However, it should be emphasized that the Greek Government has always complied with its obligations under the Convention, which it considers to be of great importance. |
Следует, однако, подчеркнуть, что правительство Греции неизменно соблюдает свои обязательства по Конвенции, которым оно придает большое значение. |
always encourage "the installation of facilities that would make urban roads appreciably safer for pedestrians"; |
неизменно поощрять "оборудование городских улиц приспособлениями, позволяющими ощутимо повысить безопасность пешеходов"; |
We have had the pleasure of moderating almost two full weeks of always interesting and frequently intense discussion, demonstrating our collective commitment to accelerate development. |
В течение почти двух недель мы имели удовольствие руководить неизменно интересной и зачастую напряженной дискуссией, свидетельствовавшей о нашем коллективном стремлении ускорить процесс развития. |
I wish to pay a special tribute to the Secretary-General, who has always supported African efforts for peace and development. |
Я хотел бы особо поблагодарить Генерального секретаря, который неизменно оказывает поддержку усилиям Африки, направленным на достижение мира и развития. |
Since education was fundamental to individual development, the Government had always been committed to providing boys and girls with equal access to education. |
Поскольку образование играет существенную роль в развития личности, правительство неизменно сохраняет приверженность в плане предоставления мальчикам и девочкам равного доступа к образованию. |
In these States, enforcement against the former kind of property would always be governed by the rules relating to enforcement against immovable property. |
В этих государствах принудительная реализация первого вида имущества неизменно регулируется правилами, касающимися принудительной реализации недвижимого имущества. |
China has always attached great importance to the Disarmament Commission and has supported its continued efforts to promote international peace, arms control and disarmament. |
Китай неизменно придает большое значение Комиссии по разоружению и поддерживает ее постоянные усилия, направленные на укрепление международного мира, контроля над вооружениями и разоружение. |
It always provides a useful forum to the general membership of the United Nations to discuss thoroughly the disarmament issues before the international community. |
Она неизменно выступает в качестве полезного форума для государств - членов Организации Объединенных Наций, на котором они могут подробно обсуждать стоящие перед международным сообществом проблемы в области разоружения. |
The absence of oversight of State bodies leads to all manner of abuse, including the diversion of capital - always towards countries of the northern hemisphere. |
Отсутствие надзора со стороны государственных органов ведет ко всякого рода злоупотреблениям, в том числе к оттоку капитала, причем неизменно в направлении стран северного полушария. |
The CPO suggests that technical assistance should always be tailor-made, as problems are different from country to country. |
УЗК считает, что техническая помощь неизменно должна носить индивидуализированный характер, поскольку каждая страна сталкивается со специфическими проблемами. |
However supportive the trade and finance systems may or may not be, developing countries must always strive to extract maximum benefit from them. |
Вне зависимости от того, насколько уверенно можно опираться на торговую и финансовую системы, развивающиеся страны должны неизменно стремиться к получению максимальных выгод от них. |
It has always been a position of the Prosecutor that only an unambiguous demonstration of political will by the authorities in Serbia can reverse the negative trend and produce results. |
Обвинитель неизменно придерживалась позиции, согласно которой только недвусмысленная демонстрация политической воли властями в Сербии может обратить вспять эту негативную тенденцию и дать соответствующие результаты. |
The ASEAN countries had always opposed the practice of cross-borrowing from closed peacekeeping missions, and they commended the Secretariat on its management of the cash-flow situation. |
Страны АСЕАН неизменно выступают против практики перекрестных заимствований со счетов закрытых миротворческих миссий и позитивно оценивают действия Секретариата по урегулированию ситуации с наличными средствами. |
My delegation is participating in this session with the will to negotiate and the desire to cooperate that have always characterized Mexico's foreign policy. |
Моя делегация участвует в работе текущей сессии с готовностью вести переговоры и стремлением сотрудничать, неизменно лежавшими в основе внешней политики Мексики. |
My country has always strongly supported the strengthening of the global nuclear non-proliferation regime and the Agency's efforts to strengthen the effectiveness and efficiency of its safeguards system. |
Моя страна неизменно выступает за укрепление глобального режима ядерного нераспространения и поддерживает усилия Агентства по повышению эффективности и действенности его систем гарантий. |
Accordingly, we have had to adopt a set of regional cooperation agreements that allow us limited, but always landlocked, freedom of transit. |
В связи с этим нам пришлось заключить ряд региональных соглашений о сотрудничестве, которые обеспечивают нам ограниченную, но неизменно без выхода к морю свободу транзита. |
Neglect by the courts of this responsibility is incompatible with the principle of the rule of law, which must always be taken to include respect for international human rights obligations. |
Пренебрежение этой ответственностью со стороны судов несовместимо с принципом господства права, который неизменно подразумевает уважение международных обязательств в области прав человека. |
Mr. President, as always, we are ready to work closely and constructively with you and other delegations in an open and transparent way. |
Г-н Председатель, мы неизменно готовы в тесном сотрудничестве с Вами и другими делегациями открыто и транспарентно вести конструктивную работу. |
My delegation at least has always advocated multilateral agreements among all the parties, and not between self-selected clubs, for the transfer of technologies or dual-use materials. |
В области передачи технологий и материалов двойного назначения моя делегация, по крайней мере, неизменно выступала за многосторонние соглашения между всеми сторонами, а не между членами клуба избранных. |
As an original signatory of the United Nations Charter, Honduras has always maintained that cooperation and attitude and complied with the international legal mandates and structures emanating therefrom. |
Будучи одной из первых стран, подписавших Устав Организации Объединенных Наций, Гондурас постоянно поддерживает такое сотрудничество и такой подход, а также неизменно выполняет международные юридические мандаты и подчиняется создаваемым на их основе структурам. |
It was well known that the United States had created conservation zones and marine reserves in its Territories and that it had always sought to promote environmental protection and biological diversity. |
Общеизвестно, что Соединенные Штаты создали на своей территории природоохранные зоны и морские заповедники и что они неизменно привержены делу охраны окружающей среды и биологического разнообразия. |
It has always shown determination to negotiate a solution, with a mutually acceptable constitutional arrangement which would ensure that the independence and territorial integrity of the Republic was maintained in a reunited Cyprus. |
Она также неизменно демонстрирует стремление к обсуждению решения проблемы при условии взаимоприемлемой конституционной договоренности, которая обеспечивала бы сохранение независимости и территориальной целостности Республики в воссоединенном Кипре. |
The United States is, however, a country where there has always been an enormous faith in the markets and in disclosure as an oversight tool. |
В то же время Соединенные Штаты являются одной из тех стран, где неизменно существовала огромная вера в рынки и раскрытие информации как инструмент надзора. |
Ms. Morvai said that early marriage posed a serious obstacle to women's education, an area which the Government of Kuwait had always emphasized. |
Г-жа Морваи говорит, что вступление в брак в раннем возрасте представляет для женщины серьезное препятствие с точки зрения получения образования, хотя правительство Кувейта неизменно особо отмечает свои достижения в этой области. |
The Government of the Republic of Burundi has always advocated and supported the settlement of disputes between States by peaceful means and with respect for the independence and sovereignty of all. |
Правительство Республики Бурунди неизменно выступает в поддержку мирного урегулирования споров между государствами в духе уважения независимости и суверенитета каждого из них. |