| The delicate balance achieved in 1995 should not be further disturbed. | С трудом достигнутое в 1995 году равновесие не следует нарушать в будущем. |
| Wherever we have to strike a balance, we have to do so wisely. | Когда нужно установить равновесие, мы должны действовать мудро. |
| Secondly, this will severely disrupt stability and the global strategic balance and undermine mutual trust and cooperation among major countries. | Во-вторых, это серьезно подорвет стабильность и глобальное стратегическое равновесие и нанесет удар по взаимному доверию и сотрудничеству между основными странами. |
| At present, it is fashionable to speak of a "strategic understanding" as a way of justifying a necessary balance. | В настоящее время стало модным говорить о «стратегическом понимании» как о чем-то оправдывающем необходимое равновесие. |
| Hence the need for sustainable use that does not jeopardize the country's environmental balance. | Отсюда потребность в устойчивом использовании, которое не ставит под угрозу экологическое равновесие страны. |
| Such balance and inclusiveness should also extend to contributions from both donor and non-donor countries. | Такое равновесие и всеобъемлющий подход должны также распространяться вклады стран, как являющихся, так и не являющихся донорами. |
| And in such a world, moderation, balance, justice and integrity are among the principles that will form the backbone of our relations. | И в таком мире умеренность, равновесие, справедливость и честность входят в число принципов, составляющих стержень наших отношений. |
| The Treaty of Lausanne of 1923 had established a political and military balance of power in the area. | Лозаннский договор 1923 года установил политическое и военное равновесие в этом районе. |
| Union of Cyprus with Greece would upset that balance of power. | Союз Кипра с Грецией нарушил бы это равновесие сил. |
| We must balance the two sides. | Мы должны поддерживать равновесие между двумя сторонами. |
| They also appealed to the States parties to consider gender and geographical balance in the treaty bodies when electing members. | Они призвали также государства-участники учитывать гендерное и географическое равновесие в договорных органах при избрании их членов. |
| Mr. Matsheza observed that the instruments on human rights and law enforcement provide for such balance. | Г-н Матшеза отметил, что такое равновесие создают договоры по правам человека и обеспечение правоприменения. |
| The balance set out by the NPT in terms of the rights and obligations of all must be safeguarded. | Равновесие, которое устанавливается ДНЯО в отношении прав и обязанностей всех сторон, должно быть сохранено. |
| The United Nations is the only institution that can strike that balance. | Организация Объединенных Наций является единственным институтом, который в состоянии обеспечить это равновесие. |
| These conflicts disrupt our social, family, cultural and environmental balance. | Эти конфликты подрывают наши социальное, семейное, культурное и экологическое равновесие. |
| Ukraine believes that the necessary balance within an expanded Security Council can be achieved through an increase in both categories of its members. | Украина считает, что необходимое равновесие в рамках расширенного Совета Безопасности может быть достигнуто путем увеличения численности обеих категорий ее членов. |
| France is the largest country in Europe to have so much trouble finding its balance. | Франция - самая большая из европейских стран, с таким трудом искавшая свое равновесие. |
| Minority ethnic groups are therefore often able to sway the balance of power between major competing forces. | Этнические меньшинства, таким образом, часто получают возможность нарушить равновесие сил между основными соревнующимися сторонами. |
| The European Union is particularly concerned about unilateral measures that disturb the jurisdictional balance and claim authority in maritime space where no such authority exists in law. | Европейский союз выражает особую обеспокоенность по поводу односторонних мер, которые подрывают юрисдикционное равновесие и распространяют юрисдикцию в морском пространстве на те области, где таковая юрисдикция не существует в соответствии с правом. |
| Equilibrium requires that outsiders not tip the balance of a ship of state already enduring a rough ride. | Справедливость требует, чтобы наблюдатели не нарушали равновесие корабля государства, который итак уже находится в трудном плавании. |
| This balance is best conserved by consolidating the process of consensus-building that has rendered so many positive results in the past half-century. | Это равновесие лучше всего сохранить путем консолидации процесса достижения консенсуса, который позволил добиться столь большого количества позитивных результатов за последние полвека. |
| Bolivia overcame hyper-inflation, restored its macroeconomic balance and made progress in first- and second-generation structural reforms. | Боливия преодолела гиперинфляцию, восстановила макроэкономическое равновесие и достигла определенного прогресса в проведении структурных реформ первого и второго поколения. |
| However, globalization has tended to destroy that delicate balance. | Однако глобализация имеет тенденцию разрушать это хрупкое равновесие. |
| This trend needs to be reversed and the balance established in the IAEA's statute restored. | Необходимо обратить вспять эту тенденцию и восстановить равновесие, установленное в Уставе МАГАТЭ. |
| Such a balance was seen as a sine qua non for the general and widespread acceptance of the Convention. | Такое равновесие рассматривалось в качестве обязательного условия для общего и широкого признания Конвенции. |