Article 8 of the draft provides that the present articles do not apply to transboundary harm arising from a wrongful act. |
В статье 8 проекта предусматривается, что настоящие статьи не применяются к трансграничному ущербу, возникающему в результате противоправного действия или бездействия. |
Thus, waiving the requirement of prior recognition in article 9 would bring that article into conflict with those other articles of the draft Model Provisions. |
Таким образом, устранение требования о предварительном признании в статье 9 привело бы к коллизии этой статьи с указанными другими статьями проекта типовых положений. |
That would ensure that articles 6, 7 and any others applied to article "x" as a whole. |
Это обеспечит применимость статей 6, 7 и любых других к статье "х" в целом. |
Of the articles already discussed, only article 13 was similar to article "x"; otherwise, the entire Model Law dealt with procedural issues. |
Из уже обсужденных статей лишь статья 13 аналогична статье "х"; в остальном весь Типовой закон касается процедурных вопросов. |
With regard to articles 16 and 18, Japan required further clarification, in particular of the concept of international labour law in article 18. |
По мнению Японии, статьи 16 и 18 нуждаются в дальнейшем уточнении, в частности, в том, что касается употребленного в статье 18 выражения "международное трудовое право". |
Arrangements provided by articles 45 to 48 of the FRY Constitution reflect the adoption of the standards stipulated in article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Положения, предусмотренные в статьях 45-48 Конституции СРЮ, свидетельствуют о признании норм, оговоренных в статье 27 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
He stressed that the provisions of article 16 of the Convention comprehensively defined the obligations on States parties under articles 10 to 13. |
Выступающий подчеркивает, что в статье 16 Конвенции дается исчерпывающее определение обязательств государств-участников, вытекающих из статей 10-13. |
Please refer to the comments on the relevant articles, especially article 11 of the Convention concerning the conditions of custody. |
См. комментарии по соответствующим статьям, особенно по статье 11 Конвенции в отношении условий содержания в заключении. |
As was said in the commentary to article 1, this is "the basic principle underlying the articles as a whole". |
Как указывалось в комментарии к статье 1, это «лежащий в основе всей совокупности данных статей базовый принцип». |
To the contrary, it was suggested that, in light of articles 47 bis and 50 bis, article 30 might not be necessary. |
И наоборот, было высказано мнение, что в свете статей 47-бис и 50-бис в статье 30, возможно, и нет необходимости. |
This could be made clear in the drafting of articles 30 and 47, but a separate article dealing with third parties was unnecessary and even confusing. |
Это обстоятельно может быть ясно выражено в формулировках статей 30 и 47, но необходимости в отдельной статье, посвященной третьим сторонам, нет, и это может даже внести определенную путаницу. |
This principle is also reflected in a number of provisions of the draft Convention, as, for example, in articles 21, paragraph 1 and 23. |
Этот принцип также отражен в ряде положений проекта конвенции, например, в пункте 1 статьи 21 и статье 23. |
He pointed out that restrictions must be compatible with the rights laid down in the other articles of the Covenant, and specifically article 26. |
Г-н Кляйн напоминает, что ограничения должны быть совместимы с правами, закрепленными в других статьях Пакта, в частности статье 26. |
The economic, social and cultural freedoms and rights specified in article 5 (e) have been guaranteed in the new Constitution, in its articles 64-76. |
Экономические, социальные и культурные свободы и права, закрепленные в статье 5 е), гарантируются в статьях 6476 новой Конституции. |
This practice raises questions not only under article 10 but under articles 7 and 24 as well. |
Эта практика затрагивает вопросы не только по статье 10, но и по статьям 7 и 24. |
The Penal Code of Spain (approved by Organic Law 10/1995 and amended by Organic Law 7/2000 of 22 December) defines the offences of terrorism in articles 571 et seq. |
В статье 571 и последующих статьях Уголовного кодекса Испании (принятого на основании Органического закона 10/1995, с поправками, внесенными в него в соответствии с Органическим законом 7/2000 от 22 декабря) определены квалифицирующие признаки преступлений терроризма. |
However, there are general provisions of the Penal Code that prohibit such practices under the heading criminals "associations" in articles 269 et seq. |
Вместе с тем в статье 269 и последующих статьях Уголовного кодекса содержатся общие положения, предусматривающие вынесение наказания за такие действия в рамках борьбы с «преступными сообществами». |
It is also claimed that the application of the PTA itself violated his rights under articles 14, and 2, paragraph 1. |
Он также заявляет, что само по себе применение положений ЗБТ является нарушением его прав по статье 14 и пункту 1 статьи 2. |
These specific provisions supplement the more general provisions under articles 142 et seq. of the Labour Code. |
Эти конкретные положения дополняют положения более общего характера, предусмотренные в статье 142 и последующих статьях того же Кодекса. |
Reservation Reservations regarding articles 20 and 30 paragraph 1 of the Convention |
Оговорки к статье 20 и пункту 1 статьи 30 Конвенции |
He suggested that, for each article or group of articles, one delegation would act as coordinator and as moderator of the relevant drafting group. |
Он предложил, чтобы по каждой статье или группе статей одна делегация выполняла функции координатора и руководителя обсуждения для соответствующей редакционной группы. |
Consistently with the principle of reparation set out in article 31, articles 34 to 39 on State responsibility examine the various forms of reparation. |
В соответствии с принципом возмещения, изложенным в статье 31, в статьях 34-39 статей об ответственности государств рассматриваются различные формы возмещения. |
This is significant because these classifications reappear in article 25, and they are implicated in the overall treatment of different kinds of breaches in articles 24-26. |
Это важно, поскольку эти классификации вновь воспроизводятся в статье 25 и сопровождаются последствиями при всестороннем рассмотрении различных видов нарушений в статьях 24-26. |
The article provides that States shall as necessary seek the assistance of one or more international organization in performing their preventive obligations as set out in these articles. |
В статье предусматривается, что государства должны в случае необходимости запрашивать содействие одной или нескольких международных организаций при выполнении ими предусмотренных в этих статьях обязательств по предотвращению риска. |
Article 35 reserves the possibility that compensation may be payable for harm resulting from acts otherwise unlawful, the wrongfulness of which is precluded under certain of these articles. |
В статье 35 предусматривается возможность того, что компенсация может выплачиваться за ущерб в результате деяний, которые были бы незаконными, если бы их противоправность не была исключена в соответствии с некоторыми из этих статей. |