As regards article 33, one representative suggested that the articles dealing with the situation following the affirmation of the indictment contemplated in article 32 should be harmonized. |
Что касается статьи 33, то один представитель предложил согласовать статьи, в которых идет речь о ситуации после утверждения обвинительного заключения, предусмотренного в статье 32. |
Mr. CHAR (India) said that whatever standard of care was incorporated into article 7 would have a significant effect on other articles; for that reason, his delegation attached the greatest importance to article 7. |
Г-н ЧАР (Индия) говорит, что какой бы стандарт заботы ни был включен в статью 7, он будет оказывать значительное влияние на другие статьи; по этой причине его делегация придает наибольшее значение статье 7. |
The extensive catalogue contained in article 11, and also articles 12 to 15, provided sufficient guarantees for a fair trial of any individual charged with a crime against the peace and security of mankind. |
Обширный перечень, содержащийся в статье 11, а также в статьях 12-15, обеспечивает достаточные гарантии справедливого разбирательства любому физическому лицу, обвиняемому в преступлении против мира и безопасности человечества. |
In article 5, the phrase "if justice so requires" was superfluous; in articles 14 and 15 the expression did not appear, although it was implied. |
Выражение "если это диктуется интересами правосудия" в статье 5 является излишним; в статьях 14 и 15 оно не встречается, хотя и подразумевается. |
The principle of complementarity envisaged in article 8 should be further elaborated, establishing a prerogative of national courts to try the perpetrators of the crimes covered by articles 17 to 20. |
Необходимо продолжить работу над принципом комплементарности, предусмотренным в статье 8, на предмет установления прерогативы национальных судов судить лиц, совершивших преступления, охватываемые статьями 17-20. |
In article 13, it would be preferable to clarify that, where an assessment indicated a risk, notification should be provided before domestic authorization was given according to articles 9 and 10. |
В статье 13 было бы желательно уточнить, что, если оценка свидетельствует о риске нанесения ущерба, уведомление должно направляться до предоставления на национальном уровне разрешения в соответствии с положениями статей 9 и 10. |
It had not considered the commentary to article 11 for lack of time, but had adopted the commentaries to articles 13 and 14, both of which were currently before the Sixth Committee. |
Ввиду нехватки времени она не рассмотрела комментарий к статье 11, но приняла комментарии к статьям 13 и 14, которые в настоящее время находятся на рассмотрении Комитета. |
While maintaining an overall commitment to this article, adherence to and compliance with the non-proliferation and verification requirements of articles II and III should be regarded as a precondition for the cooperation in peaceful uses of nuclear technology. |
При сохранении общей приверженности этой статье выполнение требований в отношении нераспространения и проверки, изложенных в статьях II и III, должно рассматриваться как необходимое предварительное условие для осуществления сотрудничества в мирном использовании ядерной технологии. |
Accordingly, on 13 October 1994, the Human Rights Committee decided that the communication was admissible insofar as it appeared to raise issues under article 7, article 12, paragraph 4, and articles 17 and 23 of the Covenant. |
На основании вышесказанного Комитет по правам человека 13 октября 1994 года принял решение о приемлемости сообщения, поскольку в нем поднимаются вопросы, которые затрагиваются в статье 7, пункте 4 статьи 14 и статьях 17 и 23 Пакта. |
3.7 Counsel submits that the conditions at St. Catherine District Prison amount to a violation of the author's rights under articles 7 and 10, paragraph 1. |
3.7 Согласно утверждению адвоката, условия, существующие в окружной тюрьме Св. Екатерины, равнозначны нарушению прав автора, предусмотренных в статье 7 и пункте 1 статьи 10. |
Under civil law, articles 1969 et seq. of the Civil Code establish that anyone who causes harm to another through wilful misconduct or culpable negligence must pay compensation to the victim. |
С учетом действующих норм гражданского права в статье 1969 и последующих статьях Гражданского кодекса говорится, что лицо, виновное в нанесении другому лицу преднамеренного ущерба, обязано его возместить. |
Within the context of articles 1 and 16 of the Convention, the notion of relativity in a matter of principle opened the door to excesses of every kind. |
Понятие относительности применительно к принципиальным вопросам открывает путь для всяческих перегибов по отношению к статье 1 и статье 16 Конвенции. |
It was not clear whether the provisions of the Constitution were consistent with articles 1 and 5 of the Convention. |
Не известно, отвечают ли положения Конституции статье 1 и статье 5 Конвенции. |
Under the provisions of articles 137 ff. of the Criminal Code, fellow Dutch nationals are entitled to protection from rabble-rousing that is an affront to their human dignity. |
Согласно статье 137 и последующим статьям Уголовного кодекса голландские граждане вправе рассчитывать на защиту от подстрекательства, ущемляющего их человеческое достоинство . |
The Commission also took note of the deletion of articles 17, 19 (1), 20, 21, 22, Article 22, as adopted on first reading, dealt with exhaustion of local remedies. |
Комиссия также приняла к сведению исключение статей 17, 19 (1), 20, 21, 22В статье 22, принятой в первом чтении, рассматривается вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
The information provided below under articles 2-15 applies to some extent not only to torture as defined in article 1 in the Convention, but also to other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (see article 16). |
Представленная ниже информация по статьям 2-15 в определенной степени касается не только пыток, как они определены в статье 1 Конвенции, но также и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (см. статью 16). |
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that the intention in paragraph 2 had been simply to explain the difference between automatic effects under article 16 and discretionary reliefs under articles 15 and 17. |
Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что цель пункта 2 состояла в том, чтобы просто объяснить различие между автоматическими последствиями согласно статье 16 и судебной помощью на основании дискреционных полномочий суда, предусмотренной статьями 15 и 17. |
He favoured retention of the bracketed text in article 115, and would like to reserve his delegation's position with regard to articles 110 and 111. |
Оратор выступает за сохранение заключенного в скобки текста в статье 115 и хотел бы зарезервировать позицию его делегации в отношении статей 110 и 111. |
The terms that appeared in square brackets in articles 88 and 89 should be considered in the light of the use of those terms in article 87. |
Термины, заключенные в квадратные скобки в статьях 88 и 89, следует рассмотреть с учетом использования этих терминов в статье 87. |
However, given the major difficulties that a number of States had with the German proposal, it would be more realistic to follow the United Kingdom approach reflected in article 7 in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11". |
Однако, учитывая серьезные трудности, с которыми столкнулся ряд государств в связи с предложением Германии, более реалистично принять подход Соединенного Королевства, нашедший свое отражение в статье 7 в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11". |
He confessed that he did not understand the Committee's reservations with regard to articles 150 and 151 of the Penal Code which, in his opinion, adequately covered all the acts referred to in article 4 of the Convention, whoever committed them. |
Он признается, что не понимает замечаний, высказанных в отношении статей 150 и 151 Уголовного кодекса, которые, по его мнению, полностью охватывают все действия, упомянутые в статье 4 Конвенции, вне зависимости от личности виновного лица. |
The Covenant also distinguishes the rights protected under article 27 from the guarantees under articles 2.1 and 26. |
В Пакте проводится также различие между правами по статье 27 и гарантиями по статьям 2(1) и 26. |
With regard to the implementation of articles 2 to 7 of the Convention, article 180 of the Penal Code penalized racial or ethnic discrimination and hatred. |
Что касается применения статей€2-7 Конвенции, то следует отметить, что в статье€180 Уголовный кодекс карает расовую или этническую дискриминацию и ненависть. |
The Committee notes with regret that article 40.1 of the Constitution contains provisions which appear to be inconsistent with the principle of non-discrimination as set out in articles 2 and 3 of the Covenant. |
Комитет с сожалением отмечает, что в статье 40.1 Конституции содержатся положения, которые, как представляется, противоречат принципу недискриминации, закрепленному в статьях 2 и 3 Пакта. |
The reference in article 2 to international cooperation as well as the provisions in articles 16-23 for various United Nations agencies to play an active role, call for a cooperative approach in finding new ways towards the implementation of the Covenant. |
Упоминание в статье 2 международного сотрудничества, а также положения в статьях 16-23, гласящие, что различные учреждения системы Организации Объединенных Наций должны играть активную роль, требуют занять основанный на сотрудничестве подход к поиску новых путей осуществления Пакта. |