Emma's working on finding a better defense attorney. |
Эмма работает над поисками лучшего защитника. |
Let's enter Ms. Wexler as the attorney of record. |
Внесите мисс Уэкслер в протокол как защитника по делу. |
We've filed a substitution of attorney with the court. |
Мы сделали запрос в суд о смене защитника. |
As soon as the police bring in the decision for detention, the suspected person must have his/her defence attorney. |
Как только полиция принимает решение о помещении под стражу, подозреваемый должен иметь своего защитника. |
The accused is entitled to get the defence attorney during the entire criminal procedure. |
Обвиняемый имеет право на услуги защитника на весь период уголовного процесса. |
Well, so much for the best criminal defense attorney in the city. |
Да, немного для лучшего защитника города. |
Because if I hire a civilian attorney then I'm basically just admitting that I'm looking to get an honorable discharge. |
Потому что если я найму защитника из гражданских, то это только подтвердит мое желание покинуть армию. |
During trials, the parties are entitled to be represented or, as the case may be, assisted by a defence attorney. |
На всех стадиях судебного процесса стороны вправе иметь представителя или соответственно пользоваться услугами защитника. |
(b) To take a defence attorney who may be present at your interrogation; |
Ь) иметь защитника, который может присутствовать при вашем допросе; |
On an unspecified date in July 2000, the author's second lawyer, Ms. Abramova, successfully passed an examination to become a magistrate judge and could no longer act as defence attorney. |
В неуказанный день в июле 2000 года второй адвокат автора, г-жа Абрамова, успешно сдала экзамен на замещение должности мирового судьи и не могла более выступать в качестве защитника. |
Mr. Choi was finally able to obtain a new defence attorney to represent him, but he has been authorized to meet him only once since 2 June 2003. |
Наконец, г-ну Чою удалось добиться для себя нового защитника, но со 2 июня 2003 года ему разрешили встретиться с ним лишь единожды. |
Without being critical of the conduct of the attorney in this case, attorneys should be firm in advising their clients when there is no chance of success. |
Не имея в виду критиковать действия защитника в данном деле, скажу, что адвокаты должны прямо говорить об этом своим клиентам, когда нет шансов на успех . |
The Code also stipulates that, in all cases, a statement will be void if it is not made in the presence of the accused's attorney (art. 127). |
Кроме того, предусматривается, что заявление, сделанное не в присутствии защитника, во всех случаях является недействительным (статья 127 упомянутого Кодекса). |
If the accused person does not choose his/her own defence attorney, police will do it ex officio, according to the sequence, from the list provided by appropriate Bar. |
Если обвиняемый не выбирает своего собственного защитника, полиция делает это в официальном порядке, выбирая защитника из списка, представленного соответствующей коллегией адвокатов. |
The Government stated that Mrs. Rashid was arrested on 3 November 1996 in the presence of her attorney, Mr. Forman Ali, and was prosecuted for possession of illegal arms. |
Правительство указало, что г-жа Рашид была арестована З ноября 1996 года в присутствии ее защитника г-на Формана Али за незаконное хранение оружия. |
Every individual has the right to mount his own defence or to secure the assistance of counsel or a defence attorney of his choosing. |
Любое лицо имеет право защищать себя в суде самостоятельно или прибегнуть по своему выбору к помощи адвоката или защитника. |
He further submitted that the courts had refused to appoint a defence attorney to represent him in those proceedings and that a hearing of the appellate instance had taken place in his absence in violation of article 364, paragraph 2, of the Criminal Procedure Code. |
Он далее заявил, что суды отказались назначить защитника, чтобы представлять его на этих разбирательствах, и слушание в апелляционной инстанции состоялось в его отсутствие в нарушение пункта 2 статьи 364 Уголовно-процессуального кодекса. |
The Fifth Amendment has been interpreted by the U.S. Supreme Court to require the provision of warnings to persons in custody, including their rights to remain silent and to have an attorney, and that statements they might make can be used against them in court. |
В толковании Верховного суда США пятая поправка требует постановки задержанных лиц в известность об их правах, включая их право хранить молчание и пользоваться помощью защитника, а также о том, что их показания могут быть использованы против них в суде. |
It shall be ensured that adequate legal assistance and aid is given to accused persons who, for economic reasons, are unable to engage their own attorney." |
Всем обвиняемым, которые в силу экономических причин не могут нанять собственного защитника, гарантируются соответствующие юридическое содействие и помощь". |
Article 325 of the Criminal Code makes it a punishable offence for an investigator to obtain testimony during questioning through unlawful acts, and the Code of Criminal Procedure renders any confession given during the investigation procedure in the attorney's absence inadmissible (article 81). |
В соответствии со статьей 325 Уголовного кодекса получение следователем показаний во время допроса путем незаконных действий считается правонарушением и наказывается, а Уголовно-процессуальным кодексом предусмотрено, что любое признание, данное в ходе расследования в отсутствие защитника, является недопустимым (статья 81). |
The Committee also notes the State party's observation that the author's allegations that he had to review parts of the case file in the absence of his defence attorney were contradicted by his and his lawyer's signatures on the case file review schedule. |
Комитет также принимает к сведению замечание государства-участника, что утверждения автора о том, что он был вынужден знакомиться с частью материалов уголовного дела в отсутствие своего защитника, находятся в противоречии с фактом наличия подписей автора и его адвоката на графике ознакомления с материалами дела. |
The police officers reportedly requested Mr. Choi to give money to the court to appoint 21 April 2003, his wife hand-delivered money to the police, through an interpreter of the court, to appoint the attorney. |
Согласно сообщениям, полицейские потребовали, чтобы г-н Чой сам заплатил суду за назначение защитника. 21 апреля 2003 года его жена через судебного переводчика передала деньги полицейским для оплаты защитника. |
Additionally, the court can balance the need for expeditious proceedings against the request of a defendant to discharge the attorney and substitute a new one, where the choice of counsel will result in delay of the trial. |
Кроме того, суд должен учитывать необходимость безотлагательного проведения судебного разбирательства в том случае, если обвиняемый ходатайствует об отводе своего защитника и назначении нового и если это приведет к задержке судебного разбирательства. |
Although article 35 of the Constitution requires all courts to hold hearings and sessions in the presence of defence counsel and considers judgements issued without the presence of a defence attorney null and void, in practice many defendants are denied this core right. |
Несмотря на то, что в соответствии с Конституцией требуется, чтобы все судебные слушания и заседания проходили в присутствии защитника, а судебные решения, вынесенные в отсутствие защитника считаются не имеющими юридической силы, на практике многие защитники лишены этого основного права. |
Have an attorney participate in criminal proceedings from the time they are actually placed in detention as a criminal suspect or when they are placed in detention as a preventive measure (art. 49, para. 3, subpara. (b)); |
на участие защитника в уголовном деле с момента фактического задержания по подозрению в совершении преступления, а также в случае применения к нему меры пресечения в виде заключения под стражу (подпункт «б» пункта З части З статьи 49); |