Английский - русский
Перевод слова Always
Вариант перевода Неизменно

Примеры в контексте "Always - Неизменно"

Примеры: Always - Неизменно
While international trade had always been central to strong growth in most countries, the relationship between trade and development had shifted in the context of finance-driven globalization, particularly with respect to the investment-export nexus. Хотя в большинстве стран международная торговля неизменно имеет центральное значение для интенсивного роста, в контексте ориентированной на финансовый аспект глобализации связь между торговлей и развитием видоизменяется - особенно в плане взаимозависимости между инвестициями и экспортом.
Where the reason of the detention is the so-called Dublin procedure (according to Regulation 343/2003/EC) the Hungarian authority always requests an urgent reply in order to speed up the procedure. В тех случаях, когда основанием для задержания является так называемая Дублинская процедура (согласно Постановлению 343/2003/ЕС), соответствующий национальный орган неизменно просит в неотложном порядке представить ответ с целью ускорения данной процедуры.
UPU has always regarded Cuba as a fully fledged member of the Union. As such, Cuba enjoys the same rights and obligations as other UPU members. ВПС неизменно рассматривает Кубу как полноправного члена Организации Объединенных Наций, и в качестве такого члена Куба пользуется теми же правами и имеет те же обязанности, что и другие члены ВПС.
The author notes that the Court of Cassation has always held that the lighter penalty principle applies only to penalties and not to offences. Автор настаивает на том, что Кассационный суд неизменно считал, что принцип наиболее мягкого наказания применяется лишь к мерам наказания, но не к уголовному преследованию.
For any region to be successful in resolving conflicts, there will always be a need for a strong multilateral system that can address the collective security of all nations of the world. Для каждого региона успех в деле урегулирования конфликтов будет всегда неизменно определяться существованием сильной многосторонней системы, которая может решать вопросы коллективной безопасности для всех государств мира.
Instead of threats our region needs strong countries that can work together to promote stability, cooperation and good-neighbourly relations among all, and always within the confines of international law. Нашему региону нужны не угрозы, а сильные страны, которые взаимодействуют в целях обеспечения стабильности, сотрудничества и добрососедских взаимоотношений со всеми, при этом неизменно, в соответствии с международным правом.
The Group thanked the members of the European Union for their contribution to the sometimes complicated but always constructive process that had led to the submission of the draft resolution. Группа благодарит членов Европейского союза за их вклад в зачастую нелегкий, но неизменно конструктивный процесс, в результате которого был представлен этот проект резолюции.
To conclude this section, one could say that, based on the experiences of Statistics Netherlands, the need for more short-term data is not very great, although more timeliness of data will always be a policy desire. В заключении этого раздела можно сказать, что, судя по опыту Статистического управления Нидерландов, необходимость в более краткосрочных данных не слишком велика, хотя при разработке политики неизменно будет возникать стремление опираться на более своевременные данные.
Since the Maldives became a Member of the United Nations, we have always tried to impress upon the international community the various vulnerabilities facing small States such as ours. Со времени вступления в члены Организации Объединенных Наций Мальдивские Острова неизменно стремились информировать международное сообщество о различных факторах, которыми обусловлена уязвимость таких малых государств, как наше.
In doing so, consideration is always given to planning policies that will ensure a reasonable quality of life, preserve open public areas as well as sites having cultural and historical value. Эта деятельность неизменно ведется с учетом стратегии землеустройства с прицелом на обеспечение приемлемого качества жизни, обустройство открытых пространств общественного назначения и сохранение объектов, имеющих культурную и историческую ценность.
The focus of the Committee's work was always to ensure that the potential for the creation of victims of racial discrimination in a State party was not realized. В своей работе Комитет неизменно стремится к тому, чтобы не допустить возникновения в том или ином государстве-участнике жертв расовой дискриминации.
Terrorism was a heinous crime but efforts to combat it were always pursued with due respect for human rights and, in particular, the right to a fair trial. Терроризм является гнусным преступлением, но борьба с ним должна неизменно вестись с соблюдением прав человека, и в частности права на справедливое судебное разбирательство.
Disaster relief must always be carried out in accordance with the rules of international human rights and humanitarian law and the principles of independence, sovereignty and non-interference in the domestic affairs of the affected State. Помощь в случае бедствий неизменно должна оказываться в соответствии с нормами международного права в области прав человека и международным гуманитарным правом, а также при соблюдении принципов независимости, суверенитета и невмешательства во внутренние дела пострадавшего государства.
The United States, Japan and the European Union have always been talking about their being uncompromising towards human rights violations no matter when, where and by whomever they are committed. Соединенные Штаты, Япония и Европейский союз неизменно говорят о своей бескомпромиссности в отношении нарушений прав человека независимо от того, когда, где и кем они совершаются.
Pakistan, along with a majority of States, has always advocated that negotiations on these three issues should begin in the Conference on Disarmament at the earliest opportunity. Вместе с большинством государств Пакистан неизменно выступает за то, чтобы переговоры по этим вопросам начались на Конференции по разоружению в самое ближайшее время.
In its efforts to combat desertification and deforestation, Algeria had always given precedence to measures to restore vegetation, including a recent operation for the designation of protected areas and a national soil conservation campaign. В своих усилиях по борьбе с опустыниванием и обезлесением Алжир неизменно отдает предпочтение мерам по восстановлению растительности, в том числе в рамках недавней программы по созданию заповедников и национальной кампании по сохранению плодородия почв.
The Government of China had signed the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its corresponding Protocol had always respected its international obligations on the matter and was prepared to strengthen its cooperation with UNHCR. Правительство Китая, подписавшее Конвенцию о статусе беженцев 1951 года и Протокол к ней, неизменно соблюдает свои международные обязательства в данной области и намерено укреплять сотрудничество с Управлением.
Serbia has always maintained that the attempt to secede unilaterally is a violation of the basic principles of the Charter, the Helsinki Final Act and Security Council resolution 1244 (1999). Сербия неизменно придерживается позиции, что попытка отделения в одностороннем порядке является нарушением основных принципов Устава, хельсинского Заключительного акта и резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности.
Providing universal access to education has always been a fundamental objective of Brunei Darussalam's education policy and all levels of education in Government schools are free-of-charge. Обеспечение всеобщего образования неизменно является одной из главных целей проводимой Бруней-Даруссаламом политики в области образования, которое является бесплатным во всех государственных школах всех уровней.
UNICEF recognizes that ethical staff conduct is fundamental to its success as an organization and that the core lies in the unconditional commitment by staff to always act with integrity. ЮНИСЕФ признает, что соблюдение персоналом этических принципов имеет определяющее значение для успеха организации, при этом основой всей работы является безусловная приверженность персонала неизменно добросовестному отношению к работе.
At the same time, counter-terrorism measures, whether preventive or punitive in nature, must always be consistent with the basic requirements of the rule of law, democracy, transparency and respect for human rights. В то же время меры по борьбе с терроризмом, будь то превентивного или карательного характера, должны неизменно отвечать основным требованиям верховенства права, демократии, транспарентности и уважения прав человека.
In addition to its meetings, which were always preceded by presentations from indigenous representatives on their experiences and concerns with regard to the protection of indigenous knowledge, the Intergovernmental Committee also organized several global symposia and workshops. Помимо своих заседаний, которые неизменно предваряют выступления представителей коренного населения, рассказывающих о накопленном ими опыте и проблемах в вопросах защиты традиционных знаний, Межправительственный комитет организовал также несколько глобальных симпозиумов и практических семинаров.
Before concluding, I wish to stress that as the President proceeds to implement the difficult but important task bestowed upon him to move the process of the reform of the Security Council forward, he will always find us beside him offering our sincere help and constructive support. Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы подчеркнуть, что в процессе решения Председателем поставленной перед ним сложной, но важной задачи продвижения реформы Совета Безопасности мы будем неизменно оказывать ему искреннюю помощь и конструктивную поддержку.
Kazakhstan not only has consistently supported and supports the activities of the United Nations, but always seeks to contribute to the attainment of the lofty goals set by our respected Organization. Казахстан не только неизменно поддерживал и поддерживает деятельность Объединенных Наций, но и всегда стремится вносить достойный вклад в достижение высоких целей нашей общей уважаемой Организации.
Indonesia consistently asserts that global promotion and protection of human rights should always be carried out through constructive dialogues and international cooperation, which is aimed at strengthening the capacity of States to comply with their human rights obligations. З. Индонезия неизменно выступает за то, чтобы поощрение и защита прав человека во всем мире осуществлялись на основе конструктивного диалога и международного сотрудничества, направленного на укрепление потенциала государств в области выполнения их правозащитных обязательств.