Moldova's efforts had also yielded positive results, since a full market economy was being established and macroeconomic balance had been achieved in 1997, with a 12 per cent annual decline in inflation. |
Усилия Молдовы принесли позитивные результаты, поскольку в стране создается единая рыночная экономика и в 1997 году удалось обеспечить макроэкономическое равновесие при ежегодном снижении темпов инфляции на 12 процентов. |
Equally historic is the balance achieved in civil and military relations, following the successes of April 1996, when popular pressure and the enormous weight of solidarity on the continent thwarted attempts to take us back to outdated forms of autocracy. |
Поистине историческое значение имеет достигнутое вслед за успехами апреля 1996 года равновесие в отношениях между гражданскими и военными элементами общества, когда давление масс и огромное влияние солидарности на континенте помешали попыткам отбросить нас назад к устаревшим формам автократии. |
Erosion of the right to negotiate would remove the balance of the NTA, which protects the titles of all other Australians. |
Ограничение права на ведение переговоров нарушило бы равновесие, обеспечиваемое ЗИП, который защищает права на земли всех остальных австралийцев . |
Despite the insecurity and precarious balance of terror that have marked three years of civil war in Burundi, it still has an organized Government that is capable of acting, unlike other countries torn apart by internal conflicts. |
Несмотря на отсутствие безопасности и хрупкое равновесие террора в течение трех лет гражданской войны в Бурунди, все же в стране существует организованное и дееспособное государство, в отличие от других стран, раздираемых внутренними конфликтами. |
However, because of the fragile nature of our ecosystems, we have to strike a balance in the sustainable use and development of these very important resources, as well as in preserving and conserving them. |
Однако в силу хрупкого характера наших экосистем мы вынуждены поддерживать равновесие в устойчивом использовании и развитии этих важных ресурсов, а также в их поддержании и сохранении. |
In order to protect the independence of the judiciary and the public's access to the judicial system, a Justice Commission has been established which will attempt to achieve a racial balance among magistrates. |
Для обеспечения независимости судебной власти и доступа всех граждан к системе правосудия была создана Комиссия по делам юстиции, которой поручено обеспечивать расовое равновесие среди судебных работников. |
And expanding the Council by "two or so" could never achieve the geographical balance required by the new political realities and would perpetuate the current discrimination against large parts of the developing world. |
И увеличение числа членов Совета «на два или около того» никогда не сможет обеспечить географическое равновесие, необходимое для отражения новых политических реальностей, и увековечит ныне существующую дискриминацию в отношении крупных районов развивающегося мира. |
The concentration of traffic is particularly unfavourable to the environment in the regions where the ecological balance is particularly sensitive and where the topography is likely to intensify pollution and noise. |
Высокий уровень интенсивности движения транспорта оказывает особо неблагоприятное воздействие на окружающую среду в тех регионах, в которых экологическое равновесие является крайне неустойчивым и в которых топография, по всей вероятности, может способствовать возрастанию уровней загрязнения и шума. |
The aim was to establish a balance and ensure that the judges of the Federal Constitutional Court, who often had to deal with highly political issues, enjoyed substantial democratic support. |
Речь идет о том, чтобы обеспечить определенное равновесие и проследить за тем, чтобы все судьи Федерального конституционного суда, вынужденные часто рассматривать вопросы ярко выраженного политического характера, пользовались значительной демократической поддержкой. |
The aim is to enhance the social balance and promote equitable development, which would dilute differences in a context of state responsibility and the responsibility of society. |
Цель этой деятельности - укрепить социальное равновесие и ускорить развитие на основе принципа равноправия, с тем чтобы устранить контрасты в тех сферах, за которые несет ответственность правительство и общество в целом. |
Meanwhile we believe that in order to solve the question of mines, a balance must be struck between humanitarian concerns and the legitimate military need of sovereign States for self-defence. |
А пока мы считаем, что для решения проблемы мин необходимо установить равновесие между гуманитарными задачами и законными военными потребностями в области самообороны суверенных государств. |
Poland would find unacceptable any attempt to reinterpret any provision of the Convention, for this could upset the delicate balance of rights and obligations of the States parties, particularly in the sphere of verification. |
Польша будет выступать против любых попыток дать новое толкование какому-либо из положений Конвенции, поскольку это может нарушить тонкое равновесие прав и обязательств государств-членов, особенно в сфере проверки. |
In our view, it is only through negotiations in the Conference on Disarmament that a proper balance can be struck between the humanitarian and military security aspects of a ban on anti-personnel landmines. |
С нашей точки зрения, должное равновесие между гуманитарными аспектами и аспектами военной безопасности в запрете на противопехотные наземные мины может быть установлено только посредством переговоров в Конференции по разоружению. |
The proposed deployment of theatre missile defences and the development of laser weapons against objects in space possess the potential to destabilize the strategic balance and deterrence between the nuclear-weapon States as well as some regions such as South Asia. |
Предлагаемое развертывание ракетной обороны театра военных действий и разработка лазерного оружия, которое может применяться против космических объектов, способны дестабилизировать стратегическое равновесие и сдерживание в отношениях между ядерными государствами, а также некоторые регионы, такие, как Южная Азия. |
Among the precedents cited by delegations, there were 11 major conventions which used the word "ecosystems" and one or two instruments which had opted for the formula "ecological balance". |
Если говорить о прецедентах, которые упоминались делегациями, то в 11 крупных конвенциях используется термин "экосистемы", а в одном или двух документах - выражение "экологическое равновесие". |
Furthermore, she recalled that at the time of the discussions on the text of article 20, most delegations had declared themselves in favour of replacing that term with "ecological balance". |
Кроме того, она напоминает о том, что в ходе обсуждения текста статьи 20 большинство делегаций высказались за замену этого термина выражением "экологическое равновесие". |
Mr. TANZI (Italy) said that the concept of an ecosystem had been clearly defined, which was not the case with regard to the expression "ecological balance". |
ЗЗ. Г-н ТАНЦИ (Италия) указывает на то, что понятию экосистемы было дано четкое определение; с выражением же "экологическое равновесие" дело обстоит иначе. |
Mr. BOCALANDRO (Argentina) explained that his delegation had abstained from voting because it believed that the convention should establish a true balance which suitably reflected the obligation to cause no significant harm. |
Г-н БОКАЛАНДРО (Аргентина) говорит, что его делегация воздержалась, поскольку, по ее мнению, конвенция должна обеспечивать подлинное равновесие, надлежащим образом отражающее обязательство не наносить значительного ущерба. |
The notions of the unwillingness or genuine inability of a State seemed to strike the right balance, given that the decision on such issues rested with the court. |
Положения о нежелании или действительной неспособности государства, похоже, нарушили создавшееся равновесие, так как решение по подобным вопросам остается за судом. |
My Government believes that to reduce the danger of war in South Asia it is essential to promote a balance in conventional arms between Pakistan and India, at the lowest possible levels. |
Мое правительство считает, что, для того чтобы уменьшить опасность войны в Южной Азии, необходимо обеспечить равновесие в обычных вооружениях между Пакистаном и Индией на возможно более низких уровнях. |
Moreover, a Protocol amending the Convention could disturb that balance and increase the political and legal burden of the application and interpretation of the Convention. |
Кроме того, протокол о внесении поправок в Конвенцию может нарушить это равновесие и увеличить политическое и юридическое бремя, связанное с применением и толкованием Конвенции. |
When such a balance, both material and perceptive, eludes a society or the world at large, instability has always reigned, resulting in conflict and calamity. |
Когда нарушается такое равновесие - как материальное, так и эмоциональное - в обществе или в мире в целом, неизменно воцаряется нестабильность, приводящая к конфликтам и катастрофам. |
A balance is struck between recognizing the sovereign will of States and enabling the Secretary-General, as mandated by the Charter, to continue the quest for peace in all parts of the world. |
Устанавливается равновесие между признанием суверенной воли государств и возложенными на Генерального секретаря в соответствии с Уставом полномочиями продолжать добиваться мира во всех регионах планеты. |
The balance of terror during the period of the cold war revealed the extreme vulnerability of human societies, and in particular the danger posed to them by the arms race. |
Равновесие страха в период «холодной войны» обнаружило крайнюю уязвимость людских обществ, и в частности опасность, которую представляет гонка вооружений. |
A balance needed to be struck between sanctions regimes and humanitarian assistance; sanctions could not be indefinite, and they should respect human and humanitarian rights. |
Необходимо найти равновесие между режимами санкций и гуманитарной помощью; санкции не должны вводиться на неопределенный срок; следует соблюдать права человека и нормы гуманитарного права. |