His election to this high office is a tribute to him personally and to his country, Portugal, which has always played an active role in the United Nations. |
Его избрание на этот высокий пост является данью уважения ему лично и его стране, Португалии, неизменно играющей активную роль в деятельности Организации Объединенных Наций. |
The painstaking search for a negotiated political solution, which has mobilized the energy of so many people of good will, has always encountered intransigence from the leaders of the irredentist Serb minority, which seeks to impose a dangerous logic of exclusion and fait accompli. |
Болезненный поиск основанного на переговорах политического урегулирования, на который была нацелена энергия столь многих людей доброй воли, неизменно сталкивается с непримиримостью лидеров ирредентистского сербского меньшинства, стремящегося навязать опасную логику исключения и свершившегося факта. |
Therefore, population questions have always been an integral part of Libya's overall social and economic development efforts that aim at raising the standard of living and improving the quality of life for all members of society without distinction. |
Поэтому вопросы народонаселения неизменно являются неотъемлемой частью общих усилий Ливии в области социального и экономического развития, направленных на повышение уровня жизни и улучшение качества жизни всех членов общества без различий. |
We are convinced that our new Secretary-General, his deputy and their team will continue to make a discreet but always efficient contribution to the work of the Conference. |
Мы убеждены в том, что новый Генеральный секретарь, его заместитель и их сотрудники будут и впредь вносить неброский, но неизменно эффективный вклад в работу Конференции. |
We are convinced that the professionalism and expertise which have always marked the work of this excellent United Nations Office will be of considerable help in work related to space activities. |
Мы убеждены в том, что профессионализм и компетентность, неизменно отличающие работу этого великолепного Отделения Организации Объединенных Наций, будут в значительной мере содействовать успеху усилий, связанных с космической деятельностью. |
Belarus had always supported the objectives of the Decade as established in General Assembly resolution 44/23 and, at the national level, had carried out important activities in pursuit of those objectives. |
Беларусь неизменно поддерживает цели Десятилетия международного права, определенные в резолюции 44/23 Генеральной Ассамблеи, проводит национальные мероприятия для претворения этих целей в жизнь. |
The Commission, he went on to say, could never hope to cover every particular case and special agreements would always be needed, but it could provide model rules which could then be adapted for use in future conventions. |
Далее он заявил, что Комиссия абсолютно не может надеяться на то, чтобы охватить каждый отдельный случай, и неизменно будет требоваться заключение специальных соглашений, однако она могла бы выработать типовые нормы, которые впоследствии можно было бы приспособить для использования в будущих конвенциях. |
It had always done everything and would continue to do everything in its power in the service of such a noble cause. |
Она неизменно делала и будет делать все, что в ее силах, во имя достижения этой благородной цели. |
He consistently displayed all the qualities of a dedicated international civil servant, working almost single-handedly at the information centre in difficult circumstances, while always retaining a pride in his country, Algeria. |
Он неизменно проявлял все качества преданного своему делу международного гражданского служащего, работающего почти без посторонней помощи в информационном центре в трудных условиях, всегда сохраняя при этом гордость за свою страну, Алжир. |
As always, however, the primary case for ODA is that the world can ill afford to have any significant part of itself remain perpetually outside the portion where incomes grow significantly and the security of life improves. |
Однако как всегда основной причиной предоставления ОПР является то, что странам мира тяжело смириться с тем, что значительная их часть неизменно оказывается за пределами группы стран, в которых отмечается существенный рост доходов и повышение уровня обеспеченности. |
Austria, which has always been committed to a peaceful settlement in the Middle East, will maintain its support for this cause by actively participating in the international assistance measures now being planned. |
Австрия, неизменно сохраняющая приверженность мирному урегулированию ближневосточной проблемы, будет и далее выступать в поддержку этого дела путем активного участия в планируемых сейчас мерах по оказанию международной помощи. |
Along with other non-aligned countries, Nepal has always subscribed to the call for a more active United Nations role in arms control and disarmament. |
Вместе с другими странами-участниками Движения неприсоединения Непал неизменно выступает в поддержку призывов к активизации роли Организации Объединенных Наций в сфере контроля над вооружениями и разоружения. |
Dialogue, inclusion in multilateral forums, trade, investment and the exchange of information and persons have always proven to be the best way to disseminate the values we all share. |
Диалог, вовлечение в работу международных форумов, торговля, вложение капиталов и обмен информацией и людьми - эти средства неизменно оказывались наилучшим способом распространения разделяемых всеми нами ценностей. |
China has always stood for the early and complete elimination of nuclear weapons and has put forward a package of proposals for this purpose at the United Nations General Assembly. |
Китай неизменно ратовал за скорейшую и полную ликвидацию ядерного оружия и с этой целью выдвинул пакет предложений на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
As a result of this policy, Myanmar has never in its modern history had disputes with its neighbours that were serious enough to upset the regional peace and security, and its relations with all neighbouring countries have always been close and cordial. |
Благодаря этой политике между Мьянмой и ее соседями на протяжении всего периода современной истории страны не возникало споров, которые были бы достаточно серьезными для того, чтобы создать угрозу региональному миру и безопасности, и ее отношения со всеми соседними странами неизменно были тесными и дружественными. |
The European Union had always supported the Committee on Information and endorsed its recommendations, and he welcomed the report of the most recent meeting of that Committee held from 6 to 17 May 1996. |
Европейский союз неизменно поддерживает Комитет по информации и одобряет его рекомендации, он с удовлетворением воспринял доклад о последней сессии этого Комитета, состоявшейся 6-17 мая 1996 года. |
In the attempt to eliminate conduct unbecoming of members of the security forces as well as to uphold the law, the Government of Indonesia has always taken necessary and stern measures. |
В интересах предупреждения действий, позорящих честь сотрудника службы безопасности, и для обеспечения правопорядка правительство Индонезии неизменно принимает необходимые жесткие меры. |
Analysing enterprise development, competitiveness and policy issues with respect to OFDI, in particular in the context of SMEs, has always been a challenge because of the lack of data and systematically documented cases. |
Анализ развития предпринимательства, конкурентоспособности и вопросов политики в сфере вывоза ПИИ, в частности в контексте МСП, неизменно затрудняется отсутствием данных и систематической документальной информации. |
In the past, Committee members had sometimes been subjected to pressure, threats and complaints from States but had always refused to accept them. |
В прошлом государства иногда оказывали давление на членов Комитета, высказывали в их адрес угрозы и жалобы, которые члены Комитета неизменно отказывались принимать во внимание. |
In preparing for the 2001 Census, Statistics Canada has been evaluating data needs in light of a number of considerations, always bearing in mind the need to respect the respondent's right to privacy. |
З. В ходе подготовки к проведению переписи 2001 года Статистическое управление Канады оценивает информационные потребности в свете ряда соображений, неизменно учитывая необходимость уважения права респондентов на частную жизнь. |
In so doing, Cameroon had no desire for hegemony and had always respected its neighbours' territorial integrity, as it believed that the right to peace was an integral part of human rights. |
Поступая таким образом, Камерун не стремится к гегемонии, неизменно уважая территориальную целостность своих соседей, поскольку верит в то, что право на мир является неотъемлемой частью прав человека. |
Not that the Sudanese regime has no internal problems regarding which, as I have pointed out earlier, Ethiopia and other IGAD member States have always demonstrated their goodwill to be of help. |
Известно, что суданский режим сталкивается с проблемами внутреннего характера, в связи с которыми, как я указывал выше, Эфиопия и другие государства - члены МОВЗ неизменно демонстрировали добрую волю и предлагали свое содействие. |
It is also our hope that the Secretary-General will always seek the approval of the General Assembly, as stated by the Chairman of the Group of 77 and China, prior to implementing proposals which have an adverse impact on mandated programmes and activities. |
Хотелось бы также надеяться, что Генеральный секретарь будет неизменно стремиться, как отмечалось в заявлении Председателя Группы 77 и Китая, заручиться согласием Генеральной Ассамблеи, прежде чем приступать к осуществлению предложений, которые могут иметь негативные последствия для санкционированных программ и мероприятий. |
In connection with paragraph 15, he said that, as a matter of justice, the policy of promoting the autonomy of indigenous peoples should always be pursued. |
В отношении пункта 15 он заявляет, что принцип справедливости требует неизменно проводить политику, направленную на утверждение самостоятельности коренных народов. |
With regard to the definition of racial discrimination, he stated that the Committee had always based its actions on article 1, paragraph 1 of the Convention. |
Что касается определения расовой дискриминации, то г-н ван Бовен заявляет, что Комитет неизменно основывался на положениях пункта€1 статьи€1 Конвенции. |