Английский - русский
Перевод слова Articles
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Articles - Статье"

Примеры: Articles - Статье
B. Some party interventions suggested that all definitions should appear in Article 2, while others suggested that definitions should appear in the specific articles to which they apply. В. Некоторые стороны в своих выступлениях заявили, что все определения должны быть изложены в статье 2, в то время как другие считали, что определения должны приводиться в конкретных статьях, к которым они применяются.
Accordingly, it declared this part of the communication admissible, as far as it raised issues under articles 19 and 21 alone or read together with article 2, and 26, of the Covenant. Соответственно, он объявил данную часть сообщения приемлемой, поскольку в ней затрагиваются вопросы по статьям 19 и 21, рассматриваемым по отдельности или в совокупности со статьей 2, и по статье 26 Пакта.
Sir Nigel Rodley said that articles 18 and 25 inherently required freedom of expression and opinion and freedom to participate in government, but the connection to article 17 was less obvious, and it was not clear why it was particularly relevant for minorities. Сэр Найджел Родли говорит, что статьи 18 и 25 предусматривают необходимость наличия свободы слова для участия в органах управления, однако применительно к статье 17 эта связь является менее очевидной, и не ясно, почему это прежде всего относится к меньшинствам.
The State party should review its legislation and practice to ensure that the principle of equal treatment, as proclaimed under article 44 of its Constitution, is fully respected, and in compliance with the requirements of articles 18 and 26 of the Covenant. Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство и практику с целью обеспечения полного соблюдения принципа равного обращения, провозглашенного в статье 44 его Конституции, и в соответствии с требованиями статей 18 и 26 Пакта.
The impartiality and independence of judges is established by article 87 of the Constitution; articles 8 and 17 of the Code contain provisions to the effect that judges are subject only to the law. Беспристрастность и независимость судей закреплено в статье 87 Конституции РТ и в статьях 8 и 17 УПК предусматривающих нормы о том, что судьи подчиняются только закону.
With respect to paragraph 4, it was pointed out that it was superfluous as the identification of a natural person was already addressed in articles 6, paragraph 1, and 21. В отношении пункта 4 было указано, что он является излишним, поскольку вопросы идентификации физического лица уже рассматриваются в пункте 1 статьи 6 и в статье 21.
In 2006, CRC noted that the Government had approved the withdrawal of the reservations to articles 20 and 21 of the Convention and to article 3 of the Optional Protocol, subject to promulgation by the legislative body. В 2006 году КПР отметил, что правительство одобрило отмену оговорок к статьям 21 и 22 Конвенции и к статье 3 Факультативного протокола при условии обнародования этого решения законодательным органом.
Withdraw reservations to articles 14 and 21 of CRC as well as to article 18 of ICCPR (Slovakia); 100.19 снять оговорки к статьям 14 и 22 КПР, а также к статье 18 МПГПП (Словакия);
5.3 The author resubmits that the State party's obligations under article 24 of the Covenant are determined by the content of articles 5, 9 and 10 of the Convention on the Rights of the Child. Автор вновь заявляет о том, что обязательства государства-участника согласно статье 24 Пакта определяются в соответствии с содержанием статей 5, 9 и 10 Конвенции о правах ребенка.
A similar conclusion may be reached with regard to the persons or groups of persons referred to in article 8 of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. Аналогичный вывод может быть сделан и в отношении лиц или групп лиц, о которых речь идет в статье 8 статей об ответственности государств.
Since there is significant practice relating to the responsibility of member States, it seems preferable to make in the present article simply a reference to articles 61 and 62 and the related commentaries, which examine the conditions under which responsibility arises for a member State. Поскольку имеется обширная практика, касающаяся ответственности государств-членов, представляется предпочтительным попросту сделать в настоящей статье ссылку на статьи 61 и 62 и соответствующие комментарии, где рассматриваются условия, при которых возникает ответственность для государства-члена.
It is probably not necessary to state expressly that the restrictions set forth in the present article are additional to those that appear in the other articles included in the Chapter. Пожалуй, нет необходимости указывать, что ограничения, изложенные в настоящей статье, дополняют те, которые фигурируют в других статьях, включенных в настоящую главу.
He further submits that in light of its obligations under article 2 of the Covenant, the State party has to investigate allegations of treatment contrary to articles 7 and 10 of the Covenant promptly and impartially. Он далее заявляет, что, в свете своих обязательств по статье 2 Пакта, государству-участнику надлежит провести расследование в связи с заявлениями относительно обращения, противоречащего статьям 7 и 10 Пакта, сделав это безотлагательно и беспристрастно.
5.10 As for the author's claims under articles 2, paragraph 1 and 26, contrary to the State party's argument, the author does not claim that the State party should not be able to distinguish between citizens and non-citizens. 5.10 В отношении жалоб автора по пункту 1 статьи 2 и статье 26, вопреки утверждениям государства-участника, автор не заявляет, что государство-участник не должно проводить различие между гражданами и негражданами.
Regarding the allegations under articles 14, paragraph 4, and 24 of the Covenant, and with respect to the High Court trial, the author contends that she, as opposed to her Counsel, was not asked whether she accepted Justice Potter as trial Judge. В отношении утверждений по пункту 4 статьи 14 и по статье 24 Пакта, а также с учетом разбирательства в Высоком суде автор заявляет, что согласие на участие судьи Поттер в качестве члена суда было запрошено у ее адвоката, а не у нее самой.
The report refers (ibid., pp. 12-13) to the efforts undertaken by the State party to implement the Committee's previous recommendation with regard to reservations to articles 2, 15(4) and 16 of the Convention. В докладе упоминается (там же, стр. 12 - 13) об усилиях, предпринимаемых государством-участником для выполнения предыдущих рекомендаций Комитета в отношении оговорок к статье 2, 15 (4) и 16 Конвенции.
8.3 The Committee takes note of the author's claims under articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant about inhuman conditions of detention and the physical abuse and psychological pressure to which he was allegedly subjected while serving his conviction in the Enakievskaya correctional facility. 8.3 Комитет принимает к сведению жалобы автора по статье 7 и по пункту 1 статьи 10 Пакта касательно бесчеловечных условий содержания под стражей, а также физического насилия и психологического давления, которым он, предположительно, подвергался в период отбывания его наказания в Енакиевской исправительной колонии.
In 2008, 21 articles and one transitory provision of the new Constitution reaffirmed the obligation to protect the rights of persons with disabilities, as well as the State's responsibility for discharging that obligation. В общей сложности в 21 статье и одном переходном положении Конституции 2008 года закрепляется защита прав лиц с инвалидностью и ответственность государства за их осуществление.
Article 8 provides that the State should preserve the pillars of society and guarantee security, tranquillity and equal opportunities, while articles 36 and 37 guarantee the freedom of the press and publishing, thought, expression and opinion. В статье 8 предусматривается положение о том, что государство должно укреплять основы общества и обеспечивать безопасность, порядок и спокойствие, а также равные возможности, а статьи 36 и 37 гарантируют свободу печати и издательской деятельности, свободу мысли, слова и убеждений.
Concern was expressed that some jurisdictions would not recognize the procedures of articles 63 to 65, as was indicated in a footnote to article 63, and would provide only for judicial review. Была выражена озабоченность по поводу того, что некоторые страны не будут признавать процедуры, предусмотренные статьями 63-65, как указано в сноске к статье 63, и будут предусматривать только обжалование в судебном порядке.
It was also noted that article 17 of the Model Law laid down the procedure for recognition, separated from whether and what relief would be accorded, pursuant to articles 19 and 21 of the Model Law. Было также отмечено, что в статье 17 Типового закона предусмотрен порядок признания, тогда как вопросы о том, будет ли и какая судебная помощь будет предоставлена, отдельно рассматриваются в статьях 19 и 21.
These provisions are reflected in articles 30 and 33 of the Constitution of 1 August 2000, which confirm the principle set forth in article 2, which states that "all human beings are born free and equal before the law". Эти положения отражены в статьях 30 и 33 Конституции от 1 августа 2000 года, где подтверждается принцип, установленный в статье 2, которая определяет, что "все люди рождаются свободными и равными перед законом".
Article 2 of the Convention should be read in conjunction with articles 3, 4, 5 and 24 and in the light of the definition of discrimination contained in article 1. Статью 2 Конвенции следует рассматривать в увязке со статьями 3, 4, 5 и 24 и в свете определения дискриминации, содержащегося в статье 1.
Article 3 set out the general principles guiding the interpretation of all articles of the Convention: the principles of non-discrimination and respect for inherent dignity and individual autonomy - including freedom to make one's own choices - and independence of persons. В статье З излагаются общие принципы, которыми следует руководствоваться при толковании всех статей Конвенции, а именно принципы недискриминации и уважения собственного достоинства человека, личной самостоятельности, включая свободу на свой собственный выбор, и независимость личности.
Some observers, however, said that the Criminal Code, even considering article 122 together with articles 291,312 and 321, did not cover certain elements of the definition set forth in article 1 of the Convention against Torture, such as mental suffering and discrimination. Однако, по мнению некоторых наблюдателей, статья 122 Уголовного кодекса, даже в совокупности со статьями 291,312 и 321, не охватывает некоторые элементы определения пыток, содержащегося в статье 1 Конвенции против пыток, в частности нравственные страдания и дискриминацию.