For this reason, the Netherlands Antilles has always chosen to classify its population according to place of birth and nationality, i.e. to distinguish between nationals and migrants. |
По этой причине Нидерландские Антильские острова неизменно прибегают к классификации своего населения по месту рождения и гражданству, т.е. проводят разграничение между гражданами и мигрантами. |
The right of peoples to self-determination is a fundamental right which has always been held sacred and guaranteed throughout Morocco's political and constitutional history. |
Право народов на самоопределение является одним из основных прав, закрепление и обеспечение которого неизменно являлись элементом политической и конституционной истории Марокко. |
China has always supported the demand and the efforts of the countries concerned to establish nuclear-weapon-free zones in the light of their respective regional realities. |
Китай неизменно поддерживает требование и усилия заинтересованных стран по созданию зон, свободных от ядерного оружия, в свете их соответствующих региональных реальностей. |
With regard to conventional weapons transfers, China had always exercised restraint and responsibility, and favoured the adoption of appropriate and practical transparency measures. |
ЗЗ. В вопросах, касающихся поставок обычных вооружений, для Китая всегда были характерны сдержанность и ответственный подход, при этом он неизменно выступал за принятие надлежащих практических мер в интересах обеспечения транспарентности. |
As always, our faith in the United Nations as a repository of the hopes and aspirations of humankind is genuine, deep-rooted and unassailable. |
Как всегда, мы искренне, глубоко и неизменно верим в Организацию Объединенных Наций как в источник надежд и чаяний человечества. |
As is fitting for a series of events of great seriousness, the Security Council reacted in a timely fashion and always maintained its cohesion and unity. |
Как и подобает в связи с рядом событий столь серьезного характера, Совет Безопасности реагировал своевременно и неизменно демонстрировал согласие и единство. |
It should be noted that all the bodies responsible for women's issues have always been headed by a woman senior civil servant. |
Необходимо отметить, что руководство министерствами, которым было поручено решение проблем женщин, неизменно осуществлялось в интересах развития высокопрофессионального женского кадрового потенциала. |
In cases where the Office cannot support such requests, it has always come to UNAMSIL for support on a reimbursable basis particularly with regard to airlift capability. |
В тех случаях, когда Управление не может выполнить такую просьбу, оно неизменно обращается за помощью к МООНСЛ, особенно в том, что касается воздушных перевозок, и возмещает Миссии ее расходы. |
The representative of the Dominican Republic, host country of INSTRAW, reiterated the permanent support that his Government had always offered to the Institute. |
Представитель Доминиканской Республики заявил о том, что его правительство, как правительство страны, принимающей МУНИУЖ, неизменно оказывает Институту свою поддержку. |
The tenth position is held by infectious mononucleosis that is always in the first 10 positions in the list of infectious diseases. |
На десятом месте находится инфекционный мононуклеоз, который неизменно входит в первую десятку инфекционных заболеваний. |
It goes without saying that we always reserve the right to resort to a final warning to mark our determination to safeguard our vital interests. |
К тому же, само собой разумеется, мы неизменно оставляем за собой право прибегнуть к крайнему предупреждению в знак своей решимости защитить наши жизненные интересы. |
The history of Cape Verde was the story of the confidence of a people in themselves and the support they had always received from the international community. |
История Кабо-Верде - это история уверенного в себе народа, который неизменно находил поддержку у международного сообщества. |
To date we feel the programs have been successful but even successful programs are always challenged to justify their continued existence. |
Мы считаем, что до сих пор наши программы были весьма успешными, однако даже успешные программы должны неизменно подвергаться критическому анализу для обоснования их дальнейшего существования. |
The motivation for a mercenary's activities always threatens fundamental rights such as the right to life, physical integrity or freedom of individuals. |
Логика деятельности наемника неизменно предполагает угрозу для основных прав, таких, как право на жизнь, физическую неприкосновенность и свободу человека. |
From the thirty-fifth session of 1980 up to the fifty-third session of 2002, the resolution was always adopted by consensus. |
С тридцать пятой сессии в 1980 году по пятьдесят седьмую сессию в 2002 году эти резолюции неизменно принимались консенсусом. |
As a nation having experienced untold losses caused by wars, Viet Nam always supports the common efforts of the international community to prevent wars and protect peace. |
Являясь страной, понесшей немыслимые потери в войнах, Вьетнам неизменно поддерживает общие усилия международного сообщества по предотвращению войн и защите мира. |
The position of the Committee has always been that matters pertaining to the delineation of boundaries between the two sides belonged in the permanent status negotiations. |
Комитет неизменно придерживался той позиции, что вопросы, касающиеся разграничения границ между обеими сторонами, должны быть аспектами постоянного переговорного статуса. |
Organized criminal groups were always eager to exploit any loopholes in the legal and operational framework, at the national or international level. |
Организованные пре-ступные группы неизменно стремятся восполь-зоваться любыми пробелами в правовой и оперативной системах, как на национальном, так и на международном уровнях. |
Ownership has always been a guiding principle of the United Nations development cooperation, and has been given renewed attention in recent years. |
Принцип национального исполнения неизменно является одним из руководящих принципов в контексте сотрудничества Организации Объединенных Наций в области развития, и в последние годы ему вновь уделяется особое внимание. |
These training materials always include a specific component which addresses the contribution that the relevant professions can make in overcoming discrimination while performing their professional duties. |
Данные материалы неизменно содержат специальный раздел, посвященный тому вкладу, который соответствующие специалисты могут внести в дело ликвидации дискриминации при исполнении их служебных обязанностей. |
As demonstrated by its unswerving political will to help eradicate terrorism, Cuba has always maintained a constructive attitude towards any legitimate, feasible initiative aimed at fighting terrorism. |
Как свидетельствует ее твердый политический курс на внесение вклада в дело искоренения этого явления, Куба неизменно занимает конструктивную позицию в отношении любой законной и жизнеспособной инициативы, направленной на продвижение вперед дела борьбы против терроризма. |
From the point of view of Liechtenstein, the wording "not less than 30 cm" is not clear and always leaves room for discussion. |
По мнению Лихтенштейна, выражение "не менее 30 см" не отличается точностью и неизменно оставляет место для дискуссий. |
For example, in the case of customary international law there was always the inherent political uncertainty in the discretionary nature of diplomatic protection. |
Так, например, применение обычной международно-правовой системы защиты неизменно сопровождается политической неопределенностью, присущей дипломатической защите в силу ее дискреционного характера. |
Whether at home or abroad, the Government has always recognized the legitimacy of international concerns regarding the status of human rights anywhere in the world. |
В ходе организуемых в стране и за рубежом форумов правительство неизменно признает правомерную озабоченность международного сообщества состоянием прав человека в любых регионах мира. |
Attempts to outsource labour in rural areas have always encountered legal constraints, particularly when the activity in question is the primary activity of the employer. |
Попытки перенаправить потоки рабочей силы в сельские районы неизменно наталкивались на юридические ограничения, особенно в тех случаях, когда соответствующие инициативы осуществлялись в рамках основной деятельности работодателей. |