In that regard, she hoped that the Government would shortly be in a position to withdraw all the reservations it had made concerning various articles of the Covenant, especially article 26, to which she attached the highest importance. |
В связи с этим она надеется, что правительство страны быстро сумеет снять оговорки к различным статьям Пакта, особенно к статье 26, которой она придает самое большое значение. |
Since India had not entered any reservation to article 3 or article 26, it had an obligation to eradicate discrimination against women, an obligation which in fact appeared in articles 14 and 15 of the Constitution. |
Не сделав никаких оговорок к статье З и статье 26 Пакта, Индия обязалась ликвидировать дискриминацию в отношении женщин, причем это обязательство закреплено также в статьях 14 и 15 ее собственной Конституции. |
The right to education is safeguarded by article 20 of the Cyprus Constitution and articles 86-109 which refer to the establishment and functioning of the Communal Assembly as the relevant authority, the powers of which were transferred in 1965 to the Ministry of Education. |
Право на образование гарантируется в статье 20 конституции Кипра и статьях 86-109, в которых говорится об учреждении и функционировании общинной палаты в качестве органа, который отвечает за вопросы образования и полномочия которого были переданы в 1965 году министерству просвещения. |
It was stressed that recognition should be required only for obtaining relief or effects pursuant to articles 10, 16, 17 and 20 and that, in particular, no formal recognition was needed to obtain cooperation under article 21. |
Было подчеркнуто, что признание должно требоваться лишь для получения судебной помощи или последствий в соответствии со статьями 10, 16, 17 и 20 и что, в частности, для обеспечения сотрудничества согласно статье 21 никакого официального признания не требуется. |
In article 6, one found rules on the functional equivalent of a signature; the functional equivalent of a signed writing was therefore a writing or electronic message that met the conditions of articles 5 and 6. |
В статье 6 содержатся правила, касающиеся функционального эквивалента подписи; поэтому функциональным эквивалентом подписанной записи является письменное или электронное сообщение, соответствующее условиям, установленным в статьях 5 и 6. |
Furthermore, it was very clear that terms such as "communication" and "statement" in article 13 would have to be subject to the rules set out in articles 5, 6 and 7 of the Model Law. |
Кроме того, совершенно очевидно, что такие термины, как "коммуникация" и "заявление" в статье 13 должны подпадать под действие правил, изложенных в статьях 5, 6 и 7 Типового закона. |
The representative of the Philippines stated that her Government did not have much problem with articles 3 and 31 but that it did have reservations about the notion of collective rights of indigenous communities contained in article 34 and elsewhere. |
Представитель Филиппин заявила, что ее правительство не имеет никаких существенных замечаний по статьям 3 и 31, но что у него имеется ряд оговорок относительно понятия коллективных прав общин коренных народов в статье 34 и в других статьях. |
These rights are recognized in article 6 of the Universal Declaration and articles 16 and 24 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and their enjoyment is a prerequisite for the realization of many other rights. |
Эти права признаны в статье 6 Всеобщей декларации и в статьях 16 и 24 Международного пакта о гражданских и политических правах, и обеспечение их соблюдения является одной из предпосылок осуществления многих других прав. |
It should be noted that, unlike other similar situations, the requirement to include this information in the record is found only in articles 53 and 56 and not repeated in the article on the record of procurement proceedings itself. |
Следует отметить, что, в отличие от других подобных ситуаций, требование о включении такой информации в отчет предусмотрено лишь в статьях 53 и 56 и не воспроизводится в статье, посвященной собственно отчету о процедурах закупок. |
Moreover, according to article 2 of the Convention, no circumstance could be used to justify torture and articles 5 to 7 of the Convention imposed a duty on States parties to take proceedings against anyone suspected of having committed acts of torture or to seek their extradition. |
Кроме того, согласно статье 2 Конвенции никакие обстоятельства не могут служить оправданием пыток и статьи 57 Конвенции возлагают на государства-участники обязательство возбуждать уголовное преследование против любого лица, подозреваемого в совершении актов пыток, или просить об их экстрадиции. |
The Working Group's understanding was that the procurement method described in that article did not intend to replace article 46 on two-stage tendering of the 1994 Model Law, but rather to replace articles 48 and 49. |
Согласно пониманию Рабочей группы, описанный в этой статье метод закупок предполагает замену статей 48 и 49 Типового закона 1994 года, а не статьи 46 о двухэтапных торгах. |
In its article 3, the Convention also determines that, to the extent provided for in domestic legislations, any attempts and preparatory acts performed for the purpose of committing the violations described in articles 1 and 2 be punished. |
В статье З Конвенции также определяется, что, поскольку это совместимо с требованиями внутреннего законодательства, покушения на совершение любого из предусмотренных в статьях 1 и 2 правонарушений, равно как и действия, подготовительные к совершению таковых, также являются наказуемыми. |
Article 233 of Act No. 2001-053 establishes the principle of the inalienability of inheritance laws in favour of the heirs who are specified in articles 251 and 252 of the Personal Status Code. |
В этой связи в статье 233 Закона Nº 2001-053 о введении в действие Кодекса о личном статусе законодатели закрепили принцип неотчуждаемости права наследования законных наследников, которые определяются в статьях 251 и 252 Кодекса. |
In this connection, attention is also drawn to the background papers on the implementation of articles I and II and to the background paper prepared by the International Atomic Energy Agency on its activities relevant to article III. |
В этой связи внимание обращается также на справочные документы, посвященные осуществлению статей I и II, и на справочный документ, подготовленный Международным агентством по атомной энергии о своей деятельности, имеющей отношение к статье III. |
According to Article 13 of the Constitution, Fundamental rights and freedoms may be restricted only by law and in conformity with the reasons mentioned in the relevant articles of the Constitution without infringing upon their essence. |
Согласно статье 13 Конституции: Основные права и свободы могут быть ограничены исключительно законом по причинам, указанным в соответствующих статьях Конституции, без ущерба их сути. |
The rules of interrogation are set forth in the Code of Criminal Procedure, articles 259, 260, 261, 262, 263 and 264. |
Производство допроса регламентируется Уголовно-процессуальным кодексом в статье 259, статье 260, статье 261, статье 262, статье 263 и статье 264. |
In order to reflect the decision of the Working Group to clarify that article 25 deals with witnesses and experts appointed by the parties, the title of articles 24 and 25 are proposed to be modified. |
Для отражения решения Рабочей группы, согласно которому необходимо уточнить, что в статье 25 речь идет о свидетелях и экспертах, назначенных сторонами, предлагается изменить названия статей 24 и 25. |
Essentially, the detailed rules of IHL have a dual focus: Protection of Civilians: Article 33 of Geneva Convention IV of 1949 and articles 51 and 52 of the Geneva Protocol I of 1977 provide for such protection. |
По сути дела, детальные нормы международного гуманитарного права имеют двойной центр внимания: 1) Защита гражданских лиц: Такая защита предусмотрена в статье 33 Женевской конвенции IV 1949 года и в статьях 51 и 52 Женевского протокола I 1977 года. |
Article 1 defined the scope of the draft and, while it covered all the issues to be addressed in the following articles, that was without prejudice to any solution that would be given to those issues. |
В статье 1 определяется сфера охвата проекта, и, хотя она применяется ко всем вопросам, регулируемым в последующих статьях, это не предопределяет окончательного решения этих вопросов. |
Based on the merged articles 20 and 47, with the consequential changes in the light of the proposed new definitions in article 2, updates of the cross-references and other changes as marked. |
Основан на объединении статей 20 и 47 с соответствующими изменениями с учетом предложенных в статье 2 новых определений, обновленных перекрестных ссылок и других отмеченных изменений. |
In many cases, a general provision was introduced for enforcement of the arbitration agreement, closely modelled on article II of the Convention, or on articles 7 and 8 of the UNCITRAL Model Law on Arbitration. |
Во многих случаях в такой закон включалось общее положение о приведении в исполнение арбитражных соглашений, которое по своей формулировке близко соответствовало статье II Конвенции или статьям 7 и 8 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже. |
In that respect, it was said that inclusion of principles contained in articles 15 and 35 of the ICC Rules or in article 32 of the LCIA Rules should be considered. |
В этой связи было указано, что следует обсудить возможность включения принципов, содержащихся в статьях 15 и 35 Регламента МТП или в статье 32 Регламента ЛСМА. |
Article 37 gives to the provisions contained in articles 38 to 44 the force of fundamental laws, and consequently no law, no regulation and no official action may contradict them or take precedence over them. |
В статье 37 указывается, что условия, содержащиеся в статьях 38 - 44 Договора, имеют силу основных законов и, следовательно, никакой закон, никакое положение или официальное действие не могут им противоречить или ставиться выше их. |
The terms of the articles in Parts I, II and III of the Covenant must, together with general comments issued by the Committee on any such article, be taken into account in preparing the report. C. Reservations and declarations. |
При подготовке доклада следует учитывать положения статей, содержащихся в частях I, II и III Пакта, наряду с замечаниями общего порядка, сформулированными Комитетом по любой такой статье. С. Оговорки и заявления. |
In accordance with this provision, violations of the Act are penalized under articles 231,249-253 and 263-284 of the General Act on Customs and Excise, mainly including: - Financial penalties equal to the value of the goods subject to the measures. |
Согласно этой статье, нарушения Закона в соответствии со статьями 231,249-253 и 263-284 Общего закона о таможне и акцизах, в частности, наказываются: - штрафом в размере стоимости товаров, подпадающих под действие мер. |