Data should always be based on the free self-declaration of a person and questionnaires should include open questions to allow small groups, break-off groups and local denominations to identify. |
Данные должны неизменно опираться на свободное самоопределение лиц, а вопросники должны иметь открытые вопросы, чтобы позволить выявление малых групп, раскольнических течений и местных конфессий. |
Efforts to combat this evil, which calls for the implementation of special measures, have always been deployed within the framework of the law and with respect for human dignity. |
Борьба с этим злом, диктующая необходимость принятия особых мер, неизменно велась в рамках закона при уважении к достоинству человеческой личности. |
As its host country, the Dominican Republic had continued to support the Institute, providing it with first-class premises, equipment, facilities and services of various kinds, and had always recognized its importance and its ability to carry out its assigned mandates. |
В качестве принимающей страны Доминиканская Республика продолжает поддерживать Институт, предоставляя ему помещения самого высокого класса, оборудование, технические объекты и услуги различного рода, и неизменно признает его важность и способность выполнять возложенные на него задачи. |
Mr. Getachew (Ethiopia) said that his Government and the administration of the city of Addis Ababa had always worked closely with the concerned bodies towards the construction of additional office space for ECA. |
Г-н Гетачеу (Эфиопия) говорит, что его правительство и администрация города Адисс-Абеба неизменно тесно сотрудничают с соответствующими органами в вопросах строительства дополнительных служебных помещений для ЭКА. |
We have always maintained that the Conference on Disarmament should re-establish an ad hoc committee on PAROS and commence negotiations with a view to concluding one or more legal instruments on the prohibition of the weaponization of outer space. |
Мы неизменно считаем, что Конференции по разоружению следует воссоздать Специальный комитет по ПГВКП и приступить к переговорам в целях заключения одного или более юридических документов по запрещению "вепонизации" космического пространства. |
Within its modern working environment where our values are fully reflected and personnel potential is utilized and developed to its highest level, NORDWIND AIRLINES will always be an institution where only the best work. |
В современных условиях, когда от нас требуется максимум, на что мы способны, а человеческий потенциал находит максимальное применение и развитие, NORDWIND AIRLINES неизменно остается местом, где работают самые лучшие. |
When our work in this Conference will always be driven by consensus, there is no threat of descending down an imaginary slippery slope. |
Коль скоро наша работа на этой Конференции будет неизменно строиться на основе консенсуса, значит нет никакой угрозы сползания по некоему воображаемому скользкому склону. |
In his previous reports, the Special Rapporteur has always emphasized the importance of respect for the right to liberty of person in particular with regard to police and judicial investigation or during imprisonment. |
В своих предыдущих докладах Специальный докладчик неизменно подчеркивал важное значение уважения права на личную свободу, в частности в связи с проведением полицейского и судебного расследования или во время тюремного заключения. |
However, such consultations cannot be allowed to develop into negotiations between the commander in the field and the troop-contributing Governments, whose negotiating partner must always be the Secretariat in New York. |
Однако такие консультации не могут выливаться в переговоры между командующим на месте и правительствами стран, предоставивших войска, для которых партнером по переговорам неизменно должен являться Секретариат в Нью-Йорке. |
With respect to the peaceful settlement of disputes between States, Cuba had always expressed a preference for direct negotiation, although it did not underestimate either the importance or the effectiveness that other existing mechanisms of international law had demonstrated in specific circumstances. |
В связи с вопросом о мирном урегулировании споров между государствами Куба неизменно отдавала предпочтение проведению прямых переговоров, хотя она не преуменьшает ни значения, ни эффективности при определенных обстоятельствах других механизмов, предусмотренных международным правом. |
His delegation had always supported the Secretary-General's proposals in connection with the support account, and was very concerned at the inadequate support given to peace-keeping operations, particularly in terms of personnel. |
Делегация его страны неизменно поддерживала предложения Генерального секретаря по вспомогательному счету, и она весьма обеспокоена тем, что операции по поддержанию мира не получают достаточной поддержки, особенно с точки зрения персонала. |
The commitment of the Federal Government in favour of a general test ban is part of its efforts towards worldwide nuclear disarmament, a goal the Federal Government has always been advocating. |
Приверженность федерального правительства всеобщему запрещению испытаний является одним из элементов его усилий, направленных на обеспечение глобального ядерного разоружения, той цели, к достижению которой федеральное правительство неизменно стремится. |
These are feelings Tunisia has always had towards the United Nations with its laudable efforts to realize the aspirations of mankind, and of youth in particular, after progress, security and peace. |
Тунис неизменно питает эти чувства к Организации Объединенных Наций, которая стремится воплотить в реальность чаяния человечества и молодых людей в частности, стремящихся к прогрессу, безопасности и миру. |
Portugal, which has always welcomed its fruitful dialogue with the Committee against Torture, hopes to continue this dialogue by submitting its fourth periodic report. |
Представляя этот четвертый периодический доклад, Португалия, неизменно выражавшая свое удовлетворение в отношении плодотворного диалога с Комитетом против пыток, стремится к продолжению этого диалога. |
Mr. Villacis said that, since gaining its independence, his country had always adhered faithfully to the principles of international law and had consistently supported the right of peoples to self-determination. |
Г-н Вильясис говорит, что с момента достижения независимости Эквадор всегда неизменно следовал принципам международного права и постоянно поддерживал право народов распоряжаться собственной судьбой. |
Finally, it has always been the view of my country that the Agency needs to increase representation of its member States on the Board of Governors, as part of the process of reform and democratization. |
И наконец, моя страна неизменно придерживается мнения, что Агентство должно расширить представительство государств-членов в составе своего Совета управляющих в рамках процесса реформы и демократизации. |
Some 22 European countries had now ratified the Optional Protocol, but the Government of the United Kingdom always gave the Committee the same reasons for not doing so and for not incorporating the Covenant into domestic legislation. |
Хотя в настоящее время Факультативный протокол ратифицировали 22 европейские страны, правительство Соединенного Королевства неизменно приводит Комитету одни и те же доводы в обоснование своего отказа от ратификации Факультативного протокола и включения положений Пакта во внутригосударственное законодательство. |
We wish here to point out that in the era following the Second World War, conventional weapons have caused the most misery to mankind and have always been a destabilizing factor. |
Хотелось бы указать на то, что в период, последовавший за окончанием второй мировой войны, обычное оружие принесло человечеству больше всего страданий и неизменно выступало в роли дестабилизирующего фактора. |
Paradoxically, I also represent the country through whose air corridors nearly 400 scheduled commercial flights pass each day, to which our aeronautical services always provide the necessary support and cooperation. |
Я представляю также страну, по чьим воздушным коридорам по иронии судьбы ежедневно осуществляется почти 400 регулярных коммерческих рейсов, которым наши аэронавигационные службы неизменно оказывают необходимые поддержку и содействие. |
I also convey special thanks to the Group of States of Latin America and the Caribbean, which placed this item before the General Assembly in 1991 and which has always demonstrated unfailing solidarity with Haiti. |
Мне хотелось бы также выразить особую благодарность Группе стран Латинской Америки и Карибского бассейна, которые были инициаторами включения этого вопроса в повестку дня Генеральной Ассамблеи в 1991 году и неизменно демонстрировали непоколебимую солидарность с народом Гаити. |
In this regard the Frente POLISARIO, in the responsible and constructive spirit which has always inspired its decisions, wishes to provide a further indication of its willingness to attain a just and peaceful settlement to its conflict with the Kingdom of Morocco. |
В этой связи Фронт ПОЛИСАРИО, проявляя ответственный и конструктивный подход, которого он неизменно придерживается в своих решениях, хотел бы представить новые доказательства своего стремления к мирному и справедливому урегулированию конфликта с Королевством Марокко. |
In conclusion, I want to say that the Ministry of Public Service, which is responsible for spearheading the innovation and strengthening the country's public administration, has always tried its best to live up to its mandate since the war and the genocide. |
В заключение я хотел бы сказать о том, что министерство государственной службы, отвечающее за обновление и укрепление сферы государственного управления в стране, с момента окончания войны и геноцида неизменно делает все возможное для того, чтобы быть на высоте поставленных перед ним задач. |
The Government of the Republic of China has, since its relocation in the Taiwan area after the Chinese civil war in 1949, always endeavoured to implement economic liberalization and political democratization. |
З. Правительство Китайской Республики с момента своего переезда на территорию Тайваня после гражданской войны в Китае в 1949 году неизменно проводит деятельность в интересах либерализации экономики и политической демократизации. |
The Government of China has always attached great importance to the healthy growth of children and has established laws, rules and regulations to safeguard children's legitimate rights. |
Правительство Китая неизменно придает огромное значение проблеме здорового развития детей и принимает законы, правила и нормы, гарантирующие детям их законные права. |
In addition to the defence and promotion of human rights, our country has always pursued a policy of support for refugee children in the many specialized international forums. |
В дополнение к мерам по защите и поощрению прав человека на многих специализированных международных форумах наша страна неизменно отстаивала политику оказания помощи детям из числа беженцев. |