| I acknowledge this all the more readily as France has always supported its expansion. | Я признаю это тем более охотно, что Франция неизменно выступала за ее расширение. |
| Meanwhile, we have always emphasized the central role of the United Nations in resolving the problem. | В то же время мы неизменно подчеркивали центральную роль Организации Объединенных Наций в урегулировании этой проблемы. |
| The Republic of Belarus has always been an active participant and contributor in international forums dealing with disarmament. | Республика Беларусь неизменно принимает активное участие в работе международных форумов по вопросам разоружения и вносит в эту работу посильный вклад. |
| For that reason Morocco has always been particularly and consistently interested in the eastern end of the Mediterranean, which is an area of potential conflict. | По этой причине Марокко неизменно проявляло особый интерес к восточной части Средиземноморья, которая является районом потенциального конфликта. |
| In its thinking and in its actions, Morocco has always favoured the peaceful settlement of disputes and conflicts. | И в теории, и на практике Марокко неизменно выступает за мирное урегулирование споров и конфликтов. |
| Failing in that obligation has always served the cause of the opponents of peace. | Невыполнение этого обязательства неизменно служит делу противников мира. |
| For its part, India, as always, strongly supports those efforts and will actively participate in such initiatives. | В свою очередь, Индия неизменно и решительно поддерживает эти усилия и будет принимать активное участие в такого рода инициативах. |
| The Chinese delegation has always attached importance to the Disarmament Commission and has participated in its every session in a constructive manner. | Делегация Китая неизменно придавала важное значение работе Комиссии по разоружению и участвовала в ее каждой сессии на конструктивной основе. |
| He also declared his satisfaction for the warm and brotherly welcome he always enjoyed from the Government and people of Guinea. | Кроме того, он выразил удовлетворение теплым и братским приемом, который неизменно оказывает ему правительство и народ Гвинеи. |
| Tunisia has always believed that the arms race jeopardizes the most basic needs of civilian populations and their development. | Тунис также неизменно считает, что гонка вооружений является угрозой большей части основополагающих потребностей гражданского населения и их развитию. |
| In its replies the Secretariat has always stressed that modifications which would result in an extension of the scope of existing reservations are not acceptable. | В своих ответах секретариат неизменно подчеркивал, что изменения, которые приведут к изменению сферы действия существующих оговорок, недопустимы. |
| The source adds that their activities were always peaceful. | Источник добавляет, что деятельность потерпевших неизменно носила мирную направленность. |
| Establishing cohesion and coordination among them is always a challenge. | Обеспечение согласованности и координации их деятельности неизменно представляет собой весьма сложную задачу. |
| Anti-personnel mines continue, with increasing frequency and always with terrifying effects, to touch the lives of many Colombians. | Противопехотные мины продолжают все чаще и неизменно с ужасающими последствиями затрагивать жизнь многих колумбийцев. |
| It had initiated the referendum in good faith and had thus far always cooperated with the United Nations. | Оно добросовестно приступило к проведению референдума и до сих пор неизменно сотрудничало с Организацией Объединенных Наций. |
| They have always responded in this way, although never as quickly as their critics would like. | Они неизменно реагируют именно таким образом, хотя и не столь быстро, как этого хотелось бы их критикам. |
| The courts of China have always regarded open trials as an important link in the realization of judicial justice and the prevention of corruption. | Судебная система Китая неизменно рассматривает открытое судопроизводство в качестве важного инструмента обеспечения справедливого судебного разбирательства и предотвращения коррупции. |
| Brazil has always been a firm believer in the rule of law and of judicial recourse for the settlement of disputes. | Бразилия неизменно верит в торжество права и необходимость обращения в судебные органы для урегулирования споров. |
| Oppression on the basis of a people's innate characteristics always led to violations of that people's right to self-determination. | Притеснение на основе каких-либо врожденных особенностей людей неизменно ведет к нарушениям права этого народа на самоопределение. |
| They are always at the forefront of peace and economic development in Africa and all over the world. | Они неизменно идут в авангарде сторонников мира и экономического развития в Африке и во всем мире. |
| The family as a social unit played a vital role and had always provided primary care for children, youth and the elderly. | Семья как ячейка общества играет важную роль и неизменно является главным попечителем детей, молодежи и пожилых людей. |
| China has always attached importance to the question of the Middle East. | Китай неизменно придает большое значение вопросу о Ближнем Востоке. |
| My Government has always advocated sustainable debt financing as an important element of mobilizing resources. | Мое правительство неизменно выступает за устойчивое финансирование задолженности в качестве важного элемента мобилизации ресурсов. |
| Her wise guidance was always a major inspiration for the work of experts and staff. | Ее мудрое руководство неизменно вдохновляло работу экспертов и сотрудников секретариата. |
| It is rather to restore to religions the role that they have always had in altering the dominant patriarchal culture of their era. | Напротив, цель состоит в том, чтобы вновь наделить религии той ролью, которую они неизменно играли, когда реформировали господствующую патриархальную культуру своей эпохи. |