The Economic Community of West African States has always taken measures to implement actions of the international community aimed at ensuring security and world peace. |
Экономическое сообщество западноафриканских государств неизменно прилагает усилия по осуществлению решений международного сообщества, нацеленных на обеспечение безопасности и международного мира. |
International institutions and the Canadian Government must be encouraged to always prioritize integrated and comprehensive development programmes as a major tool to alleviate poverty in least developed countries. |
Следует рекомендовать международным учреждениям и канадскому правительству неизменно придавать высокий приоритет комплексным и всесторонним программам развития, как важнейшему средству облегчения нищеты в наименее развитых странах. |
Such behaviour, in the view of the Inspectors, should always be considered illegal and unethical, and be condemned. |
Такое поведение, по мнению Инспекторов, следует неизменно считать незаконным и неэтичным и следует осудить. |
As women's rights and freedoms have always been kept in the centre of attention, various activities in that regard have been carried out. |
Вопросу о правах неизменно уделяется самое пристальное внимание, и в связи с этим проводятся различные мероприятия. |
If discrimination has taken place, and the case can be proved and the suspect is criminally liable, the Public Prosecution Service will always prosecute. |
Если дискриминация имела место, дело может быть доказано и подозреваемый подлежит уголовной ответственности, то Государственная прокуратура неизменно возбуждает судебное преследование. |
Stigmatization of marginalized populations and of people living with HIV has always undermined prevention and care efforts, but there is still inadequate investment in and evidence about how to overcome discrimination and human rights abuses. |
Стигматизация маргинализированных групп населения и лиц, живущих с ВИЧ, неизменно препятствует проведению мероприятий по профилактике и уходу, и в то же время продолжает ощущаться нехватка инвестиций в деятельность по борьбе с дискриминацией и нарушением прав человека и отсутствуют знания о том, как ее организовать. |
The training emphasizes, among others, the rights of nations so that police officers will be conscious of ethnic diversity and always maintain the principle of non-discrimination. |
В ходе такой подготовки основное внимание, среди прочего, уделяется правам наций, с тем чтобы сотрудники полиции осознавали наличие этнокультурных различий и неизменно придерживались принципа недискриминации. |
Of course, the communities in question were always consulted before the conclusion of public-private partnership agreements on the exploitation of natural resources on ancestral domains. |
Конечно же, перед заключением соглашений о партнерстве государственного и частного секторов на предмет освоения природных ресурсов исконных территорий неизменно проводятся консультации с заинтересованными общинами. |
Migrant workers and their families were generally unaffected, as records had always been carefully kept, first by local police departments and more recently by the Ministry of Security. |
Трудящиеся мигранты и члены их семей, как правило, не страдают от этих проблем в силу того, что регистрация неизменно тщательно велась сначала местными полицейскими управлениями и в последнее время министерством безопасности. |
In keeping with this principle, Kuwait has always taken a supportive stance on the adoption of international resolutions that recognize the right of peoples to self-determination. |
Верный этому принципу, Кувейт неизменно выступает в поддержку принятия международных резолюций, которые признают право народов на самоопределение. |
Slovenia is grateful to Canada for doing its best to promote the resolution, which Slovenia has always supported. |
Словения признательна Канаде за то, что она прилагает все усилия к разъяснению значимости этой резолюции, которую Словения неизменно поддерживает. |
Nevertheless, the United States has always opposed Cuban projects in the Council of the Global Environment Facility; |
Однако Соединенные Штаты неизменно выступают против предлагаемых Кубой проектов в рамках Совета Глобального экологического фонда; |
Although small, my delegation has always paid great attention and striven to contribute by its active participation to the work of this unique body. |
Моя делегация, хотя она и является весьма малочисленной, всегда уделяла большое внимание деятельности этого уникального форума и неизменно стремилась вносить свой вклад посредством активного участия в его работе. |
As the Secretary-General said on 17 March 2003, "War is always a catastrophe - it leads to major human tragedy. |
Как сказал 17 марта 2003 года Генеральный секретарь, «война - это всегда катастрофа, она неизменно порождает серьезные человеческие трагедии. |
Ghana remains committed to these principles and has always supported the General Assembly resolutions which, among other things, call for an end to the embargo. |
Гана неизменно придерживается этих принципов и всегда поддерживает резолюции Генеральной Ассамблеи, в которых, помимо прочего, содержится призыв к прекращению блокады. |
Promotion of interreligious dialogue by the State must always be based on respect for every human being's freedom of religion or belief as an inalienable human right. |
Поощрение государством межрелигиозного диалога должно неизменно основываться на уважении свободы религии или убеждений каждого человека как одного из неотъемлемых прав человека. |
China has always adopted a prudent and responsible attitude in its arms export and exercises stringent control over arms exports in accordance with national laws and regulations, United Nations Security Council resolutions and relevant international obligations. |
Китай неизменно демонстрирует осмотрительный и ответственный подход к экспорту оружия и осуществляет жесткий контроль за экспортом оружия, руководствуясь национальными законами и нормативными положениями, резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и соответствующими международными обязательствами. |
Cuba has always had an exemplary record in confronting terrorism: |
Куба неизменно была примером в борьбе с терроризмом: |
In more than 12 years at the United Nations, President-elect Al-Nasser has always appreciated the special role of the General Assembly. |
В течение более 12 лет работы в Организации Объединенных Наций вновь избранный Председатель ан-Насер неизменно отмечал важную роль Генеральной Ассамблеи. |
In the peace process of Nepal, there is a section of elements which are always against peace, constitution and agreement. |
З. В ходе мирного процесса в Непале дают знать о себе силы, неизменно выступающие против мира, конституции и согласия. |
The High Commissioner recommended that use of the military in law enforcement functions be avoided, unless in extreme and exceptional cases, and always under independent judicial control. |
Верховный комиссар рекомендовала избегать использования вооруженных сил для выполнения правоохранительных функций, за исключением крайних и исключительных случаев и неизменно под контролем независимых судебных органов. |
However, the medical indication for sterilization had always been respected, in accordance with the then applicable legislation, which treated it as a life-saving intervention. |
В то же время в полном соответствии с действовавшим тогда законодательством неизменно соблюдались требования в отношении показаний к стерилизации, которая рассматривалась как хирургическое вмешательство в случае необходимости сохранения жизни больного. |
Witnesses said that the soldiers were always aggressive and shouting and pointing their guns, but otherwise no one was ill-treated or restrained. |
Очевидцы заявили, что военнослужащие неизменно проявляли агрессивность, кричали и направляли на пассажиров свое оружие, однако в иных отношениях никто не подвергся жестокому обращению или другим ограничениям. |
Still, as always, we must be mindful to that commitments and action match the expansive rhetoric. |
И все же мы должны неизменно следить за тем, чтобы красивым словам сопутствовали конкретные обязательства и реальные действия. |
To do so, it must always reflect our common desires and remain the crucible of multilateralism and of the democratization of international relations. |
Для этого она должна неизменно отражать в своей работе наши общие чаяния и должна оставаться центром многосторонности и демократизации в области международных отношений. |