procedure, and ensuring greater diversity and balance in the geographical origins of the staff and improvement in rules and procedures. |
Мы также считаем, что необходимо принять ряд мер, а именно активизировать профессиональную подготовку, усовершенствовать порядок набора персонала и обеспечить большее разнообразие и равновесие в плане географической представленности персонала и совершенствование правил и процедур. |
First, in August, it saved the safe area of Bihac from the fate of Srebrenica, and then, in September and October, it secured the balance in Bosnia that set the stage for the present peace. |
Во-первых, в августе она спасла безопасный район Бихач, избавив его от судьбы Сребреницы, а затем, в сентябре и октябре, обеспечила в Боснии равновесие, которое послужило основой для нынешнего мира. |
The Secretariat believed that the ratio of 64 per cent staff costs to 34 per cent non-staff costs was a fair balance. |
По мнению Секретариата, предлагаемое соотношение между расходами по персоналу (64 процента) и расходами, не связанными с персоналом (34 процента), обеспечивает надлежащее равновесие. |
In this context, we believe that a speedy solution to the question of the expansion of the Security Council in order to balance its membership will contribute to the voluntary limitation of the use of veto by the permanent members. |
В этом контексте мы считаем, что скорейшее решение вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности с тем, чтобы обеспечить равновесие его членского состава, будет содействовать добровольному ограничению применения права вето постоянными членами. |
Thirdly, taking into account the newly created balance in the geographical distribution of States in the world, the geographical imbalance that now exists in the Council as a whole should be redressed, with particular attention given to the regions that are currently under-represented. |
В-третьих, учитывая вновь образовавшееся равновесие в географическом распределении государств в мире, следует исправить географический дисбаланс, существующий ныне в Совете в целом, причем особое внимание следует уделить регионам, которые в настоящее время недопредставлены. |
Counsel argues that it cannot be excluded that some of the jurors had similar doubts; in the circumstances, the presence in the jury of a person who had displayed evidence of bias against the author may easily have tipped the balance. |
Адвокат утверждает, что нельзя исключать того, что некоторые присяжные могли иметь аналогичные сомнения; при таких обстоятельствах присутствие в составе жюри лица, проявившего предвзятое отношение к автору, могло легко изменить равновесие не в его пользу. |