Английский - русский
Перевод слова Balance
Вариант перевода Равновесие

Примеры в контексте "Balance - Равновесие"

Примеры: Balance - Равновесие
Pointing to the probable future balance of the market, he stated that the margins between supply and demand would continue to be small and a shortage of iron ore might develop, despite the substantial expansions in production capabilities until 2005. Говоря о том, что в будущем будет, вероятно, достигнуто равновесие на рынке, он отметил, что разница между предложением и спросом будет оставаться небольшой и что, несмотря на значительное расширение производственных мощностей до 2005 года, может образоваться дефицит железной руды.
A balance must be struck between central control and monitoring and the requirements of programme managers, who must be empowered to make decisions on the use of resources and programme implementation at their level. Необходимо поддерживать равновесие между основными функциями по контролю и наблюдению и потребностями руководителей программ, которых необходимо наделить полномочиями в целях принятия самостоятельных решений по вопросам использования ресурсов и осуществления программ.
At last year's session, I spoke of the faith of the Government of Saint Kitts and Nevis in the United Nations as the only global Organization able to balance the interests of the weak against those of the strong. На прошлогодней сессии я говорил о том, что правительство Сент-Китса и Невиса верит в Организацию Объединенных Наций как в единственную глобальную организацию, которая может привести в равновесие интересы сильных и слабых.
Why do you think the balance keeps on collapsing? почему ты не можешь правильно удержать равновесие?
In each NSO, a balance has to be struck between users needs for time series related to "constant" boundaries and for up-to-date "current" boundaries reflecting current structures. В рамках каждого НСУ необходимо найти равновесие между потребностями пользователей во временных рядах на основе "постоянных" границ и современных "текущих" границ, отражающих нынешнее состояние объектов исследования.
We hope that the task of redressing these imbalances will feature prominently among the concerns of the World Trade Organization in the near future and that a balance may be struck between freedom of trade and development requirements. Мы надеемся, что задача выправления этих дисбалансов будет занимать важное место среди вопросов, которые Всемирная торговая организация будет рассматривать в ближайшем будущем, и что может быть достигнуто равновесие между свободой торговли и требованиями развития.
There is a delicate balance to be struck between getting the poor eventually into the market economy and commercial lending rates on the one hand, and the importance of providing low-cost assistance to them at the initial stage of their entrepreneurship. Необходимо точно соблюдать равновесие между вовлечением бедных слоев населения в конечном счете в рыночную экономику и коммерческими процентными ставками за кредит, с одной стороны, и оказанием им финансового содействия по низким ставкам на начальном этапе их предпринимательской деятельности, с другой стороны.
The democratic changes in his country ushered in new prospects for the population to participate in environmental protection activities, which would enable the country to move closer to ensuring ecological safety and balance in the country. Демократические перемены в Украине открывают новые возможности для участия населения в природоохранной деятельности, что позволит обеспечить более высокую экологическую безопасность и равновесие в стране.
Dynamic models, although varying in their details, are based on the same principles - charge balance of the ions in the soil solution and mass balances of the elements considered - but also describe the changes over time of the finite element pools. Динамические модели, хотя и различаются в деталях, основаны на одних и тех же принципах - равновесие зарядов ионов в растворе почвы и балансы масс рассматриваемых элементов, - но также представляют собой описание происходящих во времени изменений окончательной совокупности элементов.
Recent history proves that in conflict resolution a proper balance should be struck between the need for elections, with their inherent hostile and partisan propaganda, and the need for reconciliation that should follow the aftermath of a democratic process. Недавняя история свидетельствует о том, что в процессе урегулирования конфликта должно быть установлено надлежащее равновесие между необходимостью в проведении выборов и враждебной и подрывной пропаганды, а также необходимостью в примирении, которая должна следовать за демократическим процессом.
The statute must not reflect a balance in favour of the court, and the Nigerian delegation was not convinced of exceptions through the principles of complementarity or exclusive and concurrent jurisdictions. В уставе не должно нарушаться равновесие в пользу суда, и делегация Нигерии не убеждена в целесообразности исключений из принципов комплементарности или исключительной и совпадающей юрисдикций.
(a) This is an extremely vulnerable population group which should not be subjected to ill-considered interference for fear of destroying the fragile balance on which its survival depends. а) Это крайне уязвимая группа населения, в жизнь которой не следует необдуманно вмешиваться, так как это может нарушить то шаткое равновесие, которым определяется ее способность к выживанию.
Moreover, the text put forward lacks the balance we would like to see and which would be provided by an appropriate reference to the importance of non-proliferation commitments as we work towards nuclear disarmament. Кроме того, в предлагаемом тексте отсутствует то равновесие, которое нам хотелось бы видеть и которое было бы обеспечено надлежащим упоминанием важного значения обязательств по нераспространению по мере нашей работы в направлении ядерного разоружения.
Mankind has been able to ascertain through history, and painfully, that international peace and security cannot be based on atomic balance or on arms races, nor on suspicion or mutual mistrust. Человечество убедилось в ходе истории и на своем горьком опыте в том, что международные мир и безопасность не могут опираться на ядерное равновесие или на гонку вооружений, на подозрения и взаимное недоверие.
It is now a truism that the Security Council does not reflect today's geopolitical realities, but only the balance of power that prevailed in the 1940s. Africa is the only continent with no permanent member on the Security Council, despite its size and population. В настоящее время не вызывает сомнения, что Совет Безопасности отражает не сегодняшние геополитические реальности, а равновесие сил, преобладавшее в 40-е годы. Африка является единственным континентом, который не имеет своего постоянного представителя в Совете Безопасности, несмотря на обширность своей территории и численность населения.
We believe that permanent membership without a veto will not change the balance or structure of power in the Security Council and will not accomplish the objective of protecting and defending African interests in the Council. Мы считаем, что постоянное членство без права вето не изменит равновесие или расстановку сил в Совете Безопасности и не обеспечит выполнение задачи по защите и отстаиванию интересов Африки в Совете.
We must create a formula for a Council that will reflect today's political realities and that will truly change the balance of power in the Council right from the start of the intermediary period. Мы должны создать формулу, при которой Совет отражал бы сегодняшние политические реалии и которая поистине изменила бы равновесие сил в Совете с самого начала промежуточного периода.
It should also ensure the required political international balance in the representation of small and developing countries, so as to reflect the concerns and interests of all peoples and all regions. Такое расширение призвано также обеспечить необходимое международное политическое равновесие в том, что касается представленности малых и развивающихся стран, с тем чтобы учесть проблемы и интересы всех народов и всех регионов.
In view of the new political realities in the region, issues such as that of refugees and missing persons warrant that UNMIK and KFOR consult with the authorities in Belgrade in an attempt to find a proper balance in addressing these problems. С учетом новых политических реальностей в регионе предполагается, что по таким вопросам, как беженцы и перемещенные лица, МООНК и СДК консультируются с властями Белграда в попытках установить надлежащее равновесие в решении этих проблем.
The Convention reflects a delicate balance among competing interests in the use of the ocean and its resources by taking a functional approach in establishing the various maritime zones and the rights and duties of States in those zones. Конвенция отражает с трудом достигнутое равновесие между сталкивающимися интересами в области использования Мирового океана и его ресурсов благодаря применению функционального подхода к установлению различных морских зон, а также прав и обязанностей государств в этих зонах.
It should be noted that in Yugoslavia the rights of the group were given priority, while in the former Yugoslav Republic of Macedonia the emphasis was placed on the rights of the individual, although undoubtedly a balance needed to be struck between the two. Следует отметить, что в Югославии на первом месте были права коллективов, тогда как в бывшей югославской Республике Македония акцент сделан на права личности€- не помешало бы, по-видимому, найти равновесие между двумя этими подходами.
The intimate relationship between disarmament and non-proliferation commitments, on the one hand, and free trade and cooperation for peaceful purposes, on the other, is reflected in this article, and it is thus essential that the careful balance be preserved as the Convention is implemented. Теснейшая взаимосвязь между обязательствами по разоружению и нераспространению, с одной стороны, и свободной торговлей и сотрудничеством в мирных целях, с другой стороны, нашла отражение в этой статье, и поэтому при осуществлении Конвенции необходимо тщательно сохранять равновесие в этом вопросе.
The careful balance of rights and obligations enshrined in the NPT also needs to be respected and adhered to, including the rights of NPT States parties under article IV. Необходимо также соблюдать и поддерживать точное равновесие между правами и обязанностями, закрепленными в ДНЯО, включая права государств-участников ДНЯО по статье IV.
So what are the factors that are continuing to prevent the Council from achieving the proper balance of open and closed meetings? Итак, какие же факторы препятствуют тому, чтобы Совет установил надлежащее равновесие между открытыми и закрытыми заседаниями?
In this connection, choice and balance are required between measures designed to promote territorial or functional autonomy for minorities and those designed to promote more effective recognition, representation and integration in a multi-ethnic environment. В этой связи необходимо обеспечивать надлежащее равновесие между мерами, направленными на содействие территориальной или функциональной автономии меньшинств, и мерами, призванными способствовать более эффективному признанию, представленности и интеграции в рамках многоэтнического общества.