"legitimate inference that it was considered to have a different and less fundamental status and not, like those articles, to reflect pre-existing or emergent customary law". |
"оправданным вытекающий из этого вывод о том, что этой статье придается иное и менее фундаментальное значение и что, в отличие от других статей, она не отражает уже существующие или формирующиеся нормы обычного права". |
Article 18 of the Convention is domesticated through articles 230a and 230 PC, as well as article 48 of the Act on sport (match-fixing cases). |
Положения статьи 18 Конвенции закреплены во внутреннем законодательстве в статьях 230а и 230 УК, а также в статье 48 Закона о спорте (случаи противоправного влияния на результаты спортивных соревнований). |
Notwithstanding the above, firearms not requiring a licence shall be subject to the provisions of articles 84-94 of this Decree, insofar as they are applicable. |
Невзирая на предусмотренное в настоящей статье, на оружие, для которого не требуется получать разрешения, распространяется действие соответствующих положений, предусмотренных в статьях 84 - 94 настоящего Декрета. |
Thus, article 309 of the Convention prohibits reservations and exceptions other than the very few expressly permitted in other articles. |
В этой связи в статье 309 Конвенции содержится запрет на высказывание оговорок и произведение изъятий за исключением только нескольких случаев, которые конкретно предусматриваются положениями других статей. |
The regulations relating to convict labour are contained in articles 25 and 28 of the present Criminal Code, as amended and supplemented (for details see comments on art. 10 below). |
Нормы, регулирующие труд заключенных, содержатся в статьях 25 и 28 Уголовного кодекса Грузинской ССР, действующего с изменениями и дополнениями по настоящее время (подробно об этом см. комментарий по статье 10 Пакта, содержащийся в настоящем докладе). |
The legal consequences of an internationally wrongful act of a State under these articles are without prejudice to article 103 of the Charter of the United Nations. |
Юридические последствия международно-противоправного деяния государства по настоящим статьям не наносят ущерба статье 103 Устава Организации Объединенных Наций. Специальный докладчик хотел бы выразить признательность Пьеру Бодо, Жаклин Пил, Кристиану Тамсу, Карол Моал и Арно Масе за их помощь в подготовке настоящего раздела доклада. |
The discriminatory articles of the Penal Code conflicted with article 4 of the Constitution and so the Court felt that they had no place in Guatemala's legislation. |
Статьи Уголовного кодекса, которые были рассмотрены на предмет установления их дискриминационного характера, были признаны как противоречащие статье 4 Политической конституции, и поэтому было принято решение исключить такие статьи из действующего законодательства. |
As pointed out in the comments on article 3, the application of the conditions and procedures for extradition by the Algerian judicial authorities is governed by articles 694 to 720 of the Code of Criminal Procedure. |
Как указано в комментарии к статье 3, условия и процедура выдачи алжирскими судебными властями регулируются статьями 694-720 Уголовно-процессуального кодекса. |
As such, articles 50 to 55 were rightly concerned with the imposition of limits on countermeasures, and he welcomed the qualifications contained in those articles, as a result of which countermeasures would be marginalized and resorted to in exceptional cases only. |
Поэтому в статьях 50-55 правомерно определяются ограничения в отношении контрмер, и он приветствует определения, содержащиеся в этой статье, благодаря которым контрмеры будут сведены к минимуму и применимы лишь в исключительных случаях. |
Moreover, specific obligations aimed at preventing statelessness were laid down in several other articles, such as article 6 on the effective date of the attribution of nationality and the savings clauses contained in articles 7, 8 and 18. |
Кроме того, обязательство не допускать случаев безгражданства было конкретизировано в нескольких других статьях, в частности в статье 6 о "дате приобретения гражданства", а также в оговорках, закрепленных в статьях 7, 8 и 18. |
Under articles 6 and 7 of the Constitution, Nicaragua shall be an "independent, free, sovereign, unitary and indivisible State" and constitute a "participatory and representative democratic Republic". |
В статье 1 Конституции Никарагуа говорится, что "независимость, суверенитет и национальное самоопределение являются неотъемлемыми правами народа и основой устройства никарагуанского общества. |
The groundwork had thus been laid for legislation to grant special rights to Serbs, as reflected in the preamble and some articles of the new Constitution. |
Высшие ценности, содержащиеся в статье З конституции Хорватии, дают возможность для интерпретации конституции в целом. |
As a consequence of the Committee's view, it would also appear to follow that a person could not claim the protection of both articles 13 and 12, paragraph 4. |
Из суждения Комитета вытекает также, что то или иное лицо не может претендовать на защиту ни по статье 13, ни по пункту 4 статьи 12. |
Under the first of these articles, the relevant procedure may be initiated by a defendant, an exculpated person, their counsel and statutory representative, the complainant or his/her counsel. |
Согласно статье 436 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана, право обжалования принадлежит осужденному, оправданному, их адвокатам и законным представителям, потерпевшему и его представителю. |
Similarly, judges who, through denial of justice, fraud, bribery or professional misconduct, unlawfully maintain a person in pre-trial detention may be reprimanded in accordance with articles 246 et seq. of the Code of Civil Procedure. |
Наряду с этим судьи, которые путем отказа в правосудии, подлога, взимания непричитающихся сумм или служебных проступков неправомерно продлевают срок предварительного заключения какого-либо лица, могут привлекаться к ответственности по статье 246 и последующим статьям Гражданского процессуального кодекса. |
While the relatively few cases in this area refer to the existence/exercise and specific subject-matter principles, the ECJ has also in practice applied the standard rules contained in articles 82 to IPR-based abuses of dominance. |
Хотя принципов "существования/осуществления прав" и "конкретного предмета" касаются лишь немногие дела в этой области, Европейский суд на практике применяет также стандартные правила, содержащиеся в статье 82, в отношении злоупотреблений доминирующим положением на основе ПИС. |
This new entitlement to absolute secrecy can only be overturned by decision of a judge and under conditions strictly defined in articles 706-757 et seq. of the Code of Criminal Procedure. |
Новшество этого положения об указании адреса заключается в его абсолютно секретном характере соответствующей информации, которая может быть разглашена только по решению суда и при строгом соблюдении условий, указанных в статье 70657 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса. |
In this first article we will just touch the very basics and build a stage setting that we will then use as a starting point for our next articles. |
В настоящей статье мы лишь коснемся только самых основ, а также создадим наш первый трехмерный проект, который будет служить основой для последующих проектов. |
Most of the remainder of the articles can be seen as the road-map for States to attain and maintain the balance struck in article 5. |
Большинство остальных статей представляют собой как бы дорожную карту для государств, идущих по пути достижения и поддержания баланса, установленного в статье 5. |
If battery is involved, it is also an offence punishable under article 242 of the Penal Code and other articles which punish incidents involving battery or deliberate injury. |
Избиение, равно как и умышленное нанесение телесных повреждений, также являются преступлениями, наказуемыми по статье 242 Уголовного кодекса и другим статьям. |
According to article 467 and subsequent articles of the Criminal Proceeding Code, requests for legal assistance must be put forward to the Attorney General, if not determined otherwise through Agreement. |
Согласно статье 467 и последующим статьям Уголовно-процессуального кодекса просьбы об оказании правовой помощи препровождаются генеральному прокурору, если в соглашении не установлен иной порядок. |
It further held that the use he had made of these articles did not render them 'objects' within the meaning of article 137e of the Criminal Code. |
Помимо этого суд постановил, что характер использования обвиняемым этих предметов не позволяет распространить на них определение, предусмотренное в статье 137 е) Уголовного кодекса. |
In Azerbaijan, the United Nations Office in Baku provided a simple way to learn all 30 articles of the Universal Declaration of Human Rights, offering a public-service video on each one to students in their own Azeri language. |
В Азербайджане отделение Организации Объединенных Наций в Баку придумало простой способ выучить все 30 статей Всеобщей декларации прав человека, предлагая учащимся снятые в порядке социальной рекламы видеосюжеты по каждой статье на их родном азербайджанском языке. |
Support was also expressed for the Special Rapporteur's approach of dealing with the topic in several articles, instead of one lengthy article, although it was suggested that article 10 could be reformulated as a synthetic definition of the rule to be followed by more specific provisions. |
Был также поддержан подход Специального докладчика к отражению темы в нескольких статьях, а не в одной длинной статье, хотя и было предложено изменить формулировку статьи 10 так, чтобы она представляла собой синтетическое определение нормы, за которым следовали бы более конкретные положения. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that it seemed to him that by and large inadequate account was being taken of the commentary to article 4 and to other articles. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Эксперт-консультант) говорит, что, как ему кажется, ни та, ни другая сторона в достаточной степени не учитывают комментарии к статье 4 и другим статьям. |