| During the hearing, the police attorney claimed that both settlers had failed to report to the police for questioning. | В ходе слушания адвокат полиции утверждал, что эти поселенцы не пришли в полицию для дачи показаний. |
| And since the attorney kindly agreed to a hand-off, you don't have to be subjected to their scrutiny. | А раз адвокат любезно согласился на передачу из рук в руки, вам нет необходимости подвергаться их досмотру. |
| It is not true that Mr. Carbonell, the legal aid attorney, demanded 500,000 pesetas from the authors before trial. | Неправда, будто г-н Карбонелл, назначенный судом адвокат, затребовал у авторов 500 тыс. песет перед судебным разбирательством. |
| 3.5 The author complains that his attorney first visited him in the General Penitentiary in Kingston, after about two months. | 3.5 Автор жалуется на то, что его адвокат первый раз пришел к нему в общую тюрьму в Кингстоне только через два месяца. |
| The senior trial attorney is the leader of the prosecution team and conducts most of the prosecution work in court. | Старший адвокат является руководителем группы судебного преследования и выполняет в суде больший объем работы, связанной с судебным преследованием. |
| Ms. Fatima Banzani-Mollet, attorney, Republic of the Congo; | г-жа Фатима Банзани-Молле, адвокат, Республика Конго; |
| The Deputy Coordinator is the attorney Gustavo Cabrera Vega who resides in San José and the Executive Secretary is Dr. Ariela Peralta who resides in Montevideo. | Заместителем Координатора является адвокат Густаво Кабрера Вега, который проживает в Сан-Хосе, а Исполнительным секретарем - др Ариела Перальта, проживающий в Монтевидео. |
| In the instant case, there is no reason for the Committee to believe that the trial attorney was not using other than his best judgement. | В данном деле у Комитета нет оснований полагать, что адвокат в суде вел себя вопреки здравому смыслу. |
| 9.6 The author further claims that at the Appeals Court he was assigned a legal aid attorney, whom he rejected as his representative. | 9.6 Автор далее утверждает, что в Апелляционном суде ему был назначен адвокат в качестве правовой помощи, от которого он отказался. |
| The State party claims that it cannot be held responsible for the failure of the author and his attorney to maintain proper contacts. | Государство-участник утверждает, что оно не может нести ответственность за то, что автор и его адвокат не нашли взаимопонимания. |
| In issuing a restraining notice, an attorney acts as an "officer of the court", not as a private party. | Направляя уведомление о запрете, адвокат выступает не в качестве частного лица, а как «служащий суда». |
| This situation was apparently not brought out by her attorney during her trial and consequently was not considered a mitigating circumstance. | В ходе судебного процесса ее адвокат, по-видимому, не указал на данную ситуацию, и таким образом это не было расценено как смягчающее вину обстоятельство. |
| The author's defence attorney repeatedly objected to proceeding with the hearing in the National High Court, arguing that documentation was needed from the Italian Court of Cassation. | Адвокат автора неоднократно высказывал возражения против проведения слушания в Национальной судебной коллегии, ссылаясь на необходимость получения документации из итальянского Кассационного суда. |
| It has also been reported that attorney Ruiz had acted as counsel for a person whom the Government allegedly suspects of being involved in illegal activity. | Было также сообщено, что адвокат Руис выступал в качестве защитника лица, которого правительство подозревает в участии в незаконной деятельности. |
| Mr. Nasser Rayyes, attorney, local expert | Г-н Насер Райес, адвокат, местный эксперт |
| The State party maintains that the above disproves the author's statements that the attorney was foisted on him by the investigation. | Государство-участник утверждает, что вышеизложенные факты опровергают заявления автора о том, что адвокат был навязан ему следствием. |
| A person deprived of liberty shall be appointed defence attorney if according to his financial status he cannot pay the expenses of a defence. | Лицу, заключенному под стражу, назначается адвокат, если в силу своего финансового положения он не может оплатить расходы по защите. |
| Although the Constitution does not require the Attorney-General to have any particular qualifications, an attorney at law is invariably appointed. | Хотя в этой статье не содержится каких-либо конкретных требований в отношении квалификации генерального прокурора, но тем не менее на эту должность неизменно назначался адвокат. |
| A judge, a prosecutor and an attorney for the joint complainant and five witnesses in that case have already left the country under similar threats. | Ранее из-за аналогичных угроз вынуждены были покинуть страну один судья, прокурор, адвокат дополнительного истца и пять свидетелей по этому делу. |
| Mr. Kokabi's attorney also reportedly wrote to the head of the judiciary to declare that he had not had access to his client. | Адвокат г-на Кокаби также направил письмо главе судебной системы, заявив о том, что он не имеет доступа к своему клиенту. |
| An attorney defending his rights participated in the pre-trial investigation and in court; therefore, Madaminov's right to defence was not violated. | Адвокат, защищающий его права, участвовала в предварительном расследовании и в ходе судебного разбирательства; таким образом право Мадаминова на защиту нарушено не было. |
| According to Article 49 of the Law, a minor must have an attorney during the first hearing as well as during the entire procedure. | Согласно статье 49 этого Закона, у несовершеннолетнего адвокат должен быть как на первом допросе, так и в ходе всего судопроизводства. |
| A practicing attorney shall strive to be versed in the legal sciences and other necessary learning, build his/her character and maintain a strong sense of responsibility and integrity. | "Практикующий адвокат должен обладать глубокими знаниями в области юридических наук и другими необходимыми знаниям, укреплять свою репутацию и придерживаться строгих критериев ответственности и добросовестности". |
| Anyway, I just got a call from your attorney, Mr. LaFlamme, informing me that in his view this incident is... actionable. | В общем, мне только что звонил ваш адвокат, мистер ЛаФламм, проинформировал меня, что, по его мнению, этот инцидент... требует мер. |
| You could, but since he's already filed a lawsuit, his attorney would likely then serve you both with temporary restraining orders, prohibiting work on the album. | Вы можете, но раз он уже подал иск в суд, его адвокат скорее всего подаст в суд на вас обеих, и вам выпишут судебный приказ о временном запрете на работу над альбомом. |