The travaux préparatoires should indicate that, in accordance with articles 3 and 4, the words "persons who have been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol" refers only to migrants who have been smuggled as set forth in article 6. |
В подготовительных материалах следует указать, что в соответствии со статьями З и 4 слова "лица, которые стали объектом деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола", относятся только к мигрантам, которые были незаконно ввезены, как это предусматривается в статье 6. |
Article 1 of Act No. 318 defines what is meant by illicit proceeds from the commission of certain offences and what is considered to be money-laundering, including money derived from the terrorism offences stipulated in articles 314,315 and 316 of the Lebanese Penal Code. |
В статье 1 закона Nº 318 определяются незаконные доходы в результате совершения определенных преступлений, а также отмывание денег, включая деньги, полученные в результате совершения связанных с терроризмом преступлений, предусмотренных в статьях 314,315 и 316 Уголовного кодекса Ливана. |
The American Convention on Human Rights (American Convention), with the exception of articles 22 and 23, guarantees in article 1 the rights enumerated in the Convention to "all persons subject to [States Parties'] jurisdiction". |
Американская конвенция о правах человека (Американская конвенция), за исключением статей 22 и 23, гарантирует в статье 1 права, перечисленные в данной Конвенции, "всем лицам, находящимся под юрисдикцией [государств-участников]". |
The source states that on 10 June 2005 Mr. Peraldi's lawyer submitted to the European Court of Human Rights an application under article 34 of the European Convention on Human Rights alleging violation of articles 5.3 and 6.1 of the Convention. |
Источник сообщает, что адвокат г-на Перальди 10 июня 2005 года представил в Европейский суд по правам человека заявление по статье 34 Европейской конвенции о правах человека, ссылаясь на нарушение статей 5.3 и 6.1 этой Конвенции. |
The authors state that the facts of the claim relate to those provisions in addition to article 17, and argue that a breach of article 17 may also amount to a breach of the institutional guarantees in articles 23 and 24. |
Авторы указывают, что факты, приведенные в подтверждение их жалобы, имеют отношение к этим положениям в дополнение к статье 17, и утверждают, что нарушение статьи 17 также может рассматриваться как нарушение основных гарантий, содержащихся в статьях 23 и 24. |
It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. |
Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей. |
The Secretariat consulted with judges and insolvency practitioners, taking as the starting point the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency with respect both to the authorization provided in articles 25 and 26 for court-to-court cooperation and direct communication and the forms of cooperation listed in article 27. |
Секретариат провел консультации с судьями и специалистами-практиками по вопросам несостоятельности, приняв за точку отсчета положения Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, касающиеся как сотрудничества и непосредственных сношений между судами, санкционируемых в статьях 25 и 26, так и форм сотрудничества, перечисленных в статье 27. |
The negotiating process leading to the Convention suggested that an objection could produce at least two kinds of effects: either the objecting party would declare that the reservation was prohibited under article 19, or the objection would produce the effects envisaged in articles 20 and 21. |
Процедура переговоров о заключении договора предполагает, что возражение может повлечь за собой последствия по крайней мере двоякого рода: либо возражающая сторона объявит оговорку запрещенной согласно статье 19, или возражение будет иметь последствия, предусмотренные в статьях 20 и 21. |
In light of articles 19 and 39 of the Convention, the Committee is concerned that legislation provides for corporal punishment within the family, under Note 2 of article 49 and article 59 of the Islamic Penal Law and article 1179 of the Civil Code. |
В свете статей 19 и 39 Конвенции Комитет обеспокоен тем, что законодательство предусматривает телесные наказания в семье согласно примечанию 2 к статье 49 и статье 59 Исламского уголовного кодекса, а также статье 1179 Гражданского кодекса. |
Information on the implementation of articles 10, 11, 12 and 13 contained information relating to torture under article 1 as well as information on other maltreatment under article 16, either simultaneously or separately. |
В информации об осуществлении статей 10, 11, 12 и 13 либо одновременно, либо отдельно излагаются сведения о предотвращении пыток, определяемых в статье 1, и других видов жестокого обращения, определяемых в статье 16. |
A party that intends to challenge an arbitrator shall send notice of its challenge within 15 days after it has been notified of the appointment of the challenged arbitrator, or within 15 days after the circumstances mentioned in articles 11 and 12 became known to that party. |
Сторона, намеревающаяся заявить отвод арбитру, направляет уведомление об отводе в течение 15 дней после того, как ей было сообщено о его назначении, или в течение 15 дней после того, как обстоятельства, упомянутые в статье 11 и статье 12, стали ей известными. |
The administration of justice in accordance with the principles of citizens' equality before the law and in the courts is enshrined in articles 3 of the Criminal Code, 20 of the Code of Criminal Procedure and 5 of the Code of Civil Procedure. |
Осуществление правосудия на началах равенства граждан перед законом и судом закрепляется в статье 3 Уголовного кодекса, статье 20 Уголовно-процессуального кодекса и статье 5 Гражданско-процессуального кодекса Туркменистана. |
In accordance with the CCPG, investigations for the crimes stipulated in articles 142 (violation of equality between persons) and Article 142 (racial discrimination) are carried out by the MoIA, while procedural oversight of the investigation is carried out by the OCPG. |
Согласно УПКГ расследование преступлений, предусмотренных в статье 142 (нарушение равноправия людей) и статье 142 (расовая дискриминация), проводится МВД, в то время как процедурный надзор за расследованием осуществляется УПКГ. |
The Committee notes that when ratifying the Convention on 15 April 1993, the State party did not make a reservation under article 20 and made the declarations under articles 21 and 22 of the Convention. |
Комитет отмечает, что при ратификации Конвенции 15 апреля 1993 года государство-участник не сделало оговорки по статье 20 и сделало заявления по статьям 21 и 22 Конвенции. |
Since articles 27 and 28 (1) have more in common with each other than they do with article 28 (2), they could conveniently be combined in a single article, leaving the distinct issue of coercion to be dealt with in article 28. |
Поскольку статьи 27 и 28(1) имеют больше общего между собой, чем они имеют со статьей 28(2), их, видимо, было бы целесообразным объединить в одну статью, а вопрос о принуждении рассмотреть в статье 28. |
"(2) If a State makes a declaration under article 43, paragraph (1) is subject to the priority rules referred to in the declaration [instead of articles 23 and 24]." |
(2 Если государство делает заявление согласно статье 43, пункт 1 применяется с учетом правил определения приоритета, которые указаны в этом заявлении [, а не статей 23 и 24] . |
The reference to the offences specified in article 2 will need to be repeated whenever there is a reference to the offences mentioned in article 1, namely, in articles 4, 5, 7, 8, 10 and 12. |
Ссылку на правонарушения, указанные в статье 2, необходимо повторить во всех случаях, когда имеется ссылка на правонарушения, указанные в статье 1, а именно в статьях 4, 5, 7, 8, 10 и 12. |
The commentary to article 11 notes that it "confirms the rules laid down in the preceding articles", and that it is a merely "negative statement". Commentary to article 11, para. 1. |
В комментарии к статье 11 отмечается, что в указанной статье "содержится подтверждение определенных в предыдущих статьях норм" и что это сделано просто "в негативной форме"Комментарий к статье 11, пункт 1. |
Australia, Botswana, Cameroon, Canada, New Zealand and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland: amendments to articles 19-32 and proposal of a new article on knowledge, intent or purpose as elements of an offence |
Австралия, Ботсвана, Камерун, Канада, Новая Зеландия и Соединенное Королевство: поправки к статьям 19-32 и предложение о новой статье об осознании, умысле или цели как элементах состава преступления |
Article 182 of the Federal Penal Code states that the court may decide to confiscate cash, effects and papers that might have been used in the commission of a crime stipulated in articles 108 and 181 or that might have been found on premises used for group meetings. |
В статье 182 федерального уголовного кодекса говорится, что суд может принять решение о конфискации наличных средств, вещей и документов, которые могли быть использованы для совершения преступления, указанного в статьях 108 и 181, или которые могли быть найдены в помещении, используемом для групповых встреч. |
Thus, the aggrieved party claiming damages under articles 74, 75 and 76, as well as the breaching party claiming a reduction in damages under article 77, will bear the burden of establishing his entitlement or amount of damages or the reduction in damages. |
Так, потерпевшая сторона, которая требует возмещения убытков по статьям 74, 75 и 76, как и нарушившая сторона, которая требует сокращения суммы убытков по статье 77, будет нести бремя доказывания своего права либо суммы убытков или сокращения суммы убытков. |
They accordingly maintain their view that the domestic legislative provisions that they are challenging violate both article 2, paragraph 1, in conjunction with the provisions of articles 25 and 26, and article 26 of the Covenant. |
В связи с этим они настаивают на том, что положения внутригосударственного права, которые они оспаривают, наносят ущерб как пункту 1 статьи 2, совместно с положениями статей 25 и 26, так и статье 26 Пакта. |
Under article 41 of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and article 55 of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, all persons referred to in those articles have the duty to respect the laws and regulations, including labour laws, of the host country. |
Согласно статье 41 Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года и статье 55 Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года все лица, упоминаемые в этих статьях, обязаны уважать законы и постановления, включая соблюдение трудового законодательства, государства пребывания. |
In addition, article 457-4 of the Criminal Code stipulates that a person convicted of racial discrimination (articles 455,456, 457-1,457-2 and 457-3 of the Criminal Code) may be sentenced to deprivation of civic rights. |
Кроме того, в статье 457-4 Уголовного кодекса уточняется, что в случае осуждения за расовую дискриминацию (статьи 455,456, 457-1,457-2 и 457-3 Уголовного кодекса) виновное лицо может быть приговорено к лишению прав. |
Meeting the requirements of articles 5 and 7 would be difficult for Ukraine, and those of article 8 on research, development and monitoring for both the Republic of Moldova and Ukraine. |
Украина будет сталкиваться с трудностями при соблюдении требований статей 5 и 7, а также, как и Республика Молдова, - требований, предусмотренных в статье 8 об исследованиях, разработках и мониторинге. |