It encouraged Senegal to pursue its efforts, despite the constraints that a developing country is always facing, to consolidate its institutions in accordance with democratic principles and human rights. |
Она рекомендовала Сенегалу, несмотря на трудности, с которыми неизменно сталкиваются развивающиеся страны, укреплять созданные им институты в соответствии с демократическими принципами и правами человека. |
It has always remained serious about any allegation of torture and the persons found guilty of committing torture are brought to justice promptly. |
Он неизменно со всей серьезностью подходил к любым утверждениям о применении пыток, поэтому лица, виновные в совершении пыток, без промедления предстают перед правосудием. |
Despite legal provisions for public press trials in "the presence of a jury", dozens of journalists have unanimously maintained that their trials were conducted behind closed doors, and that trial deliberations were always undertaken by judges and not juries. |
Несмотря на предусмотренные законами положения в отношении публичных судов над работниками средств печати «в присутствии присяжных», десятки журналистов единодушно заявляют, что судебные процессы над ними проводились за закрытыми дверями и что судебное рассмотрение осуществлялось неизменно судьями, а не присяжными. |
The issue of staff participation on security management teams is raised repeatedly and the United Nations has always been consistent in supporting such participation, where feasible, without providing a blanket authorization for it. |
Вопрос об участии персонала в работе групп по обеспечению безопасности поднимался неоднократно, и Организация Объединенных Наций неизменно выступала в поддержку такого участия в тех случаях, когда это возможно, но без предоставления неограниченного права на такое участие. |
Albania has always had a principled stand and has continuously expressed its will to fully cooperate in a transparent way with Special Procedures. |
Албания постоянно придерживалась принципиальной позиции, неизменно выражая решимость в полной мере и на основе транспарентности сотрудничать с мандатариями специальных процедур. |
Every year, we have always and will continue to make statements of support in the General Assembly calling for the removal of the embargo against the people of Cuba. |
Каждый год мы неизменно выступали и будем выступать с заявлениями в поддержку призыва Генеральной Ассамблеи к отмене блокады, направленной против кубинского народа. |
The United Nations and its humanitarian partners remain committed to carrying out humanitarian operations and providing aid to the affected sections of the population without any religious or ethnic bias and in a manner that is always based on the principles of impartiality, neutrality and humanity. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры по оказанию гуманитарной помощи твердо намерены продолжать гуманитарную деятельность и доставлять помощь пострадавшим группам населения без каких-либо религиозных или этнических предпочтений и неизменно на основе принципов беспристрастности, нейтральности и гуманности. |
However, the debates held to date have always been rather general in nature and it has not been possible to dwell on the specific factors and consequences of terrorism in Africa, along with regional efforts and the need for greater assistance from the international community. |
Вместе с тем проходившие на сегодняшний день прения неизменно носили весьма общий характер, который не позволял сосредоточить внимание на особенностях и последствиях терроризма в Африке, равно как и на региональных усилиях и необходимости увеличения помощи со стороны международного сообщества. |
However, apart from being done on a selective basis, merely welcoming those efforts is not sufficient for achieving progress in the conflict settlement process, especially when the commitments and deeds of Armenia have always been at odds with that goal. |
Однако помимо того, что это делается на избирательной основе, просто приветствовать эти усилия недостаточно для достижения прогресса в процессе урегулирования конфликта, особенно когда заявления и дела Армении неизменно идут вразрез с этой целью. |
There was concern that the approach as articulated in draft conclusion 3 seemed to imply that "a general practice" must always precede "acceptance as law". |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что подход, сформулированный в проекте вывода З, по всей видимости, подразумевает, что "всеобщая практика" должна неизменно предшествовать "признанию в качестве правовой нормы". |
While it is impossible to measure 100 per cent of fraud, and some will always remain undiscovered, assessing the potential scale of loss and exposure to fraud is an important first step in understanding if an organization has a problem. |
Хотя полностью оценить все случаи мошенничества не представляется возможным, поскольку некоторые из них неизменно будут оставаться нераскрытыми, оценка потенциальных масштабов убытков и рисков, связанных с мошенничеством, является первым важным шагом к пониманию того, имеются ли в той или иной организации какие-либо проблемы. |
Throughout the development of the framework for the Regular Process, it has always been stressed that the assessments under the Regular Process would be "integrated". |
На протяжении всего периода разработки механизма Регулярного процесса неизменно подчеркивалось, что оценки в рамках Регулярного процесса будут «комплексными». |
Migration has always been a fundamental part of European history: migrants are undoubtedly a key element of the cultural, economic and social fabric of the European Union, and contribute to European society in countless ways. |
Миграция неизменно составляла важную часть европейской истории: мигранты, несомненно, представляют собой один из ключевых элементов культурных, экономических и социальных устоев Европейского союза и многообразными способами вносят вклад в европейское общество. |
The census model used has always been the traditional one, insofar as all statistical units (building, living quarters, household and individual) have been observed on an individual basis and exhaustively through specific questionnaires also treated exhaustively. |
В стране неизменно использовалась традиционная модель переписи: сплошное детальное наблюдение всех статистических единиц (строения, жилые помещения, домашние хозяйства и физические лица) ведется на индивидуальной основе при помощи специальных переписных листов, обработка которых также является исчерпывающе детальной. |
The Secretary-General of the United Nations always recalls that the staff is the main asset of the Organization. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций неизменно напоминает о том, что сотрудники - это главный актив Организации. |
China is resolutely pursuing a nuclear strategy based on self-defence, has always exercised the utmost restraint regarding the scale and development of its nuclear weapons, and will continue to maintain its own nuclear forces at the lowest possible level that meets its national security requirements. |
Китай решительно проводит ядерную стратегию, основанную на принципе самообороны, неизменно проявляя максимальную сдержанность в отношении масштабов и развития своих ядерных вооружений, и он будет и далее поддерживать свои ядерные силы на минимальном возможном уровне, который отвечает его потребностям национальной безопасности. |
The State always pays attention to the consolidation and improvement of basic health care network, in which priority is given to the investment and development of communal health centres. |
Государство неизменно уделяет внимание укреплению и совершенствованию сети лечебных учреждений, в рамках которой первоочередной задачей является выделение необходимых финансовых средств и развитие коммунальных центров здравоохранения. |
A good design will always contain protection against implementation errors through for example adequate selection and training of staff; suitable supervisory structures, carefully written and tested procedures and systems and operational quality control procedures. |
Чтобы избежать ошибок на этапе осуществления, эффективное планирование неизменно предусматривает профилактические меры, к числу которых относятся, например: надлежащий отбор и подготовка персонала, создание необходимых надзорных структур; тщательная формулировка и тестирование процедур и систем, а также процедур оперативного контроля качества. |
The hostile forces are seriously mistaken if they think they can bring down the Democratic People's Republic of Korea with sanctions and pressure, and such an attempt will always bring them a disgraceful defeat. |
Вражеские силы серьезно ошибаются, если думают, что могут сломить Корейскую Народно-Демократической Республику под давлением санкций и нажимом, и любая такая попытка будет обречена и неизменно потерпит позорное поражение. |
The national debate on the merits of educating girls is always reflected in the headlines of national media and the speeches of senior government officials to combat the cultural biases that keep girls out of school. |
Печатные средства массовой информации и высокопоставленные правительственные чиновники неизменно участвуют в общенациональной дискуссии о преимуществах предоставления девочкам образования в целях борьбы с культурными предрассудками, препятствующими посещению девочками школ. |
(b) Captured child soldiers are always treated in accordance with international human rights and humanitarian law and promptly handed over to child protection actors; |
Ь) с захваченными в плен детьми-солдатами неизменно обращались в соответствии с положениями международного правочеловеческого и гуманитарного права и они незамедлительно передавались представителям органов защиты прав ребенка; |
The Chinese Government has always attached importance to the protection of women's rights and interests, and has taken a variety of measures to prevent and stop violence against women. |
Китайское правительство неизменно уделяет большое внимание защите прав женщин и принимает меры по предупреждению насилия в отношении женщин и борьбе с ним. |
China has always adhered to the principle of combining Government leadership and voluntary public participation; by means of comprehensive publicity, as well as scientific, technological, economic, administrative and legal measures, it has guided the masses to consciously practice family planning. |
Китай неизменно придерживается принципа сочетания государственных мер убеждения и массовых добровольных, основанных на убеждении технических, экономических, административных, юридических и других комплексных мер, призванных убедить население сознательно применять планирование семьи. |
In her press statements and media presentations, the Commissioner for Human Rights always condemns any verbal and physical forms of racism and intolerance, and encourages the state authorities to strict action against the perpetrators. |
В заявлениях для прессы и выступлениях в СМИ Уполномоченного по правам человека неизменно подвергаются осуждению любые словесные и физические проявления расизма и нетерпимости, а также содержатся призывы к органам государственной власти принимать жесткие меры против тех, кто их допускает. |
Therefore, the right to suitable living standards, particularly food, clothing and housing - the minimum rights that people are entitled to - is always given the highest priority by the Vietnamese State. |
Таким образом, право на достаточный жизненный уровень, включающий достаточное питание, одежду и жилище, то есть элементарные права, которые должны иметь люди, неизменно остаются важнейшей приоритетной задачей вьетнамского государства. |