In the face of the increasing threats to the ecological balance, it had become imperative to focus more closely on the use of natural resources and the constant protection of ecological balances and to take active measures to combat natural scourges such as desertification. |
В условиях усиления опасностей, которые угрожают нарушить экологическое равновесие, необходимо уделять первостепенное внимание надлежащему освоению природных ресурсов и дальнейшему сохранению экологического равновесия и принимать энергичные меры по борьбе с такими стихийными бедствиями, как опустынивание. |
We are concerned that the exercise of legislative functions by the Council, combined with recourse to Chapter VII mandates, could disrupt the balance of power between the General Assembly and the Security Council, as enshrined in the Charter. |
Мы опасаемся, что осуществление Советом законодательных функций в совокупности с применением полномочий, предусмотренных главой VII, может нарушить равновесие сил между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, оговоренное в Уставе. |
And in that connection, countries must be allowed to take different transparency measures at different stages, bearing in mind that strategic balance and stability must be maintained and that the security of countries must remain undiminished. |
В этой связи странам должна быть предоставлена возможность применять различные меры транспарентности на различных этапах с учетом того, что необходимо поддерживать стратегическое равновесие и стабильность и что безопасности стран не должен наноситься ущерб. |
The Movement supports the view that the decisions and recommendations of the Organizational Committee must be based on a holistic, coherent and inclusive approach and must also reflect a careful balance in addressing situations in countries under review. |
Движение поддерживает ту точку зрения, что решения и рекомендации Организационного комитета должны быть основаны на цельном, последовательном и всеобъемлющем подходе, и должны также отражать устойчивое равновесие при подходе к положению в рассматриваемых странах. |
To the contrary, we should rather search together, in the spirit of the 1992 Rio Conference, for ways and means to enable us all to preserve the balance of our natural ecosystem. |
Напротив, нам стоило бы в духе Конференции в Рио-де-Жанейро 1992 года вести совместные исследования путей и средств, которые позволят всем нам сохранить равновесие наших экологических систем. |
Having fully experienced the horrors of devastating wars, Belarus cannot be indifferent to the attempts to break the stability of the emerging world order, to disrupt the geopolitical balance in the world, and bring back the times when States were divided into first- and second-rate countries. |
В полной мере познав ужасы разрушительных войн, Беларусь не может безучастно относиться к попыткам сломать складывающийся стабильный миропорядок, нарушить геополитическое равновесие в мире, вернуть время, когда государства делились на страны первого и второго сорта. |
Moreover, many States, including permanent members of the Security Council, have explicitly called for a multipolar world in which political, economic and military balance prevails, in the interest of maintaining international peace and security. |
Кроме того, многие государства, в том числе постоянные члены Совета Безопасности открыто призывали к установлению многополярного мира, в котором было бы достигнуто политическое, экономическое и военное равновесие в интересах поддержания международного мира и безопасности. |
The Commission's decision to leave the primary jurisdiction for contracts of employment to the state of the forum seemed wise, since it preserved the delicate balance that should exist between the protection of rights of local employees and respect for the immunity of the foreign State. |
Решение КМП оставить решение вопросов, касающихся трудовых договоров, на усмотрение прежде всего государства суда представляется разумным, поскольку это позволяет сохранить сложное равновесие, которое должно существовать между защитой прав местных работников и соблюдением иммунитета иностранного государства. |
Somehow two sets of values must be brought into a degree of balance reflecting the rights of the individual on the one hand, and the rights of society and the State on the other. |
Необходимо каким-то образом привести эти два фактора в определенное равновесие, которое отражало бы права индивидуума, с одной стороны, и права общества и государства, с другой. |
As a result, the United Nations faces a serious challenge represented by the degree of its ability to regain the balance required of it in order to accomplish its objectives as set forth in the Charter. |
В результате перед Организацией Объединенных Наций встала серьезная проблема, решение которой зависит от ее способности восстановить равновесие, необходимое для достижения целей, предусмотренных ее Уставом. |
That balance is between geographical equitability and efficiency, between transparency and the need for informal negotiations, and between democratization and the unlimited use of the veto. |
Это - равновесие между справедливым географическим представительством и эффективностью, между транспарентностью и потребностью в неофициальных переговорах, и между демократизацией и неограниченным применением права вето. |
It was important to preserve that balance in the follow-up to the Conference as well as in the activities of the entire United Nations system in the field of international trade and development. |
Важно сохранить это равновесие в ходе последующей деятельности по итогам Конференции, а также в рамках мероприятий всей системы Организации Объединенных Наций в области международной торговли и развития. |
Performance appraisal systems no doubt served a purpose by making staff members, including managers, accountable; a balance must be struck, however, between staff members' professional obligations and their need for personal freedom. |
Системы аттестации, безусловно, являются полезными для обеспечения ответственности сотрудников, в частности руководящих работников, однако при этом важно обеспечить равновесие между профессиональными обязанностями сотрудников и их личной свободой. |
The agenda should better reflect the present global challenges and at the same time should maintain balance in meeting the long-standing objectives and goals of the international community in the field of disarmament and non-proliferation. |
Повестка дня должна лучше отражать нынешние глобальные вызовы и в то же время должна сохранять равновесие с точки зрения выполнения долгосрочных целей и задач международного сообщества в области разоружения и нераспространения. |
Managing change systematically in complex technical environments so that all parties see the same up-to-date picture and can log the changes, and so that demand and supply are continually brought back into a balance acceptable to both buyer and seller. |
Осуществление систематического управления изменениями в сложных технических средах таким образом, чтобы все стороны видели одну и ту же обновленную картину и могли вносить изменения и чтобы спрос и предложение непрерывно приводились в равновесие, приемлемое как для покупателя, так и продавца. |
We must be aware of the fact that Chapter VI establishes a balance among the role of the parties, that of the Council and, eventually, those of other actors. |
Мы должны помнить о том, что глава VI устанавливает равновесие между ролью сторон, ролью Совета и, в конечном итоге, ролью других действующих лиц. |
We try very hard each year to achieve a balance in our draft resolutions between nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, as well as between the evaluation of achievements and the requirements of future action. |
Каждый год мы всеми силами стараемся обеспечить в нашем проекте резолюции равновесие между ядерным разоружением и нераспространением, а также между оценкой достижений и необходимостью дальнейших шагов. |
Such projects should enhance regional integration; contribute to employment, income generation and wealth creation; reflect higher regional content and geographical balance; consolidate peace and enhance regional harmony; and fulfil basic social needs and poverty reduction objectives. |
Подобные проекты призваны укрепить процесс региональной интеграции; способствовать повышению уровня занятости, получению доходов и накоплениям; отражать на более высоком уровне региональную специфику и географическое равновесие; укреплять мир и региональное согласие; и удовлетворять основные социальные потребности и обеспечивать достижение целей сокращения масштабов нищеты. |
Thirdly, in our view the draft resolution reflects a lack of balance, in the sense that it is critical of the way in which the nuclear-weapon States fulfil their nuclear disarmament obligations, while it does not properly address the recent nuclear tests in South Asia. |
В-третьих, мы считаем, что в проекте резолюции отсутствует должное равновесие в том плане, что в нем критическим образом рассматривается выполнение ядерными государствами своих обязательств в области ядерного разоружения, хотя недавние ядерные испытания в Южной Азии не отражены надлежащим образом. |
A balance must be struck between the potential development contribution of international rules and the preservation of the right of developing countries to regulate in the public interest and in pursuit of development goals. |
В этой связи между потенциальным вкладом, который вносится в процесс развития за счет международных норм, и сохранением за развивающимися странами права на регулирование государственных интересов и выполнение задач в области развития необходимо установить должное равновесие. |
It will therefore be necessary to ensure not only a consistent approach across countries but also coherence between policies and measures intended to restore macroeconomic balance in the world economy and those intended to foster long-term growth and development in the developing countries. |
Поэтому необходимо будет обеспечить не только последовательность в подходе во всех странах, но и согласованность политики и мер, призванных восстановить макроэкономическое равновесие в мировой экономике, а также способствовать долгосрочному росту и развитию в развивающихся странах. |
The resolution provides that the law regulating the conditions of work by foreign citizens or persons without Slovene citizenship should be amended so that it could be applied as a fundamental material and procedural regulation to protect the domestic labour market and balance the new inflow of labour. |
Постановлением предусматривается, что закон, регулирующий условия труда иностранных граждан или лиц, не имеющих словенского гражданства, должен быть дополнен таким образом, чтобы его можно было применять в качестве основного материального и процедурного регулятора, обеспечивающего защиту отечественного рынка труда и равновесие новых притоков рабочей силы. |
When development starts to systematically destroy that balance, as we are now seeing with climate change, we must talk no longer about development, but rather about the deterioration and destruction of our Earth's systems. |
Когда развитие начинает систематически разрушать это равновесие, как можно сейчас убедиться на примере изменения климата, мы не должны больше говорить о развитии, а должны говорить об ухудшении и разрушении систем нашей Земли. |
They imply a balance - always difficult to assess - between the contradictory requirements of opening the treaty to the broadest possible participation and preserving its integrity; and |
они предполагают равновесие, которое всегда сложно оценить, между необходимостью обеспечения максимально широкого участия в договоре, с одной стороны, и сохранения его целостности - с другой; |
Law enforcement procedures must be lawful (i.e. they must be consistent with legal norms and provisions and subject to judicial scrutiny) so as to ensure that there is a balance struck between power and liberty. |
Правоприменительные процедуры должны быть законными (т.е. они должны соответствовать правовым нормам и положениям и находиться под судебным контролем) для обеспечения того, чтобы сохранялось равновесие между властью и свободой. |