Our work, while sometimes time-consuming and arduous, has always been in the noble cause of bringing an end to colonialism and bringing about true and complete decolonization. |
Осуществлявшаяся нами работа - хотя она и отнимала иногда у нас много времени и сил - неизменно была направлена на достижение благородной цели: ликвидацию колониализма и достижение подлинной и полной деколонизации. |
As the process unfolds, management discussions are always guided by estimates of the cost implications, both in terms of budget dollars and in terms of scarce manpower availability. |
По мере развертывания этого процесса на уровне руководства проходят дискуссии, в центре которых неизменно находятся прогнозы последствий с точки зрения затрат как в плане забюджетированных средств, так и в плане наличия дефицитной рабочей силы. |
I remain convinced that there can be no development without peace and no peace without development, always in the spirit of respect for human rights and the fundamental freedoms of humankind. |
Я по-прежнему убежден в том, что развитие невозможно без мира, равно как и мир невозможен без развития, и это должно неизменно происходить в духе уважения прав человека и основных свобод всего населения планеты. |
Some of the countries in the CARICOM region continue to offer international ship registration, and our goal is always to provide the highest standards of safety and pollution prevention as regulated by the International Maritime Organization (IMO). |
При этом мы неизменно стремимся обеспечивать самые высокие стандарты безопасности и предотвращения загрязнения среды, как это предусмотрено нормами Международной морской организации (ИМО). |
The intense lobbying by developed countries and the lack of a firm position on the part of the European Governments impeded the adoption of many of the Latin American proposals, which were always supported by the Workers' Group and opposed by the Employers' Group. |
Активное лоббирование развитых стран и нерешительность позиции европейских представителей помешали принятию многих наших предложений/поправок, которые неизменно встречали поддержку Группы трудящихся и сопротивление Группы работодателей. |
A seafaring people, a country of discoveries, a nation open to exchanges with diverse cultures and civilizations, Portugal has always been one of the first European States - at times the very first - to come into contact with all the other regions of the world. |
Страна мореплавателей, первооткрывателей, страна, открытая для общения с представителями различных культур и цивилизаций, - Португалия неизменно одной из первых, а иногда и самой первой,- вступала в контакты с другими регионами мира. |
I owe a particular debt of gratitude to each and every one of you, for the cooperation you have always manifested towards me and towards my delegation and the Government of Papua New Guinea. |
Я особо признателен всем вам без исключения за неизменно проявлявшуюся вами готовность к сотрудничеству со мной и с моей делегацией, а также с правительством Папуа-Новой Гвинеи. |
I shall always look back on the unanimous approval of Ecuador's membership as acknowledgement of my country's position on disarmament and of its strong presence in the collective efforts of the international community. |
И я буду неизменно считать, что единодушное одобрение приема Эквадора являет собой признание позиции моей страны в разоруженческом лагере и места Эквадора в мировом содружестве. |
Chad has no involvement whatsoever in any action by Darfur rebels; quite the opposite: as a neighbour, it has always indicated its readiness to contribute to the best of its ability to the peaceful resolution of the crisis in Darfur. |
Чад не имеет никакого отношения к каким бы то ни было действиям дарфурских повстанцев; напротив, будучи соседом Судана, он неизменно демонстрировал готовность всеми силами способствовать мирному урегулированию кризиса в Дарфуре. |
For Ireland, which is not a lender and has always provided its aid as grants, every euro we put into debt relief should turn into an extra euro for the country receiving the relief. |
По мнению Ирландии, которая неизменно предоставляет не кредиты, а безвозмездную помощь, каждое евро, которое направляется нами на цели облегчения задолженности, должно принести дополнительное евро государству-получателю помощи. |
Members of the majority should always ask themselves how they would feel if the tables were turned and they were in the shoes of the minority. |
Все люди, принадлежащие к большинству, неизменно должны задаваться вопросом, как бы они себя чувствовали в совершенно противоположенной ситуации, оказавшись в положении меньшинства. |
It is for that reason that my delegation has always called on the international community, and particularly on arms manufacturers and suppliers and brokering firms, to ensure that arms transfers are limited to Governments and licensed traders. |
Поэтому моя делегация неизменно обращается к международному сообществу, в первую очередь к поставщикам и производителям оружия и посредническим фирмам, с призывом обеспечивать, чтобы поставки оружия осуществлялись только правительствам и имеющим соответствующие лицензии торговым фирмам. |
Through the past 5 years the Krishna Society has repeatedly informed officials in the capital of Kazakhstan of the irregularities in the actions of the Karasai District authorities. The complaints were always ignored and the situation has escalated drastically. |
За последние пять лет «Общество сознания Кришны» неоднократно информировало официальных лиц в столице Казахстана о нарушениях в действиях властей Карасайского района, но жалобы Общества неизменно игнорировались, и ситуация с тех пор предельно обострилась. |
The Government of Rwanda is disappointed that President Kabila and his allies have consistently chosen the path of war, and regrets that it is the innocent people that always suffer. |
Правительство Руанды разочаровано тем, что президент Кабила и его союзники неизменно выбирают путь войны, и выражает сожаление в связи с тем, что от этого всегда страдают ни в чем не повинные люди. |
Considering its human resources potential, Cameroon has always witnessed underutilization of its productive capacities, hence the situation of permanent underemployment it has known since independence. |
Учитывая огромные резервы людских ресурсов в Камеруне, в стране всегда в неполной мере использовался ее производственный потенциал, в результате чего после достижения независимости в ней неизменно остро стоит проблема неполной занятости. |
Whatever changes and challenges the future may bring, the effectiveness of the work of the United Nations will always depend on the political will of its Members, and subsequent credibility in the eyes of the peoples that we represent. |
Какие бы перемены и проблемы ни ожидали нас в будущем, эффективность деятельности Организации Объединенных Наций будет неизменно зависеть от политической воли ее членов и доверия к ней со стороны народов, от имени которых мы здесь выступаем. |
Mr. PREDA (Romania) said that his country had always unequivocally condemned all acts, methods and practices of terrorism wherever and by whomever they were committed, irrespective of their purpose and motivation. |
Г-н ПРЕДА (Румыния) говорит, что его страна неизменно и безоговорочно осуждает все акты, методы и практику терроризма, независимо от того, где бы и кем бы они ни совершались, и независимо от из причин и целей. |
The Agency's cooperation in the transfer of nuclear science and technology to Africa through the African Regional Cooperative Agreement for Research, Development and Training related to Nuclear Science and Technology (AFRA) has always been valued by my country. |
Моя страна неизменно придает большое значение оказываемой Агентством через Африканское региональное соглашение о сотрудничестве при проведении исследований, разработок и при подготовке кадров в связанных с ядерной наукой и техникой областях (АФРА) помощи в усилиях по передаче африканским странам научно-технических достижений в ядерной области. |
The CFL have always applied a conventional domestic and cross-border tariff system before becoming one of the most important supports in 1990 for the area and domestic tariff union established under the auspices of the State of Luxembourg. |
Кроме того, ЖДЛ неизменно применяли традиционные национальные и трансграничные тарифы до 1990 года, когда они при поддержке государства превратились в один из наиболее важных элементов новой системы, охватываемой региональной и национальной тарификацией. |
This new breed is variously characterized as "nihilistic", "religiously-oriented", "fanatical", "fundamentalist", "apocalyptic", "ethnic" and always "extremist". |
Терроризму новой формации присваиваются самые различные определения, как-то "нигилистический", "религиозно направленный", "фанатический", "фундаменталистский", "апокалиптический", "этнический", но неизменно "экстремистский"153. |
At these meetings OTEF has always actively defended the principles and ideals which guide the action of the United Nations and all organizations and associations dedicated to peace, justice and solidarity in the world at the domestic and international levels. |
ТООС неизменно принимала активное участие в таких встречах, отстаивая принципы и идеалы Организации Объединенных Наций и всех других организаций и ассоциаций, выступающих за мир, справедливость и сотрудничество во всем мире на международном уровне и в соответствующих странах. |
This risk is always present when the HCM curve is used and may exist when the CN curve is used with high-performance types of concrete. |
Этот риск неизменно присутствует в режиме, соответствующем кривой НСМ, и может присутствовать в режиме кривой СN в случае использования высокопрочных бетонов. |
This means that because the informal sector in Brazil is so large, the prospects of pressuring prices in general, and personal and similar services in particular, is always very great after readjustments. |
Это означает, что с учетом весьма масштабных размеров неформального сектора бразильской экономики, после проведения корректировки минимального оклада неизменно возникает весьма реальная угроза повышения цен в целом и в сфере персональных и аналогичных услуг, в частности. |
While the merging entities always put forward the argument that the parent companies have merged and have no choice but to combine their operations, competition authorities have an opportunity to apply the national competition laws to assess the impact of such a merger on the domestic market. |
Хотя сливающиеся субъекты неизменно ссылаются на то, что они не имеют выбора и вынуждены следовать примеру своих материнских компаний, органы по вопросам конкуренции имеют возможность оценить последствия подобных слияний для отечественного рынка, руководствуясь положениями национального законодательства в этой области. |
In addition to his work as Special Coordinator, he always tried to seek consensus to foster the work of the Conference. |
приняла решения ни по одному из них, но помимо этой работы посол Ильяньес неизменно занимал конструктивный подход к поиску консенсуса, который позволил бы продвинуть работу нашего форума. |