Article 107 establishes the rights of civil servants with respect to compensation and benefits, and articles 145 and 146 establish mechanisms for evaluating the quality of their work on an equal footing. |
В статье 107 закрепляются их права в отношении пособий и льгот, а в статьях 145 и 146 предусматриваются механизмы оценки качества их работы на основе равноправия. |
These are marine casualties and assistance at sea, issues covered by articles 94, paragraph 7, and 98 of the Convention on the Law of the Sea. |
Это - морские аварии и помощь на море, то есть вопросы, которые освещаются в пункте 7 статьи 94 и в статье 98 Конвенции по морскому праву. |
Some delegations felt that article 13 should clarify that, where an assessment indicated a risk, notification should be provided before authorization was given according to articles 9 and 10. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что в статье 13 следует разъяснить, что когда в результате оценки определено наличие риска, уведомление должно направляться до санкционирования согласно статьям 9 и 10. |
With a view to clarifying the relation between articles 16 and 20, it was suggested that article 20 should limit the foreign representative's right to intervene in actions that had not been stayed under article 16(1). |
С целью уточнения связи между статьями 16 и 20 было предложено, чтобы статья 20 ограничивала право иностранного представителя участием в исковом производстве, которое не приостанавливается согласно статье 16 (1). |
It might be preferable for the Commission to start with articles 12 to 14 at the current session and then revert to the question of the sphere of application, raised in article 2. |
На нынешней сессии Комиссии было бы желательно начать рассмотрение со статей 12-14 и затем перейти к вопросу о сфере применения, поднимаемому в статье 2. |
Finding no impediment to admissibility, the Committee declares the communication admissible insofar as it appears to raise issues under articles 23 and 24, paragraph 1, of the Covenant. |
Не установив никаких препятствий для приемлемости сообщения, Комитет признает его приемлемым в той части, в которой оно, очевидно, вызывает вопросы по статье 23 и пункту 1 статьи 24 Пакта. |
The authority to grant parole rests with the Director of Judicial Services, subject to the formal conditions and time limits laid down by articles 409 et seq. of the Criminal Code and Sovereign Ordinance No. 4.035 of 17 May 1968. |
Право условно-досрочного освобождения принадлежит Директору судебных органов при условии соблюдения формальных условий и сроков, устанавливаемых в статье 409 и последующих статьях Уголовного кодекса и Суверенном указе Nº 4.035 от 17 мая 1968 года. |
He could not endorse the text unless it unambiguously set forth the applicability to that article of the minimum guarantees contained in articles 6 and 7 of the Model Law. |
Оратор говорит, что не сможет поддержать этот текст, если в нем не будет недвусмысленно сказано о применимости минимальных гарантий, сформулированных в статьях 6 и 7 Типового закона к этой статье. |
Moreover, the terms "distinct peoples" in article 6 and "territories" in articles 7, 10 and 11 should be clarified. |
Кроме того, необходимо уточнить выражение "отдельные народы", использованное в статье 6, и термин "территории", использованный в статьях 7, 10 и 11. |
The element of self-identification as reflected in article 4 was important and there was a link between article 4 and articles 19 and 20. |
Отраженный в статье 4 принцип самоидентификации имеет важное значение; кроме того, просматривается определенная связь между статьей 4 и статьями 19 и 20. |
The commentary to article 7 clearly established the burden of proof, which was an important element in the balancing of equities between articles 5 and 7. |
В комментарии к статье 7 ясно устанавливается бремя доказывания, которое является одним из важных элементов при сбалансировании прав в статьях 5 и 7. |
The Covenant went further than the Convention in some areas such as those covered by articles 25, 26 and 27 and part of article 14, whose provisions had been cited most frequently before the Finnish Supreme Court. |
В некоторых областях Пакт идет значительно дальше Конвенции, в таких, например, как те, которые содержатся в статьях 25, 26 и 27 и частично в статье 14, на чьи положения наиболее часто делались ссылки в Верховном суде Финляндии. |
This does not need to be stated in article 9, because it could be adequately covered by a general provision, which points to the possible existence of special rules on any of the matters covered by the present articles. |
Об этом нет необходимости говорить в статье 9, поскольку это должным образом может быть урегулировано в одном из заключительных положений, где будет указано на возможное существование специальных правил по любому из вопросов, охватываемых настоящими статьями. |
He was eager to learn whether the Austrian Government had decided to withdraw its declarations in respect of articles 4 and 5 of the Convention and to ratify the amendments to article 8, paragraph 6 thereof. |
Ему бы очень хотелось узнать, решило ли правительство Австрии снять свои заявления в отношении статей 4 и 5 Конвенции и ратифицировать поправки к ее статье 8, пункт 6. |
Under article 3 and articles 18-28 of the Public Health Law, the State gives priority to the prophylactic line in public health. |
Согласно статье 3 и статьям 18-28 Закона об общественном здравоохранении государство уделяет приоритетное внимание протезированию. |
Draft article 2 raised the issue of how to define an international organization; the organizations covered by the articles should be of an intergovernmental nature. |
В статье 2 поднимается вопрос об определении международной организации; фактически организации, рассматриваемые в данном проекте, должны иметь межправительственный характер. |
However, the rights enshrined in article IV of the Treaty were inextricably linked to the disarmament and non-proliferation obligations contained in other articles and States parties could not choose to exercise certain rights while at the same time ignoring their associated duties. |
Вместе с тем существует неразрывная связь между правами, предусмотренными в статье IV Договора, и обязательствами по разоружению и нераспространению, зафиксированными в других статьях, и государства-участники не могут осуществлять определенные права, не выполняя при этом возложенные на них обязанности. |
The Committee takes note that articles 141,153 and 156 of the State party's Criminal Code establish measures according to article 4 (a) of the Convention. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что в статьях 141,153 и 156 Уголовного кодекса государства-участника предусматриваются меры, соответствующие статье 4 а) Конвенции. |
The right to freedom of religion is enshrined under article 25 of the Constitution and the rights of minorities are protected under articles 26 to 30. |
Свобода вероисповедания закреплена в статье 25 Конституции, а права меньшинств гарантируются в ее статьях 26 - 30. |
Whatever approach may be taken to the question of "international crimes" as defined in article 19 on first reading, articles 51 to 53 have been widely criticized as inadequate and as poorly integrated into the text. |
При любом подходе к вопросу о «международных преступлениях», как они определены в статье 19 в первом чтении, статьи 51 - 53 широко критиковались как недостаточные и слабо интегрированные в текст. |
There was no technical difference between the general rule set out in article 3 of the draft Model Law and the specific sentence "unless otherwise agreed" added to some of the articles to make them clearer. |
Нет никакого формального различия между общей нормой, изложенной в статье З проек-та типового закона, и конкретной формулировкой "если стороны не договорились об ином", вклю-ченной в некоторые статьи для обеспечения их большей ясности. |
Article 109 and subsequent articles of the Code set forth the procedures for the arrest and investigation of a suspect and his interrogation and referral to the court. |
В статье 109 и в последующих статьях Кодекса определена процедура ареста подозреваемого, получения сведений о нем и его допроса, а также передачи дела в суд. |
The absence of a binding international obligation, similar to article 4 of the Convention against Torture or articles 2 to 5 of the draft convention on disappearances, therefore constitutes a major gap in the present legal framework. |
Поэтому отсутствие обязательного международного обязательства, аналогичного статье 4 Конвенции против пыток или статьям 2-5 проекта конвенции об исчезновениях, является серьезным пробелом в нынешней правовой системе. |
Additionally, several indigenous representatives pointed out that there was already a reference to international human rights standards in article 1 and other articles of the draft. |
Кроме того, ряд представителей коренных народов указали, что в статье 1 и других статьях проекта уже имеется ссылка на международные правозащитные стандарты. |
Likewise, the United States welcomed the specification in the commentary on article 47, addressing situations in which more than one State was responsible for the international wrong, that the articles should not be interpreted to provide for joint and several liability. |
Аналогичным образом, Соединенные Штаты приветствуют содержащееся в комментарии к статье 47 уточнение, касающееся ситуации множественности ответственных за международно-противоправные деяния государств, согласно которому статьи не должны истолковываться как предусматривающие общую и отдельную ответственность. |