In crucial regions, the pursuit of great Power politics has destabilized the tenuous regional balance. |
В ключевых регионах проведение политики крупных держав дестабилизировало неустойчивое региональное равновесие. |
This balance is not static, but continually evolves and requires constant care and attention. |
Это равновесие не статично; оно непрерывно меняется и требует постоянного внимания. |
However, such activity must not affect the balance of the Earth system in such a way as to run counter to human development. |
Вместе с тем, такая деятельность не должна нарушать равновесие системы Земля таким образом, чтобы подрывать само человеческое развитие. |
The reform agenda needs to strike the right balance to promote stability in the broadest sense. |
В программе реформ необходимо обеспечить устойчивое равновесие для поощрения стабильности в более широком смысле. |
The first is that of ensuring an appropriate balance of powers and more vigorous interaction between the General Assembly and the Security Council. |
Во-первых, необходимо обеспечить соответствующее равновесие сил и более тесное взаимодействие между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
That would bring a desirable balance to an otherwise unfavourable political tilt so visible at the United Nations level. |
Это привнесло бы в работу желанное равновесие в противовес тому неблагоприятному политическому крену, который столь очевиден в масштабе Организации Объединенных Наций. |
In our work, we should preserve a proper balance in examining all issues. |
В нашей работе мы должны сохранять необходимое равновесие при рассмотрении всех вопросов. |
Climate concerns must be mainstreamed into development planning and a balance must be struck between mitigation and adaptation. |
Вопросы, связанные с климатом, должны включаться в планы развития, и должно быть найдено равновесие между смягчением последствий изменения климата и адаптацией к ним. |
Therefore, the Peacebuilding Commission should focus its attention on a geographical balance when considering countries. |
Поэтому Комиссия по миростроительству должна при рассмотрении вопроса об отборе стран обращать внимание на географическое равновесие. |
Reasonable grounds to believe has been defined as more than a mere suspicion but less than a balance of probabilities. |
Разумные основания полагать определяются как нечто большее, чем простое подозрение, но меньшее, чем равновесие вероятностей. |
That trend deserves a closer look if we are to reinstate the balance lost. |
Эта тенденция заслуживает более пристального рассмотрения, если мы хотим восстановить утраченное равновесие. |
One of the areas in which the Convention has achieved a delicate balance relates to regulating international navigation by coastal States bordering straits. |
Одна из сфер, в которой Конвенции удалось установить хрупкое равновесие, касается регулирования международного судоходства прибрежными государствами, граничащими с проливами. |
Moreover, the balance enshrined in article 42 is coming under assault. |
Кроме того, зафиксированное в статье 42 равновесие подвергается нападкам. |
Rising carbon emissions, deforestation and water shortages point to the need to bring people and the environment into greater balance and harmony. |
Растущие выбросы углерода, исчезновение лесов и нехватка воды указывают на необходимость привести людей и окружающую среду в большее равновесие и гармонию. |
It is often said that a balance must be found between the nuclear disarmament and non-proliferation commitments contained in the NPT. |
Часто говорят, что необходимо найти равновесие между содержащимися в ДНЯО обязательствами в отношении ядерного разоружения и нераспространения. |
We expect extraregional Powers to adopt even-handed policies in South Asia and avoid steps that undermine the regional strategic balance. |
Мы ожидаем, что не входящие в наш регион державы будут проводить сбалансированную политику в Южной Азии и избегать шагов, которые бы подорвали стратегическое равновесие. |
The proposed amendment, which was factually accurate and constructive, would strike a balance. |
Предлагаемая поправка, фактически точная и конструктивная, поможет восстановить равновесие. |
The agency's objective is wage formation that sustains economic balance and peace in the labour market. |
Задача этого учреждения заключается в обеспечении такого процесса формирования заработной платы, который поддерживал бы экономическое равновесие и спокойствие на рынке труда. |
Scots law in this area is a careful balance of common law and statutory provision. |
Шотландское законодательство в этой области представляет собой тонкое равновесие между общим правом и нормативными положениями. |
The dialogue we seek is one that would reconcile and balance deep-rooted traditions and modernity. |
Диалог, к которому мы стремимся, должен обеспечить примирение и равновесие между глубоко укоренившимися традициями и современностью. |
A stable balance of conventional forces is necessary to ensure strategic stability, particularly in tense regions. |
Стабильное равновесие обычных вооруженных сил необходимо для обеспечения стратегической стабильности, особенно в регионах, где отмечается напряженность. |
The recent changes to the Constitution had created the desired structural balance among the executive, legislative and judicial powers. |
Благодаря недавним поправкам к Конституции было установлено искомое структурное равновесие между исполнительной, законодательной и судебной ветвями власти. |
As might have been expected of that new institution, it still needs to establish a balance among its various objectives. |
Как и следует ожидать от этого нового института, ему необходимо поддерживать равновесие между его различными целями. |
There was, however, no such balance with respect to the provisions of the Convention. |
Однако такое равновесие в отношении положений Конвенции отсутствует. |
He wished to know how a balance was achieved between the use of Castilian Spanish and Catalan. |
Он хотел бы знать, каким образом обеспечивается равновесие между использованием кастильского и каталонского диалектов испанского языка. |