What are the conditions laid down by articles 653 et seq. of the Code of Criminal Procedure which must be observed by foreign authorities requesting an extradition? |
Какой порядок выдачи по ходатайствам других государств предусмотрен в статье 653 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса? |
5.12 As to the claims under articles 17 and 23, paragraph 1, the State party argues, firstly, that "interference" refers to acts that have the result of inevitably separating the family unit. |
5.12 В том что касается претензий по статье 17 и пункту 1 статьи 23, то государство-участник утверждает, во-первых, что "вмешательство" означает акты, имеющие своим следствием неизбежное разделение семейной ячейки. |
In French internal law the rules applicable to the satisfaction of demands for judicial assistance are, in the absence of a mutual assistance convention, those set forth in articles 30 et seq. of the above-mentioned Act of 10 March 1927. |
Во Франции при удовлетворении просьб об оказании правовой помощи применяются нормы, изложенные в статье 30 и последующих статьях упомянутого выше закона от 10 марта 1927 года. |
A typical illustration of the exceptions to liability can be found in articles 8 and 9 of the Lugano Convention, article 3 of the Basel Convention or article 4 of the Kiev Protocol. |
Типичный пример факторов, исключающих ответственность оператора, содержится в статьях 8 и 9 Конвенции Лугано, статье 3 Базельской конвенции или статье 4 Киевского протокола. |
Article 1 stipulates that custodianship may not be imposed save by a judicial decision, in the circumstances laid down by this law, in accordance with the rules laid down therein and for the reasons set forth in articles 2 and 3 thereof. |
В статье 1 этого закона говорится, что такая мера может приниматься только по решению суда в обстоятельствах, предусмотренных настоящим законом, согласно закрепленным в нем нормам и на основании мотивов, изложенных в статьях 2 и 3. |
On the other hand, it did not understand why, in principle, the regime described in articles 20 and 21 of the Vienna Convention could not apply to reservations under article 19, paragraph (c). |
Вместе с тем он не понимает, почему в принципе режим, описанный в статьях 20 и 21 Венской конвенции, не может применяться к оговоркам по статье 19, пункт (с). |
Some delegations were of the view that the concepts in this paragraph were redundant in relation to the concepts in article 14 and other articles and thus that this paragraph could be deleted. |
По мнению некоторых делегаций, понятия, используемые в этом пункте, являются излишними с учетом понятий, используемых в статье 14 и других статьях, и по этой причине данный пункт может быть исключен. |
Equally, it appears that arbitrators, confronted with articles 14 and 55, give precedence to article 55 over article 14 and accept the responsibility of establishing the missing price with a view to rendering the contract effective. |
В равной мере, представляется, что арбитры, обращающиеся к статьям 14 и 55, отдают предпочтение статье 55 по сравнению со статьей 14 и принимают на себя ответственность за установление отсутствующей цены, с тем чтобы сделать договор действительным. |
An aggrieved party may choose to claim under article 74 even if entitled to claim under articles 75 and 76. |
Потерпевшая сторона может требовать возмещения согласно статье 74, даже если она имеет право требовать возмещения в соответствии со статьями 75 и 76. |
Square brackets should be deleted in the title of article 10; The secretariat was requested to redo the tables in articles 10, 11 and 12 with due regard to the categories of crew members agreed in article 1. |
Секретариату было поручено изменить таблицы в статьях 10, 11 и 12 с должным учетом категорий членов экипажа, согласованных в статье 1. |
Under articles 5 and 6, these competent authorities, to be designated under article 13, may require the operator to take the necessary preventive or restoration measures or take such measures themselves, if the operator does not take them or cannot be found. |
В соответствии со статьями 5 и 6 эти компетентные власти, которые определяются в статье 13, могут требовать от оператора принятия необходимых превентивных или восстановительных мер или самостоятельно принимать такие меры, если оператор не принимает их или не может быть установлен. |
Describing Ethiopia's efforts to implement specific articles of the Convention, she noted that the definition of discrimination set forth in article 1 had been adopted as part of the Ethiopian Constitution. |
Говоря об усилиях Эфиопии по осуществлению конкретных статей Конвенции, оратор отмечает, что определение дискриминации, которое дается в статье 1, воспроизводится и в конституции Эфиопии. |
Article 5 of the new law enables women to transmit Congolese nationality through filiation in the same way as men, and is therefore in compliance with the terms of articles 2 and 3 of the Convention. |
Что касается женщин, то в статье 5 нового закона признается право женщин так же, как и мужчин, передавать конголезское гражданство по родству, что соответствует положениям статей 2 и 3 КЛДЖ. |
That reference was explicit and clear in article 11, but the current wording of articles 8 and 9 could be interpreted as imposing a change in local law that would establish a strict or absolute liability on the part of the signatory or the certification service provider. |
Эта ссылка является однозначной и четкой в статье 11, однако нынешняя формулировка статей 8 и 9 может толковаться как устанавливающая изменение в местном праве, которое может предусматривать строгую или абсолютную ответственность подписавшего или поставщика сертификационных услуг. |
Due to constraints of time and limitations in the mandate, the disconnection clause in article 20 of the Kiev Protocol only applies to articles 13, 15 and 18 of the Protocol. |
По причине ограничений во времени и мандате положение о разъединении подходов в статье 20 Киевского протокола применяется только в отношении статей 13, 15 и 18 Протокола. |
In particular, since no direct link existed between articles 17 and 17 bis, no implication should be made that the operation of article 17 bis would presuppose the existence of a provision along the lines of article 17. |
В частности, поскольку прямой связи между статьями 17 и 17 бис не существует, не следует создавать впечатление о том, будто бы применение статьи 17 бис предполагает существование положения, аналогичного статье 17. |
Article 40 states that the relief it provides a buyer that has failed to comply with its obligations under articles 38 and/or 39 does not apply if the seller disclosed the lack of conformity to the buyer. |
В статье 40 говорится, что освобождение, которое она дает покупателю, не обеспечившему выполнение его обязательств на основании статей 38 и/или 39, не применяется, если продавец объявил покупателю о факте несоответствия. |
The relief granted by article 44 is restricted to failure to comply with the notice requirements of articles 39 (1) or 43 (1). |
Освобождение от обязательств, которое предоставлено в статье 44, ограничивается случаями несоблюдения требований об извещении, предусмотренных в пункте 1 статьи 39 или пункте 1 статьи 43. |
A buyer's failure to open a letter of credit gives rise to the right to avoid the contract under article 64 and the buyer is not limited to the remedies of articles 71 and 72. |
Неисполнение покупателем обязательства по открытию аккредитива дает основание для права расторгнуть договор согласно статье 64, и покупатель не ограничивается средствами правовой защиты, предусмотренными в статьях 71 и 72. |
The procedure for claiming compensation is based on articles 2 to 5 of the Code of Criminal Procedure and on article 1382 of the French Civil Code of 1804. |
Действия по компенсации основаны, с одной стороны, на статьях 2-5 Уголовно-процессуального кодекса, а с другой на статье 1382 Гражданского кодекса Франции 1804 года. |
There is a need to simplify and clarify some of the articles, especially the exceptions regarding the requirement of the exhaustion of local remedies, and to provide examples of "other means of peaceful settlement" referred to in article 1. |
Необходимость упростить и уточнить формулировки некоторых статей, особенно оговорки о требовании исчерпания внутренних средств, и представить примеры «других средств мирного урегулирования», которые упоминаются в статье 1. |
Furthermore, under article 255 of the Labour Code, every person who infringes the provisions of the above-mentioned articles is liable to a fine of not less than LE 500 and not more than LE 1,000. |
Далее, согласно статье 255 Трудового кодекса, с каждого лица, нарушившего положения вышеупомянутых статей, взимается штраф в размере от 500 до 1000 египетских фунтов. |
In addition to the above-mentioned article, the law of the 4th development plan has reinstated a number of articles from the 3rd development plan which deal with technical and vocational training. |
В дополнение к упомянутой выше статье, закон о четвертом плане развития содержит ряд статей, восстановленных из третьего плана развития, которые касаются технической и профессиональной подготовки. |
Under article 23 of the Labor Law, a job-seeker and employee may claim damages before the competent court in cases of discrimination under the provisions of articles 18 - 21 of this Law. |
Согласно статье 23 Закона о труде лица, ищущие работу, и работники могут требовать в судах возмещения в случае дискриминации, предусмотренной в статьях 18 - 21 этого закона. |
The Committee regrets that the State party continues to put forward domestic legal concerns regarding the Committee's previous recommendation to withdraw the reservation in relation to article 30 and the two declarations in relation to articles 6 and 40 of the Convention. |
Комитет сожалеет о том, что государство-участник по-прежнему приводит внутренние правовые аргументы в связи с предыдущей рекомендацией Комитета по поводу отзыва оговорки к статье 30 и двух заявлений по статьям 6 и 40 Конвенции. |