Articles 5 and 6 deal with the composition of the Board and the staff pension committees, respectively; article 7 defines the role of the CEO/Secretary. |
Статьи 5 и 6 посвящены составу Правления и комитетов по пенсиям персонала соответственно; в статье 7 определяется роль ГАС/Секретаря. |
Finally, the existing comment to Article 4 should be modified in order to cross refer to the Explanatory Notes to Articles 8.3 and 23. |
И наконец, следует изменить существующий комментарий к статье 4 для создания перекрестной ссылки на пояснительные записки к статьям 8.3 и 23. |
Articles on the protection of mothers and children are also contained in the Labour and Family codes, as indicated in Article 2 of this report. |
Статьи о защите материнства и детства содержатся также в Трудовом и Семейном кодексах, как указано в статье 2 данного доклада.. |
For example, Article 6 makes clear that a consequence of not being in compliance with Articles 5 and 7 is that a Party may not acquire JI units. |
Например, в статье 6 четко указывается, что следствием несоблюдения статей 5 и 7 является невозможность для Стороны приобретать единицы СО. |
Articles 28 and 29 of the United Nations Assignment Convention are almost identical with article 12 of the Rome Convention. |
Статьи 28 и 29 Конвенции ООН об уступке почти идентичны статье 12 Римской конвенции. |
Articles 4 to 7 extrapolate, from the general principle in article 3, a number of basic legal propositions which are expository in character. |
Статьи 4-7 представляют собой экстраполяцию общего принципа, закрепленного в статье 3, и отражают ряд базисных правовых положений, носящих пояснительный характер. |
In cases where the special measures adopted under any of the Articles are of the type referred to in Article 4, this will be expressly stated. |
В тех случаях, когда специальные меры, принимаемые в рамках любой из статей Конвенции, относятся к типу, упомянутому в статье 4, на что дается прямое указание. |
The tribunal concluded that the conduct of a "State organ... is clearly attributable to the State under Article 4(1) of the ILC Articles". |
Арбитраж сделал вывод о том, что поведение «государственного органа... явно должно быть присвоено государству согласно статье 4(1) статей КМП». |
The Court further notes that as per Article 18(1) CISG, which should be read in connection with Articles 8 and 19 of the Convention, silence in itself does not amount to acceptance. |
Суд также отметил, что, согласно статье 18(1) КМКПТ, которую следует толковать с учетом статьей 8 и 19 Конвенции, молчание само по себе еще не является акцептом. |
Articles 12 and 15 (Appeal procedure) of the ITL; Article 7 of the Applications Law; paragraph 1 Articles 11 and 9 list legislative acts that contain reasons and deadlines for rejection, indicating appeal rights. |
В статьях 12 и 15 (апелляционная процедура) ЗТИ; статье 7 Закона о заявлениях; пункте 1 статей 11 и 9 перечисляются законодательные акты, в которых содержатся положения о причинах и сроках для отказа в просьбе о предоставлении информации с указанием прав обжалования. |
Articles 81 et seq. of the Code of Criminal Investigation relate to the questioning of accused persons, whether in detention or at liberty. |
В статье 81 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса рассматриваются вопросы, касающиеся допросов обвиняемого, содержащегося под стражей или находящегося на свободе. |
Articles 331 et seq. of the Code of Criminal Procedure give examples of the type of judicial cooperation that may be provided by the Tunisian authorities even to States with which it is not bound by a treaty. |
В статье 331 и след. Уголовно-процессуального кодекса приводятся примеры правовой помощи, которую тунисские органы могут оказывать даже тем государствам, с которыми они не связаны никаким договором. |
Articles 92 et seq. of the Penal Code accordingly establish the right to civil damages in criminal cases - a subject on which the judge reaches a decision at the time of sentencing. |
В этом отношении в статье 92 и последующих статьях Уголовного кодекса закреплено право на возбуждение гражданского судопроизводства в рамках уголовного процесса, что должно быть отмечено судьей при оглашении приговора. |
Recalling the provisions of Articles 3 and 6 of the Kyoto Protocol, |
учитывая цель Конвенции, изложенную в ее статье 2, |
Articles 22 et seq. of the preliminary section of the Code of Criminal Procedure recognize that, in certain circumstances, the statute of limitations may be suspended or interrupted in order to safeguard the right of victims to an effective remedy. |
В статье 22 и последующих статьях Вводной части Уголовно-процес-суального кодекса признается, что в целях охраны права потерпевших на эффективные средства правовой защиты в определенных обстоятельствах действие срока исковой давности может быть приостановлено или прервано. |
Articles 210-215 and article 219 of the Labour Code address expressly the substantive and formal requirements which persons must satisfy when forming a trade union, as well as the administrative procedure for the granting of legal personality. |
В статьях 210-215 и в статье 219 Трудового кодекса прямо определены материально-правовые и формальные требования, выполнение которых необходимо для создания профессионального союза, а также административный порядок признания его юридическим лицом. |
The Yugoslav Government considers that this Article (or a number of Articles) of the draft statute should provide for the fundamental rules and general principles relating to the procedure and evidence. |
Югославское правительство считает, что в этой статье (или ряде статей) проекта статута следует предусмотреть основные правила и общие принципы, касающиеся судопроизводства и доказывания. |
Articles 60, paragraph 3, and 80 of the Convention on the Law of the Sea require installations or structures to be removed essentially "to ensure safety of navigation". |
В пункте 3 статьи 60 и статье 80 Конвенции по морскому праву предусматривается, что установки и сооружения должны удаляться главным образом "в целях обеспечения безопасности судоходства". |
A multilateral consultative process under Article 13 would not stand alone. It would operate in concert with other Articles that are concerned with observance of the Convention's obligations. |
Многосторонний консультативный процесс по статье 13 будет функционировать не независимо, а во взаимодействии с другими статьями, обеспечивающими выполнение обязательств, вытекающих из Конвенции. |
This is expressly provided for in Article 25 of the Basic Law and Articles 1, 10 and 22 of the Hong Kong Bill of Rights. |
Это конкретно предусмотрено в статье 25 Основного закона и в статьях 1, 10 и 22 Билля о правах. |
Articles 6 and 9 of the 1997 Criminal Law constitute the legal basis for the exercise of jurisdiction by China over the crimes described in article 4 of the Convention. |
Статьи 6 и 9 Уголовного кодекса 1997 года служат правовой основой для осуществления Китаем юрисдикции в отношении преступлений, которые описываются в статье 4 Конвенции. |
Articles 48-50 impose a range of restrictions and qualifications on the taking of countermeasures, in the interests of avoiding their abuse and of limiting them to the purposes specified in article 47. |
В статьях 48-50 устанавливается целый ряд ограничений и квалификаций в отношении принятия контрмер с целью избежать злоупотребления ими и ограничить их целями, указанными в статье 47. |
Articles 12-14 of the draft declaration regarding our cultural, spiritual and linguistic identity, and article 15, regarding education, deal explicitly with this right. |
Это право конкретно закреплено в статьях 12-14 проекта декларации, касающихся нашей культурной, духовной и языковой самобытности, и в статье 15, посвященной образованию. |
According to the ZKP (Articles 178 and 337, paragraph 3) the record of interrogation of an indicted individual whose statement was extorted, or is a result of torture and abuse must be extracted from their file and must not be used as grounds for verdict. |
Согласно статье 178 и пункту 3 статьи 337 УПК, протокол допроса обвиняемого, чьи показания были получены с применением принуждения или пыток, должен быть изъят из дела и не использоваться в качестве основания для вынесения вердикта. |
Under Articles 295,296, 297,302, and 304, and Article 12 of the Penal Code, the court, having deliberated in accordance with the law, sentences Bernard Levasseur to death. |
Согласно статьям 295,296, 297,302 и 304, и статье 12 Уголовного Кодекса, суд, обсудив дело согласно действующему закону, приговорил Бернара Левассера к смертной казни. |