Английский - русский
Перевод слова Always
Вариант перевода Неизменно

Примеры в контексте "Always - Неизменно"

Примеры: Always - Неизменно
For this reason, the Netherlands Antilles has always chosen to classify its population according to place of birth and nationality, i.e. to distinguish between nationals and migrants. По этой причине Нидерландские Антильские острова неизменно прибегают к классификации своего населения по месту рождения и гражданству, т.е. проводят разграничение между гражданами и мигрантами.
The right of peoples to self-determination is a fundamental right which has always been held sacred and guaranteed throughout Morocco's political and constitutional history. Право народов на самоопределение является одним из основных прав, закрепление и обеспечение которого неизменно являлись элементом политической и конституционной истории Марокко.
China has always supported the demand and the efforts of the countries concerned to establish nuclear-weapon-free zones in the light of their respective regional realities. Китай неизменно поддерживает требование и усилия заинтересованных стран по созданию зон, свободных от ядерного оружия, в свете их соответствующих региональных реальностей.
With regard to conventional weapons transfers, China had always exercised restraint and responsibility, and favoured the adoption of appropriate and practical transparency measures. ЗЗ. В вопросах, касающихся поставок обычных вооружений, для Китая всегда были характерны сдержанность и ответственный подход, при этом он неизменно выступал за принятие надлежащих практических мер в интересах обеспечения транспарентности.
As always, our faith in the United Nations as a repository of the hopes and aspirations of humankind is genuine, deep-rooted and unassailable. Как всегда, мы искренне, глубоко и неизменно верим в Организацию Объединенных Наций как в источник надежд и чаяний человечества.
As is fitting for a series of events of great seriousness, the Security Council reacted in a timely fashion and always maintained its cohesion and unity. Как и подобает в связи с рядом событий столь серьезного характера, Совет Безопасности реагировал своевременно и неизменно демонстрировал согласие и единство.
It should be noted that all the bodies responsible for women's issues have always been headed by a woman senior civil servant. Необходимо отметить, что руководство министерствами, которым было поручено решение проблем женщин, неизменно осуществлялось в интересах развития высокопрофессионального женского кадрового потенциала.
In cases where the Office cannot support such requests, it has always come to UNAMSIL for support on a reimbursable basis particularly with regard to airlift capability. В тех случаях, когда Управление не может выполнить такую просьбу, оно неизменно обращается за помощью к МООНСЛ, особенно в том, что касается воздушных перевозок, и возмещает Миссии ее расходы.
The representative of the Dominican Republic, host country of INSTRAW, reiterated the permanent support that his Government had always offered to the Institute. Представитель Доминиканской Республики заявил о том, что его правительство, как правительство страны, принимающей МУНИУЖ, неизменно оказывает Институту свою поддержку.
The tenth position is held by infectious mononucleosis that is always in the first 10 positions in the list of infectious diseases. На десятом месте находится инфекционный мононуклеоз, который неизменно входит в первую десятку инфекционных заболеваний.
It goes without saying that we always reserve the right to resort to a final warning to mark our determination to safeguard our vital interests. К тому же, само собой разумеется, мы неизменно оставляем за собой право прибегнуть к крайнему предупреждению в знак своей решимости защитить наши жизненные интересы.
The history of Cape Verde was the story of the confidence of a people in themselves and the support they had always received from the international community. История Кабо-Верде - это история уверенного в себе народа, который неизменно находил поддержку у международного сообщества.
To date we feel the programs have been successful but even successful programs are always challenged to justify their continued existence. Мы считаем, что до сих пор наши программы были весьма успешными, однако даже успешные программы должны неизменно подвергаться критическому анализу для обоснования их дальнейшего существования.
The motivation for a mercenary's activities always threatens fundamental rights such as the right to life, physical integrity or freedom of individuals. Логика деятельности наемника неизменно предполагает угрозу для основных прав, таких, как право на жизнь, физическую неприкосновенность и свободу человека.
From the thirty-fifth session of 1980 up to the fifty-third session of 2002, the resolution was always adopted by consensus. С тридцать пятой сессии в 1980 году по пятьдесят седьмую сессию в 2002 году эти резолюции неизменно принимались консенсусом.
As a nation having experienced untold losses caused by wars, Viet Nam always supports the common efforts of the international community to prevent wars and protect peace. Являясь страной, понесшей немыслимые потери в войнах, Вьетнам неизменно поддерживает общие усилия международного сообщества по предотвращению войн и защите мира.
The position of the Committee has always been that matters pertaining to the delineation of boundaries between the two sides belonged in the permanent status negotiations. Комитет неизменно придерживался той позиции, что вопросы, касающиеся разграничения границ между обеими сторонами, должны быть аспектами постоянного переговорного статуса.
Organized criminal groups were always eager to exploit any loopholes in the legal and operational framework, at the national or international level. Организованные пре-ступные группы неизменно стремятся восполь-зоваться любыми пробелами в правовой и оперативной системах, как на национальном, так и на международном уровнях.
Ownership has always been a guiding principle of the United Nations development cooperation, and has been given renewed attention in recent years. Принцип национального исполнения неизменно является одним из руководящих принципов в контексте сотрудничества Организации Объединенных Наций в области развития, и в последние годы ему вновь уделяется особое внимание.
These training materials always include a specific component which addresses the contribution that the relevant professions can make in overcoming discrimination while performing their professional duties. Данные материалы неизменно содержат специальный раздел, посвященный тому вкладу, который соответствующие специалисты могут внести в дело ликвидации дискриминации при исполнении их служебных обязанностей.
As demonstrated by its unswerving political will to help eradicate terrorism, Cuba has always maintained a constructive attitude towards any legitimate, feasible initiative aimed at fighting terrorism. Как свидетельствует ее твердый политический курс на внесение вклада в дело искоренения этого явления, Куба неизменно занимает конструктивную позицию в отношении любой законной и жизнеспособной инициативы, направленной на продвижение вперед дела борьбы против терроризма.
From the point of view of Liechtenstein, the wording "not less than 30 cm" is not clear and always leaves room for discussion. По мнению Лихтенштейна, выражение "не менее 30 см" не отличается точностью и неизменно оставляет место для дискуссий.
For example, in the case of customary international law there was always the inherent political uncertainty in the discretionary nature of diplomatic protection. Так, например, применение обычной международно-правовой системы защиты неизменно сопровождается политической неопределенностью, присущей дипломатической защите в силу ее дискреционного характера.
Whether at home or abroad, the Government has always recognized the legitimacy of international concerns regarding the status of human rights anywhere in the world. В ходе организуемых в стране и за рубежом форумов правительство неизменно признает правомерную озабоченность международного сообщества состоянием прав человека в любых регионах мира.
Attempts to outsource labour in rural areas have always encountered legal constraints, particularly when the activity in question is the primary activity of the employer. Попытки перенаправить потоки рабочей силы в сельские районы неизменно наталкивались на юридические ограничения, особенно в тех случаях, когда соответствующие инициативы осуществлялись в рамках основной деятельности работодателей.