Mrs. CHANET said she shared Mr. Bruni Celli's concern; the criteria should be better defined and, in any case, it was important to emphasize non-discrimination by listing all the grounds for discrimination mentioned in articles 2 and 26 of the Covenant. |
Г-жа ШАНЕ разделяет озабоченность г-на Бруни Сельи и считает, что критерии требуют более четкого определения и что в любом случае необходимо уделить основное внимание недопущению дискриминации, путем перечисления всех мотивов дискриминации, содержащихся в статье 2 и повторенных в статье 26 Пакта. |
It recommends that steps be taken immediately to reintegrate them fully into the region and to guarantee their rights to work and to an adequate standard of living, as defined in articles 6 and 11 of the Covenant. |
Он рекомендует срочно принять меры по их полной реинтеграции в регион и обеспечению их прав на труд и на достаточный жизненный уровень согласно статье 11. |
Some delegations were of the view that paragraph 3 of article 7 was also relevant here and could be kept as a separate article, applicable to both articles 6 and 7. |
Некоторые делегации выразили мнение, что пункт 3 статьи 7 также был бы уместен и здесь и что его можно было бы выделить в отдельную статью, применимую как к статье 6, так и к статье 7. |
The principle of respect for privacy enunciated in article 17 of the Covenant is given a prominent place in the Constitution, articles 10 and 13 of which protect the secrecy of correspondence and declare the home of the individual inviolable. |
Касаясь уважения права на личную жизнь, предусмотренного в статье 17 Пакта, следует отметить, что этот принцип занимает достойное место в Конституции, а именно в ее статьях 10 и 13, гарантирующих тайну корреспонденции и неприкосновенность жилища. |
At the national level the principle of equality is enunciated in article 7 of the Constitution, while articles 14 to 18 deal with questions relating to the protection of the family and of children. |
ЗЗ. В национальном плане следует напомнить, что принцип равенства закреплен в статье 7 Конституции, а в статьях 14-18 рассматриваются вопросы охраны семьи и детства. |
Nevertheless, as the Expert Consultant had pointed out, article 1 and other articles indicated that the framework convention simply offered guidelines, giving the States parties concerned complete flexibility, and that existing or future agreements would in no way be affected by its adoption. |
Тем не менее, как указал эксперт-консультант, в статье 1 и других статьях указано, что рамочная конвенция просто обеспечивает ориентиры, позволяя заинтересованным государствам-участникам в полной мере проявлять гибкость, и что существующие или будущие соглашения не будут никоим образом затронуты ее принятием. |
Article 43 refers to the free development of the individual's personality and articles 58 and 60 refer to the inviolability of the right to life, liberty and security, respectively. |
В статье 43 говорится о свободном развитии личности человека, а в статьях 58 и 60 - соответственно, о неприкосновенности жизни и праве на личную свободу и безопасность. |
The manuals, which were prepared to assist Member States in the use and application of the two model treaties, include a commentary under each of their articles that also deals with legislation that might be required to put the relevant provision into effect. |
Эти руководства, которые были подготовлены с целью оказания государствам-членам помощи в использовании и применении данных двух типовых договоров, включают комментарий к каждой статье этих договоров, в котором также затрагивается законодательство, которое может потребоваться для реализации соответствующих положений. |
(a) Possible joinder of changes under article 60 with changes under articles 5 to 8; |
а) возможность объединения изменений по статье 60 с изменениями по статьям 5-8; |
The same problems arise in both articles 18 and 19, because article 19 likewise refers to communications between the Court and States, whether parties or not, and these communications have nothing to do with requests for cooperation. |
Те же проблемы возникнут применительно к статьям 18 и 19, поскольку в статье 19 также предусматривается обмен сообщениями между Судом и государствами, как участниками, так и неучастниками, причем эти сообщения не имеют никакого отношения к просьбам о сотрудничестве. |
In this connection, the author asserts that the word "arbitrary" in article 17 should be interpreted in the light of articles 4, 9, 12 and 13 of the Covenant. |
В этой связи автор заявляет, что содержащееся в статье слово "произвольный" должно толковаться в свете статей 4, 9, 12 и 13 Пакта. |
5.3 As to his claim under article 10 of the Covenant, the author refers to newspaper articles describing the situation in Australia's prisons, and adds that he was never taken seriously by the prison system. |
5.3 В отношении своей жалобы по статье 10 Пакта автор ссылается на газетные статьи, в которых описывается состояние австралийских тюрем, и добавляет, что в тюремной системе никогда всерьез не воспринимались его жалобы. |
This would satisfy the State party's obligations under articles 4 to 7 of the Convention and article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969. |
Тем самым были бы соблюдены обязательства государства-участника по статьям 4-7 Конвенции и статье 27 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
As to the question of the relationship between the distinction and article 16, the comment was made that it was necessary to determine in specific cases whether the articles in question added anything to the general provision contained in article 16. |
Что касается вопроса о связи между различием и статьей 16, было высказано замечание о том, что необходимо в конкретных случаях определить, добавляют ли данные статьи что-нибудь новое к общему положению, содержащемуся в статье 16. |
Under articles 2 to 8 of Aruba's Criminal Code and article 5 of the bill to implement the Convention against Torture, Aruba has jurisdiction over crimes of torture no matter where and by whom they are committed. |
Согласно статьям 2-8 Уголовного кодекса Арубы и статье 5 законопроекта, имплементирующего Конвенцию против пыток, Аруба имеет юрисдикцию в отношении всех преступлений пыток независимо от того, где и кем они были совершены. |
The Prosecutor may, after examining the information received from a State Party under paragraph 1 and having regard to the matters referred to in article 15, decide to initiate an investigation pursuant to articles 12 and 54. |
Прокурор может после изучения информации, полученной от государства-участника в соответствии с пунктом 1, и с учетом вопросов, затрагиваемых в статье 15, принять решение о начале расследования в соответствии со статьями 12 и 54. |
Mr. EL MASRY (Egypt), referring to the articles that it was suggested should be submitted directly to the Drafting Committee, said that it was essential that article 45 should provide for the approval of the staff regulations by States parties. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ (Египет), говоря о статьях, которые было предложено направить непосредственно в Редакционный комитет, указывает на крайнюю важность того, чтобы в статье 45 было предусмотрено утверждение положений о персонале государствами-участниками. |
In this way, principles of justice and equality contained in particular in article 16 and also in articles 2, 5 and 24 of the Convention are being violated. |
И поэтому принципы справедливости и равенства, содержащиеся, в частности, в статье 16, а также в статьях 2, 5 и 24 Конвенции, нарушаются. |
The Committee notes with satisfaction that the decisions of the Federal Tribunal seem to have remedied the shortcoming of article 4 of the Federal Constitution, whose non-discrimination clauses do not expressly cover all the grounds referred to in articles 2 and 26 of the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает решения Федерального суда, которые, как представляется, заполнили пробел в статье 4 Федеральной конституции, поскольку ее положения о недискриминации не охватывают непосредственно все мотивы, предусмотренные статьями 2 и 26 Пакта. |
A number of articles of the Labour Code deal with safeguards for the right of professional association, including, for example, article 205, which reinforces that right by prohibiting such actions as: |
Вопросы защиты права на организацию рассматриваются в различных статьях Трудового кодекса, в частности для ее усиления в статье 205 запрещены следующие действия: |
Similarly, article 251 establishes penalties for employers who violate a union's right to exist, while articles 248 et seq. of the Code regulate the guarantees extended to members of trade union executives, as mentioned in article 47, paragraph 4, of the Constitution. |
Кроме того, в статье 251 предусмотрено наказание в отношении тех работодателей, которые препятствуют осуществлению права профсоюза на существование; в статье 248 и последующих статьях вышеупомянутого кодекса регламентированы гарантии руководящим органам профсоюзов, о которых говорится в последнем пункте статьи 47 Конституции. |
First, the rules on identity checks, as laid down in articles 78-1 ff. of the Code of Criminal Procedure, are not discriminatory. |
Прежде всего режим проверки удостоверяющих личность документов, определенный в статье 78-1 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса, не предусматривает какой-либо |
Ms. Zahan Haque observed that in the 20 years since Bangladesh had made its reservations to articles 2 and 16.1 (c) of the Convention, the outlook of its people and society had evolved, as had their support for the advancement of women. |
Г-жа Захан Хак отмечает, что за 20 лет с того момента, как Бангладеш сделала оговорки к статье 2 и к пункту 1(c) статьи 16 Конвенции, взгляды людей и общества изменились, а также изменилось их отношение в пользу улучшения положения женщин. |
Article 64 of the 1992 Constitution, articles 35 and 36 of the 1995 Civil Code and other regulations of Vietnamese law affirm that marriage shall conform to the principles of free consent, progressive union, monogamy and equality between husband and wife. |
В статье 64 Конституции 1992 года, статьях 35 и 36 Гражданского кодекса 1995 года и других положениях вьетнамских законов подтверждается, что брак строится на принципах свободного согласия, прогрессивного союза, единобрачия и равноправия мужа и жены. |
This would be contrary to articles 32 and 45 of the Constitution and article 6 of the European Convention on Human Rights combined with article 14 of the European Convention on Human Rights. |
Это противоречило бы статьям 32 и 45 Конституции и статье 6 Европейской конвенции по правам человека в сочетании со статьей 14 той же Конвенции. |