Other principles, such as complicity and attempt, which appeared in article 3, and culpability requirements, referred to in articles 11 to 13, must also be given serious study. |
Следовало бы также серьезно изучить другие принципы, такие, как принципы соучастия или покушения на совершение преступления, которые отражены в статье З, и условия признания виновности, о которых упоминается в статьях 11-13. |
With regard to other articles in the draft Code, his delegation endorsed the new text of draft article 19 proposed by the Special Rapporteur and supported the proposal to refer to the crimes mentioned in article 21 as "crimes against humanity". |
В том что касается других статей проекта кодекса, его делегация высказывается в поддержку нового текста проекта статьи 19, предложенного Специальным докладчиком, и предложения именовать преступления, упоминаемые в статье 21, "преступлениями против человечности". |
He was pleased to note that article 20 reaffirmed the principle that articles 15 to 19 of part two did not affect any decisions taken by the Security Council under the Charter, or the inherent right of self-defence as provided in Article 51 of the Charter. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что в статье 20 подтверждается принцип, согласно которому статьи 15-19 Части второй не затрагивают какие-либо решения, принятые Советом Безопасности в соответствии с Уставом, или же неотъемлемое право на самооборону, предусмотренное статьей 51 Устава. |
Section C: General recommendations on articles 7 and 8; general recommendation on article 2 |
Раздел С: Рекомендации общего характера по статьям 7 и 8; рекомендация общего характера по статье 2 |
The United Nations upholds the right to free expression of religious belief in articles and 18 and 19 of the Universal Declaration of Human Rights while article 2 forbids discrimination on the basis of religion. |
ООН защищает право на свободу вероисповедания в 18-й статье Всеобщей декларации прав человека, а во 2-й статье запрещает дискриминацию на религиозной почве. |
The Chairman explained in some detail the procedures under articles 40 of the Covenant and under the Optional Protocol, noting in particular that no fact-finding was provided for, and that the Committee's decisions in the above cases were final. |
Председатель несколько более подробно разъяснил процедуры согласно статье 40 Пакта и согласно Факультативному протоколу, отметив, в частности, что они предусматривают установление фактов и что решения Комитета по вышеупомянутым делам являются окончательными. |
The matters dealt with in articles 25 deal with issues which should rather be considered within the concept of "management" dealt with in article 24. |
Вопросы, затронутые в статье 25, касаются вопросов, которые должны скорее рассматриваться в рамках концепции "управления", о которой идет речь в статье 24. |
The guarantees provided for in article 5 of the Convention with respect to equal treatment before tribunals and government officials are contained in the following articles of the Constitution: |
Гарантии, установленные в статье 5 Конвенции в отношении равноправия каждого человека в суде и в любой государственной инстанции, нашли отражение в следующих статьях Конституции: |
The rights laid down in article 23 of the Covenant on Civil and Political Rights, referring to the family and marriage, are protected by the 1993 Constitution in its articles 4, 5 and 6. |
Права, изложенные в статье 23 Пакта о гражданских и политических правах и касающиеся семьи и брака, охраняются на основании статей 4, 5 и 6 Конституции 1993 года. |
Equality before the law and the right to equal protection are guaranteed in article 19 of the Constitution, as has previously been noted in relation to articles 2 and 3 of the Covenant. |
Равенство перед законом и право на равную защиту гарантированы в статье 19 Конституции, как об этом указывалось применительно к статьям 2 и 3 Пакта. |
There were distinctions between persons entitled to citizenship by birth and those who acquired it by naturalization, but they were not necessarily discriminatory inasmuch as they were not contrary to article 25, or indeed to articles 26 or 2 of the Covenant. |
Имеются различия между лицами, являющимися гражданами по праву рождения, и лицами, которые приобрели его путем натурализации, однако они не обязательно носят дискриминационный характер при условии, что они не противоречат статье 25, а также статьям 26 и 2 Пакта. |
That policy constituted a violation not only of articles 2, paragraph 1, and 26 of the Covenant but also of article 23, since it would prevent a couple from establishing its marital home in Sri Lanka. |
Данная политика противоречит не только пункту 1 статьи 2 и статье 26 Пакта, но и статье 23, поскольку она препятствует супругам создать семью в Шри-Ланке. |
The Committee, which appreciates Morocco's ratification of most of the human rights covenants and conventions, hopes that the Moroccan Government will withdraw the reservations entered with regard to article 20 and make the declarations provided for in articles 21 and 22 of the Convention. |
Комитет, выражая удовлетворение по поводу ратификации Марокко большинства пактов и конвенций по правам человека, надеется, что правительство Марокко снимет свои оговорки к статье 20 и сделает заявления, предусмотренные статьями 21 и 22 Конвенции. |
The Committee recommends therefore that in its future reports, Colombia should provide an adequate analysis of each of the articles of the Convention, in accordance with article 18. Progress achieved |
В этой связи Комитет рекомендует, чтобы в последующих докладах Колумбия проводила надлежащий анализ каждой из статей Конвенции, как это предусмотрено в статье 18. |
Confining our comments to article 9 of the Convention, since articles 5, 6, and 8 have already been dealt with, we can state as follows: |
Ограничиваясь замечаниями по статье 9 Конвенции, поскольку статьи 5, 6 и 8 были рассмотрены выше, можно отметить следующее. |
The Committee notes that the non-discrimination clauses in article 11 of the Constitution do not cover all the grounds provided for in articles 2 and 26 of the Covenant. |
Комитет отмечает, что положения о недискриминации, содержащиеся в статье 11 Конституции, не охватывают всех признаков, о которых говорится в статьях 2 и 26 Пакта. |
The factors relevant to equitable and reasonable utilization, as enumerated in article 6, were integral to the application of article 5 and determined the close relationship between articles 5 and 7. |
ЗЗ. Перечисленные в статье 6 факторы, относящиеся к справедливому и разумному использованию, оговаривают условия применения статьи 5 и определяют тесную связь между статьями 5 и 7. |
In its Application, Nauru claimed that Australia had breached the trusteeship obligations it accepted under Article 76 of the Charter of the United Nations and under articles 3 and 5 of the Trusteeship Agreement for Nauru of 1 November 1947. |
В своем заявлении Науру указала, что Австралия нарушила связанные с опекой обязательства, принятые ею согласно статье 76 Устава Организации Объединенных Наций и статьям 3 и 5 Соглашения об опеке в отношении Науру от 1 ноября 1947 года. |
It was also noted that section 30 of the Constitution provided for very general restrictions on certain rights, in particular those set forth in articles 6 and 8 of the Covenant. |
Отмечалось также, что в статье 30 конституции предусматриваются очень общие ограничения некоторых прав, в частности прав, закрепленных в статьях 6 и 8 Пакта. |
6.2 The Committee considered that the author's contention that the Court had misinterpreted the law and wrongly convicted him, as well as his claims under articles 6 and 7 were inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. |
6.2 Комитет посчитал, что утверждение автора о том, что суд неправильно истолковал закон и неосновательно признал его виновным, а также его жалобы по статьям 6 и 7 неприемлемы по статье 3 Факультативного протокола. |
Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation agreed that the obligation contained in article 24 was a general obligation to consult consistent with earlier articles, but the matter should not be left entirely to the discretion of the watercourse States. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегация согласна с тем, что содержащееся в статье 24 обязательство является общим обязательством сотрудничать сообразно с предыдущими статьями, однако этот вопрос не следует оставлять целиком и полностью на усмотрение государств водотока. |
While it had not been deemed desirable to repeat that reference in every article, it had been agreed that recourse to such organizations should also be recognized in other articles. |
Хотя было сочтено нежелательным повторять эту ссылку в каждой статье, было достигнуто согласие о том, что обращение к таким организациям должно быть также признано в других статьях. |
As that footnote related to the text of articles 21 and 22, it was important for the position of the delegations concerned to be reflected in a footnote to article 7, even if that article was placed in square brackets. |
Поскольку эта сноска связана с текстами статей 21 и 22, важно, чтобы позиция соответствующих государств была отражена в сноске к статье 7, даже если эта статья заключена в квадратные скобки. |
The right in question is the subject of articles 217 and 218 of the Labour Legislation Code of the Georgian SSR and of the Citizens' Associations Act of the Republic of Georgia which entered into force on 14 June 1994. |
Представленное в статье право обеспечивается статьями 217 и 218 Кодекса законов о труде Грузинской ССР, а также Законом Республики Грузия "Об общественных объединениях граждан", вошедшим в силу 14 июня 1994 года. |
The inviolability of privacy and the family is also guaranteed by the relevant articles of the Criminal and Criminal Procedure Codes of the Republic (for further details see the comments on art. 17 of the Covenant). |
Неприкосновенность личной и семейной жизни гарантирована также соответствующими статьями Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов Республики (подробно см. настоящий доклад, комментарий по статье 17 Пакта). |