With regard to the role of international cooperation in the implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, reference is made to what is mentioned under the separate articles with respect to international cooperation, in particular under article 11, in this report. |
Что касается роли международного сотрудничества в осуществлении Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, то делается ссылка на информацию, представленную в настоящем докладе по отдельным статьям в отношении международного сотрудничества, в частности на информацию по статье 11. |
a) Article 16 of the articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts only considers the case that a State aids or assists another State in the commission of an internationally wrongful act. |
а) в статье 16 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния рассматривается только случай, когда государство помогает или содействует другому государству в совершении международно-противоправного |
Neither the wording of paragraph 6 of article 10 (original version) nor that of paragraph 2 of the United Kingdom proposal for article 10 (in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11") was entirely satisfactory. |
Ни формулировка пункта 6 статьи 10 (первоначальный вариант), ни формулировка пункта 2 предложения Соединенного Королевства по статье 10 (в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11") не являются полностью удовлетворительными. |
Article 63 of the 1992 Constitution, article 36 of the 1995 Civil Code and articles 10 to 18 of the 1986 Law on Marriage and the Family stipulate that husband and wife are equal in rights and obligations in all aspects of the family and in social interaction. |
В статье 63 Конституции 1992 года, статье 36 Гражданского кодекса 1995 года и статьях 10-18 Закона 1986 года о браке и семье предусматривается, что муж и жена имеют равные права и обязанности во всех аспектах семейных и общественных отношений. |
Did France consider that other provisions of the Covenant (notably articles 17, 18 and 19) were sufficient to ensure that everyone enjoyed the rights provided for under that article on equal terms? |
Считает ли Франция, что других положений Пакта (в частности статей 17, 18 и 19) достаточно для того, чтобы обеспечить всем в условиях равенства возможность осуществлять права, предусмотренные в этой статье Пакта? |
Having noted the particular nature of the provisions contained in article 16, as distinct from those provided in articles 15 and 17, the Working Group agreed that the title of article 16 should be amended and referred the matter to the drafting group. |
Отметив особый характер положений, содержащихся в статье 16, в отличие от положений, предусмотренных в статьях 15 и 17, Рабочая группа согласилась с необходимостью изменить заголовок статьи 16 и передала этот вопрос редакционной группе. |
That meant, it was said, that the Model Provisions should distinguish between recognition for the purpose of obtaining cooperation and coordination under article 21 and recognition for the purpose of obtaining relief or effects pursuant to articles 10, 16, 17 and 20. |
Это означает, как было указано, что в типовых положениях должно проводиться разграничение между признанием для целей обеспечения сотрудничества и координации согласно статье 21 и признанием для целей получения судебной помощи или последствий в соответствии со статьями 10, 16, 17 и 20. |
In that regard, he proposed the addition of a paragraph to article "x" which would read "The provisions of articles 6 and 7 are applicable to the present article or to article 'x'". |
В этой связи он предлагает включить в статью "х" следующее добавление: "Положения статей 6 и 7 применимы к настоящей статье, или к статье"х". |
The paragraphs on articles 4, 5 and 6 contained nothing on article 4; paragraphs 33-35 should have been dealt with under article 2; paragraphs 36-51 touched on article 5, but not from the viewpoint of the Convention; and paragraphs 52-56 related to article 6. |
В пунктах доклада, касающихся статей 4, 5 и 6, не содержится никакой информации по статье 4; пункты 33-35 должны относиться к статье 2; пункты 36-51 относятся к статье 5, однако отнюдь не с точки зрения Конвенции; а пункты 52-56 касаются статьи 6. |
Recognizing both the potential benefits of electronic reverse auctions and the concerns over their use, the Model Law enables recourse to them subject to the safeguards contained in the conditions for use in article and procedural requirements in articles of the Model Law. |
Типовой закон, в котором отмечаются как потенциальные достоинства, так и потенциальные недостатки электронных реверсивных аукционов, предусматривает возможность их использования при соблюдении гарантий, изложенных в условиях их использования в статье и процедурных требованиях в статьях Типового закона. |
On the claim under article 6 and the issue of an effective remedy, the Committee noted that in previous jurisprudence it had found violations of article 6 of the Convention without finding violations of any of the substantive articles. |
Что касается претензии по статье 6 и вопроса эффективных средств правовой защиты, то Комитет отметил, что в правовой практике встречались случаи нарушения статьи 6 Конвенции, при том что нарушения каких-либо материально-правовых норм обнаружено не было. |
The shipper is liable to the carrier for loss, damage caused by the goods and for breach of its obligations under articles 28 and 30, provided such loss, damage was due to the fault of the shipper or of any person referred to in article 35. |
Грузоотправитель по договору несет ответственность перед перевозчиком за утрату, повреждение, причиненную грузом, и за нарушение своих обязательств по статьям 28 и 30 при условии, что такая утрата, повреждение произошла по вине грузоотправителя по договору или любого лица, указанного в статье 35. |
The tenuous status of this Convention is made even worse by the fact that article 8, paragraph 1, permits reservations to any article of the Convention other than articles 1 and 2. |
Зыбкое положение этой Конвенции еще ухудшается тем обстоятельством, что на основе пункта 1 статьи 8 Конвенции допускается оговорка к любой ее статье, за исключением статей 1 и 2. |
The transmission of harmful biological organisms by post which is done by terrorists may be treated "transmission of dangerous substances" or "prohibited articles" in terms of section 49, and 11 (1) (e) of this act. |
Согласно положениям статьи 49 и статье 11 (1)(e) этого закона, пересылка опасных биологических организмов по почте террористами квалифицируется как «передача опасных веществ» или «передача запрещенных предметов». |
The author does not specify the articles of the Covenant claimed to be violated, but the matters complained of would appear to raise issues primarily under article 9 and subsidiary issues under article 7. |
Автор не указывает статей Пакта, которые, по его утверждению, были нарушены, но обжалуемые обстоятельства, как представляется, затрагивают основные вопросы по статье 9 и дополнительные вопросы по статье 7. |
Under article 127 of the Constitution, article 12 of the Courts and Judges Act, and articles 22 and 5 of the Constitutional Court Act, all court proceedings shall be held in open court. |
Согласно статье 127 Конституции, статье 12 закона "О судах и судьях", статье 22 и статье 5 закона "О Конституционном суде" судопроизводство во всех судах проводится гласно. |
It expected shortly to withdraw the reservations to articles 10 (2) and 10 (3) of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 37 (c) of the Convention on the Rights of the Child. |
В ближайшее время ожидается снятие оговорок к статьям 10 (2) и 10 (3) Международного пакта о гражданских и политических правах и статье 37 (c) Конвенции о правах ребенка. |
The term "law" appears in the preamble and in articles 1, paragraph 2, 7, paragraph 2, 8, 12, paragraphs 1, 5 and 6, 21, 23 to 25, 28 to 32, 36 and 42, paragraph 2. |
Термин "право" используется в преамбуле и в пункте 2 статьи 2, пункте 2 статьи 7, статье 8, пунктах 1, 5 и 6 статьи 13, статьях 21, 23-25, 28-32 и 36 и пункте 2 статьи 42. |
It was considered that this approach could be applicable to articles 4 to 9, though in the questions on article 7 there might be fewer bullet points and in the questions on article 8 it might be necessary to use a slightly different approach. |
Было сочтено, что такой подход мог бы быть применим к статьям 4-9, хотя в вопросах по статье 7 могло бы быть меньше подпунктов, а в вопросах по статье 8, быть может, понадобится применять несколько иной подход. |
According to this approach, article 4 would then set out the main 'first step' obligations, some of these obligations being elaborated in subsequent articles; |
Ь) в соответствии с этим подходом в статье 4 будут изложены основные обязательства "первого этапа", при этом некоторые из этих обязательств будут раскрыты в последующих статьях; |
On a number of occasions, questions have been raised in respect of reservations to article 20 and the failure of States parties to recognize the Committee's competence under articles 21 and 22.52 |
В ряде случаев поднимались вопросы в отношении оговорок к статье 20 и отказа государств-участников признать компетенцию Комитета по статьям 21 и 2252. |
Likewise, articles 10 and 11 apply to the "States concerned", which is defined in article 2 (f) as including "States likely to be affected", but this expression does not include all States which are at risk. |
Таким же образом статьи 10 и 11 применимы к «соответствующим государствам», которые определяются в статье 2(f) как «государства, которые могут быть затронуты», однако это выражение не охватывает все государства, подвергающиеся риску. |
The Office of the Prosecutor-General is an organic branch of the judiciary under article 167 of the Kuwaiti Constitution, articles 53 and 54 of the Judiciary Organization Act No. 23 of 1990, as amended, and article 9 of the Kuwaiti Code of Penal Procedure. |
1.6 Согласно статье 167 Конституции Кувейта, статьям 53 и 54 Закона Nº 23 о судебной системе 1990 года с внесенными в них поправками и статье 9 кувейтского Уголовно-процессуального кодекса Генеральная прокуратура является составной частью судебной системы. |
The disagreement on articles 18 and 2 bis of the draft comprehensive convention on international terrorism and on article 4 of the international convention on the suppression of nuclear terrorism has stalled efforts to finalize work on the two legal instruments. |
Разногласия по статьям 18 и 2 проекта всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом и по статье 4 международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма застопорили усилия по завершению работы над этими двумя правовыми документами. |
Other provisions are also contained in article 71 of the Criminal Code approved by the Act of 29 December 1960, and in articles 190 and 445, paragraph 1, of the 1999 Criminal Code. |
Другие положения по этим вопросам содержатся также в статье 71 Уголовного кодекса, утвержденного Законом от 29 декабря 1960 года, и в статьях 190 и 445, пункт 1, Уголовного кодекса 1999 года. |