The delicate balance achieved in 1995 should not be further disturbed. |
С трудом достигнутое в 1995 году равновесие не следует нарушать в будущем. |
Wherever we have to strike a balance, we have to do so wisely. |
Когда нужно установить равновесие, мы должны действовать мудро. |
Secondly, this will severely disrupt stability and the global strategic balance and undermine mutual trust and cooperation among major countries. |
Во-вторых, это серьезно подорвет стабильность и глобальное стратегическое равновесие и нанесет удар по взаимному доверию и сотрудничеству между основными странами. |
At present, it is fashionable to speak of a "strategic understanding" as a way of justifying a necessary balance. |
В настоящее время стало модным говорить о «стратегическом понимании» как о чем-то оправдывающем необходимое равновесие. |
Hence the need for sustainable use that does not jeopardize the country's environmental balance. |
Отсюда потребность в устойчивом использовании, которое не ставит под угрозу экологическое равновесие страны. |
Such balance and inclusiveness should also extend to contributions from both donor and non-donor countries. |
Такое равновесие и всеобъемлющий подход должны также распространяться вклады стран, как являющихся, так и не являющихся донорами. |
And in such a world, moderation, balance, justice and integrity are among the principles that will form the backbone of our relations. |
И в таком мире умеренность, равновесие, справедливость и честность входят в число принципов, составляющих стержень наших отношений. |
The Treaty of Lausanne of 1923 had established a political and military balance of power in the area. |
Лозаннский договор 1923 года установил политическое и военное равновесие в этом районе. |
Union of Cyprus with Greece would upset that balance of power. |
Союз Кипра с Грецией нарушил бы это равновесие сил. |
We must balance the two sides. |
Мы должны поддерживать равновесие между двумя сторонами. |
They also appealed to the States parties to consider gender and geographical balance in the treaty bodies when electing members. |
Они призвали также государства-участники учитывать гендерное и географическое равновесие в договорных органах при избрании их членов. |
Mr. Matsheza observed that the instruments on human rights and law enforcement provide for such balance. |
Г-н Матшеза отметил, что такое равновесие создают договоры по правам человека и обеспечение правоприменения. |
The balance set out by the NPT in terms of the rights and obligations of all must be safeguarded. |
Равновесие, которое устанавливается ДНЯО в отношении прав и обязанностей всех сторон, должно быть сохранено. |
The United Nations is the only institution that can strike that balance. |
Организация Объединенных Наций является единственным институтом, который в состоянии обеспечить это равновесие. |
These conflicts disrupt our social, family, cultural and environmental balance. |
Эти конфликты подрывают наши социальное, семейное, культурное и экологическое равновесие. |
Ukraine believes that the necessary balance within an expanded Security Council can be achieved through an increase in both categories of its members. |
Украина считает, что необходимое равновесие в рамках расширенного Совета Безопасности может быть достигнуто путем увеличения численности обеих категорий ее членов. |
France is the largest country in Europe to have so much trouble finding its balance. |
Франция - самая большая из европейских стран, с таким трудом искавшая свое равновесие. |
Minority ethnic groups are therefore often able to sway the balance of power between major competing forces. |
Этнические меньшинства, таким образом, часто получают возможность нарушить равновесие сил между основными соревнующимися сторонами. |
The European Union is particularly concerned about unilateral measures that disturb the jurisdictional balance and claim authority in maritime space where no such authority exists in law. |
Европейский союз выражает особую обеспокоенность по поводу односторонних мер, которые подрывают юрисдикционное равновесие и распространяют юрисдикцию в морском пространстве на те области, где таковая юрисдикция не существует в соответствии с правом. |
Equilibrium requires that outsiders not tip the balance of a ship of state already enduring a rough ride. |
Справедливость требует, чтобы наблюдатели не нарушали равновесие корабля государства, который итак уже находится в трудном плавании. |
This balance is best conserved by consolidating the process of consensus-building that has rendered so many positive results in the past half-century. |
Это равновесие лучше всего сохранить путем консолидации процесса достижения консенсуса, который позволил добиться столь большого количества позитивных результатов за последние полвека. |
Bolivia overcame hyper-inflation, restored its macroeconomic balance and made progress in first- and second-generation structural reforms. |
Боливия преодолела гиперинфляцию, восстановила макроэкономическое равновесие и достигла определенного прогресса в проведении структурных реформ первого и второго поколения. |
However, globalization has tended to destroy that delicate balance. |
Однако глобализация имеет тенденцию разрушать это хрупкое равновесие. |
This trend needs to be reversed and the balance established in the IAEA's statute restored. |
Необходимо обратить вспять эту тенденцию и восстановить равновесие, установленное в Уставе МАГАТЭ. |
Such a balance was seen as a sine qua non for the general and widespread acceptance of the Convention. |
Такое равновесие рассматривалось в качестве обязательного условия для общего и широкого признания Конвенции. |