The International Covenants on Civil and Political Rights and on Economic, Social and Cultural Rights, in their articles 2, both provide that the rights contained in those Covenants should be enjoyed without discrimination. |
В статье 2 Международного пакта о гражданских и политических правах и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах предусматривается, что права, закрепленные в этих пактах, должны осуществляться без дискриминации. |
129.11. Withdraw its reservations to CRPD articles 9 (accessibility), 24 (education) and 11 (situations of risk and humanitarian emergencies) (Uruguay); |
129.11 снять оговорки к статье 9 КПИ (Доступность), статье 24 (Образование) и статье 11 (Ситуации риска и чрезвычайные гуманитарные ситуации) (Уругвай); |
General regulations referred to in articles 115 of the Credit Institutions Act and 124 of the Act on Savings and Loan Associations; and |
положения общего характера, упомянутые в статье 115 Закона о кредитных учреждениях и статье 124 Закона о кредитно-сберегательных учреждениях, обслуживающих население; и |
Re. the author, articles 9, paragraph 3; 14, paragraph 1, read together with article 6, and the rights of his parents, Mr. and Mrs. Bazarov, under article 7. |
В отношении автора: пункт З статьи 9, пункт 1 статьи 14, рассматриваемый в совокупности со статьей 6, а также в отношении прав его родителей, г-на и г-жи Базаровых, по статье 7. |
The distinction between the role of international and municipal law in matters of international responsibility is stressed in the commentary to article 3 of the International Law Commission articles, which reads in relevant part as follows: |
Разграничение между ролью международного и внутреннего права в вопросах международной ответственности подчеркивается в комментарии к статье 3 статей КМП, который в соответствующей части гласит: |
Vest the National Human Rights Commission with the power to investigate serious human rights violations, this power having previously been conferred on the Supreme Court under article 97 of the Constitution (articles 97 and 102);. |
передать Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) право расследовать серьезные нарушения прав человека, ранее предоставленное Верховному суду Республики (ВС) в статье 97 Конституции (статьи 97 и 102); |
However, article 116 of the Convention makes the freedom to fish on the high seas expressly "subject to... the rights and duties as well as the interests of coastal States" provided for (inter alia) in article 63 (2) and articles 64 |
Однако в статье 116 Конвенции четко указывается, что свобода рыболовства в открытом море возможна "при условии соблюдения... прав и обязанностей, а также интересов прибрежных государств", предусмотренных, в частности, в пункте 2 статьи 63 и в статьях 64-67. |
(b) The declarations made on 17 March 1995 recognizing the competence of the Committee under articles 21 and 22 and the withdrawal of the reservation on article 20 made on 7 July 1988 by the Czechoslovak Socialist Republic; |
Ь) сделанные 17 марта 1995 года заявления о признании компетенции Комитета в соответствии со статьями 21 и 22 и снятие оговорки по статье 20, сделанной 7 июля 1988 года Чехословацкой Социалистической Республикой; |
However, the definition of the acts, now given in article 417 bis, still requires amendment, and this explains the changes in numbering of the articles as compared with the Bill: a) Article 417 bis: definitions, |
Однако предстоит еще изменить определение этих деяний, которое теперь воспроизведено в статье 417-бис, что объясняет изменение нумерации статей в проекте закона: а) статья 417-бис: определения, |
Noting that the faculty of reservation to article 6 of the 1958 Geneva Convention on the Continental Shelf was not excluded by article 12 on reservations, as it was in the case of articles 1-3, the Court considered it "normal" and |
Отметив, что право формулировать оговорки к статье 6 Женевской конвенции 1958 года о континентальном шельфе не исключается статьей 12 об оговорках, как это имеет место в случае статей 1-3, Суд заявил, что он считает "естественным" и |
"The provisions of the present articles are without prejudice to the provisions and procedures of the Charter of the United Nations, pursuant to Article 103 thereof." |
"Положения настоящего проекта не наносят ущерба положениям и процедурам Устава Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено в статье 103 Устава". |
Consider withdrawing reservations with respect to article 4 of ICERD, articles 9, 10, 12, 14, 19, 21, 22 and 26 of ICCPR, ICCPR-OP 1, CEDAW, CAT and CRC (Uganda); |
93.4 рассмотреть возможность снятия оговорок к статье 4 МКЛРД, статьям 9, 10, 12, 14, 19, 21, 22 и 26 МПГПП, МПГПП-ФП 1, КЛДЖ, КПП КПР (Уганда); |
The article refers to newly introduced procurement techniques - electronic reverse auctions and framework agreements - and the chapter includes conditions for use of these techniques (articles 31 and 32 of the 2011 text): |
Также в этой статье приведены новые способы закупок - электронные реверсивные аукционы и рамочные соглашения, а в самой главе рассматриваются также условия использования этих способов (статьи 31 и 32 Закона 2011 года): |
In some cases these articles impose additional reporting requirements, for which the timing and format vary, and in other cases they further specify the requirements laid down in the main article on reporting; |
В некоторых случаях в соответствии с этими статьями вводятся дополнительные требования в отношении отчетности, которые характеризуются различными сроками и форматом, при этом в других случаях в них дополнительно конкретизируются требования, изложенные в основной статье, посвященной отчетности; |
Does your country's legislation include as predicate offences all serious crime as defined in Article 2 and the offences established in accordance with articles 5, 8 and 23? |
Включает ли законодательство вашей страны в число основных правонарушений все серьезные преступления, как они определены в статье 2, и преступления, признанные таковыми в статьях 5, 8 и 23? |
The question has already been raised: "What is the legal meaning of the reference in article 17 to articles 19 to 23 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, if not to imply that in some cases options amount to reservations?" |
Как уже отмечалось: «В чем заключается юридический смысл содержащейся в статье 17 ссылки на статьи 19-23 Венской конвенции о праве международных договоров, если не в косвенном указании на то, что в определенных случаях наличие выбора подразумевает возможность делать оговорки?». |
(a) The question of whether a death sentence is compatible with the Covenant depends on whether the conditions laid down in article 6 and other articles of the Covenant, especially article 14, are complied with; |
а) вопрос о совместимости смертного приговора с положениями Пакта зависит от того, соблюдены ли условия, изложенные в статье 6 и других статьях Пакта, особенно в статье 14; |
Constitutional guarantees of the rights provided for under the Covenant are discussed in the commentaries on the respective articles of the Covenant in this report. (For the right to self-determination, see the commentary on article 1 of the Covenant.) |
Конституционные гарантии реализации предусмотренных Пактом прав рассмотрены в комментариях настоящего доклада к его соответствующим статьям. (Об использовании права на самоопределение см. комментарии доклада к статье 1 Пакта.) |
However, the Penal Code does take into account possible crimes of transporting nuclear or radioactive materials in its article 254 (articles 253 to 258 deal with radioactive nuclear materials): |
Вместе с тем Уголовный кодекс учитывает возможные правонарушения, связанные с перевозкой ядерных или радиоактивных материалов, в своей статье 254 (статьи 253 - 258 касаются радиоактивных ядерных материалов): |
Thus, the terms "appropriate means" and "appropriate measures" used in article 2 and other articles of the Convention comprise measures ensuring that a State party: |
Таким образом, понятия «соответствующие способы» и «соответствующие меры», употребляемые в статье 2 и других статьях Конвенции, включают меры, принимаемые к тому, чтобы государство-участник: |
Articles 141 et seq. of the Criminal Code concerning attacks on liberty set out penalties to this effect. |
В статье 141 и иных положениях Уголовного кодекса, посвященных посягательствам на свободу, предусмотрены соответствующие наказания. |
The message is further strengthened by Articles 13 Husband and wife have equal rights in all aspects within the family. |
Эта мысль далее проводится в статье 13: Муж и жена имеют равные права во всех вопросах семейной жизни. |
Articles 54 and 55 address the conditions in which corporal punishment in prisons can be carried out. |
В статье 54 и 55 рассматриваются условия применения телесных наказаний в тюрьмах. |
The Chapter also provides for coordination between the specialized agencies (Articles 57 ff.). |
В той же Главе (в статье 57 и последующих статьях) предусматривается координация усилий между специализированными учреждениями. |
Articles 533 and following of the Code of Criminal Procedure cover the provisions regarding extradition. |
В статье 533 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса говорится о положениях, касающихся экстрадиции. |