| It threw him off balance and his target is far away. | Мешал ему сохранять равновесие а ведь цель была не близко. |
| There were concerns by non-members of the Security Council, who wished to ensure that a balance be retained; and this balance was the outcome. | Выражалась озабоченность также нечленами Совета Безопасности, которые хотели обеспечить сохранение равновесия; и это равновесие было достигнуто. |
| Mr. DUHALT (Mexico) said that a balance must be struck between guaranteeing security and ensuring the proper functioning of the Organization, and it was not clear that the measures contemplated would truly ensure that balance. | Г-н ДУАЛЬТ (Мексика) говорит, что необходимо найти золотую середину между гарантиями безопасности и обеспечением соответствующего функционирования Организации, и не ясно, насколько намеченные меры действительно обеспечивают такое равновесие. |
| Our proposal is based on the necessity to preserve the institutional balance within the Organization - a balance that preserves the basic principles on which the Charter was founded. | Наше предложение было основано на необходимости сохранить равновесие между учреждениями Организации - равновесие, не затрагивающее основные принципы, на которых был основан Устав. |
| Geographic and cross-cultural balance in a commission is also of the greatest importance, as long as the standards of expertise and professionalism are not diminished for the sake of political balance. | Огромное значение имеет также географическое и межэтническое равновесие в составе комиссии при условии, что ради политического баланса не страдают требования в отношении уровней квалификации и профессионализма. |
| The last sentence of this paragraph, which comes from resolution 1860 itself, had to be preserved in order to maintain the required balance. | Последнее предложение этого пункта, которое взято из резолюции 1860, надо сохранить, с тем чтобы поддерживать необходимое равновесие. |
| We are looking first of all at the overall balance and areas of emphasis in the analysis and recommendations. | Мы смотрим в первую очередь на общее равновесие и особо расставленные акценты в анализе и рекомендациях. |
| In our view, the report of the Secretary-General strikes a proper balance among all those equally legitimate concerns. | На наш взгляд, в докладе Генерального секретаря устанавливается устойчивое равновесие между всеми этими в равной степени законными озабоченностями. |
| The Soviet Union provided for balance in the global system. | Советский Союз обеспечивал равновесие глобальной системы. |
| Singapore was a small, densely populated country which must maintain a careful balance among the needs and interests of its heterogeneous population. | Сингапур представляет собой небольшую, густонаселенную страну, которая должна поддерживать выверенное равновесие между потребностями и интересами своего многонационального населения. |
| I believe that peer review in the human rights council could, in future, help us all to maintain that careful balance. | Я считаю, что коллегиальный обзор в совете по правам человека поможет всем нам в дальнейшем поддерживать это точное равновесие. |
| Cameroon also considers that any reform should ensure proper balance among the organs of the United Nations. | Камерун также считает, что при проведении любых реформ следует обеспечивать надлежащее равновесие между органами Организации Объединенных Наций. |
| In our view, the NPT represents a careful balance of obligations of States parties aimed at preventing both vertical and horizontal proliferation. | По нашему мнению, ДНЯО обеспечивает тщательное равновесие обязательств государств-участников в целях предотвращения как вертикального, так и горизонтального распространения. |
| That balance should be preserved, and the United Nations should be able to respond to those challenges. | Это равновесие необходимо сохранить, и Организация Объединенных Наций должна быть способна реагировать на эти вызовы. |
| That is indeed a delicate balance, and one that was carefully crafted when the international community sealed its agreement to the Convention. | Это поистине хрупкое равновесие, которое было достигнуто благодаря тщательным усилиям, когда международное сообщество дало свое согласие на заключение Конвенции. |
| That upsets the delicate balance envisaged under the Charter and jeopardizes the overall effectiveness of the United Nations system. | Это нарушает тщательно отработанное равновесие, предусмотренное в Уставе, и ставит под угрозу общую эффективность системы Организации Объединенных Наций. |
| The resulting balance would hopefully prevent further trampling of the rights of nations. | Можно надеяться, что возникшее вследствие этого равновесие предотвратит попрание прав народов в будущем. |
| Disarmament and conventional balance can be pursued in a very effective manner if global approaches are underpinned by sustained regional initiatives. | Разоружение и равновесие обычных вооружений может быть достигнуто весьма эффективным образом, если глобальные подходы опираются на устойчивые региональные инициативы. |
| This balance, founded on the apportionment of rights and obligations among nuclear and non-nuclear States, must be respected. | Необходимо соблюдать это равновесие, которое держится на распределении прав и обязательств между ядерными и неядерными государствами. |
| He pointed out that a balance was achieved in all societies via some form of individual, unofficial self-censorship. | Он напоминает, что во всех обществах достигается равновесие с помощью какой-либо формы индивидуальной неофициальной самоцензуры. |
| A balance must be struck between ensuring security and respecting the basic rights of the individual. | Необходимо найти равновесие между соображениями обеспечения безопасности и уважением основных прав личности. |
| Global strategic balance and stability remain a primordial concern for us. | Глобальное стратегическое равновесие и стабильность по-прежнему являются предметом нашей главной озабоченности. |
| Consequently, reports must strike a balance in describing the formal legal situation and the situation in practice. | Поэтому в докладах должно обеспечиваться равновесие между изложением официально принятых правовых норм и действительным положением дел. |
| It is time for a greater balance to be established between the powers of the Security Council and those of the General Assembly. | Пора установить более точное равновесие между полномочиями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
| However, the balance in these States is still precarious. | Однако равновесие сил в этих государствах все еще неустойчиво. |