During the hearing, the police attorney claimed that both settlers had failed to report to the police for questioning. |
В ходе слушания адвокат полиции утверждал, что эти поселенцы не пришли в полицию для дачи показаний. |
And since the attorney kindly agreed to a hand-off, you don't have to be subjected to their scrutiny. |
А раз адвокат любезно согласился на передачу из рук в руки, вам нет необходимости подвергаться их досмотру. |
It is not true that Mr. Carbonell, the legal aid attorney, demanded 500,000 pesetas from the authors before trial. |
Неправда, будто г-н Карбонелл, назначенный судом адвокат, затребовал у авторов 500 тыс. песет перед судебным разбирательством. |
3.5 The author complains that his attorney first visited him in the General Penitentiary in Kingston, after about two months. |
3.5 Автор жалуется на то, что его адвокат первый раз пришел к нему в общую тюрьму в Кингстоне только через два месяца. |
The senior trial attorney is the leader of the prosecution team and conducts most of the prosecution work in court. |
Старший адвокат является руководителем группы судебного преследования и выполняет в суде больший объем работы, связанной с судебным преследованием. |
Ms. Fatima Banzani-Mollet, attorney, Republic of the Congo; |
г-жа Фатима Банзани-Молле, адвокат, Республика Конго; |
The Deputy Coordinator is the attorney Gustavo Cabrera Vega who resides in San José and the Executive Secretary is Dr. Ariela Peralta who resides in Montevideo. |
Заместителем Координатора является адвокат Густаво Кабрера Вега, который проживает в Сан-Хосе, а Исполнительным секретарем - др Ариела Перальта, проживающий в Монтевидео. |
In the instant case, there is no reason for the Committee to believe that the trial attorney was not using other than his best judgement. |
В данном деле у Комитета нет оснований полагать, что адвокат в суде вел себя вопреки здравому смыслу. |
9.6 The author further claims that at the Appeals Court he was assigned a legal aid attorney, whom he rejected as his representative. |
9.6 Автор далее утверждает, что в Апелляционном суде ему был назначен адвокат в качестве правовой помощи, от которого он отказался. |
The State party claims that it cannot be held responsible for the failure of the author and his attorney to maintain proper contacts. |
Государство-участник утверждает, что оно не может нести ответственность за то, что автор и его адвокат не нашли взаимопонимания. |
In issuing a restraining notice, an attorney acts as an "officer of the court", not as a private party. |
Направляя уведомление о запрете, адвокат выступает не в качестве частного лица, а как «служащий суда». |
This situation was apparently not brought out by her attorney during her trial and consequently was not considered a mitigating circumstance. |
В ходе судебного процесса ее адвокат, по-видимому, не указал на данную ситуацию, и таким образом это не было расценено как смягчающее вину обстоятельство. |
The author's defence attorney repeatedly objected to proceeding with the hearing in the National High Court, arguing that documentation was needed from the Italian Court of Cassation. |
Адвокат автора неоднократно высказывал возражения против проведения слушания в Национальной судебной коллегии, ссылаясь на необходимость получения документации из итальянского Кассационного суда. |
It has also been reported that attorney Ruiz had acted as counsel for a person whom the Government allegedly suspects of being involved in illegal activity. |
Было также сообщено, что адвокат Руис выступал в качестве защитника лица, которого правительство подозревает в участии в незаконной деятельности. |
Mr. Nasser Rayyes, attorney, local expert |
Г-н Насер Райес, адвокат, местный эксперт |
The State party maintains that the above disproves the author's statements that the attorney was foisted on him by the investigation. |
Государство-участник утверждает, что вышеизложенные факты опровергают заявления автора о том, что адвокат был навязан ему следствием. |
A person deprived of liberty shall be appointed defence attorney if according to his financial status he cannot pay the expenses of a defence. |
Лицу, заключенному под стражу, назначается адвокат, если в силу своего финансового положения он не может оплатить расходы по защите. |
Although the Constitution does not require the Attorney-General to have any particular qualifications, an attorney at law is invariably appointed. |
Хотя в этой статье не содержится каких-либо конкретных требований в отношении квалификации генерального прокурора, но тем не менее на эту должность неизменно назначался адвокат. |
A judge, a prosecutor and an attorney for the joint complainant and five witnesses in that case have already left the country under similar threats. |
Ранее из-за аналогичных угроз вынуждены были покинуть страну один судья, прокурор, адвокат дополнительного истца и пять свидетелей по этому делу. |
Mr. Kokabi's attorney also reportedly wrote to the head of the judiciary to declare that he had not had access to his client. |
Адвокат г-на Кокаби также направил письмо главе судебной системы, заявив о том, что он не имеет доступа к своему клиенту. |
An attorney defending his rights participated in the pre-trial investigation and in court; therefore, Madaminov's right to defence was not violated. |
Адвокат, защищающий его права, участвовала в предварительном расследовании и в ходе судебного разбирательства; таким образом право Мадаминова на защиту нарушено не было. |
According to Article 49 of the Law, a minor must have an attorney during the first hearing as well as during the entire procedure. |
Согласно статье 49 этого Закона, у несовершеннолетнего адвокат должен быть как на первом допросе, так и в ходе всего судопроизводства. |
A practicing attorney shall strive to be versed in the legal sciences and other necessary learning, build his/her character and maintain a strong sense of responsibility and integrity. |
"Практикующий адвокат должен обладать глубокими знаниями в области юридических наук и другими необходимыми знаниям, укреплять свою репутацию и придерживаться строгих критериев ответственности и добросовестности". |
Anyway, I just got a call from your attorney, Mr. LaFlamme, informing me that in his view this incident is... actionable. |
В общем, мне только что звонил ваш адвокат, мистер ЛаФламм, проинформировал меня, что, по его мнению, этот инцидент... требует мер. |
You could, but since he's already filed a lawsuit, his attorney would likely then serve you both with temporary restraining orders, prohibiting work on the album. |
Вы можете, но раз он уже подал иск в суд, его адвокат скорее всего подаст в суд на вас обеих, и вам выпишут судебный приказ о временном запрете на работу над альбомом. |