As a country that has foregone the nuclear weapons option, democratic South Africa has always believed that nuclear weapons have no role in today's world's security order. |
Как страна, отказавшаяся от обладания ядерным оружием, демократическая Южная Африка неизменно исходит из того, что ядерному оружию не может быть отведена какая-либо роль в поддержании безопасности в современном мире. |
Although the report does not say it, the truth is that for every dollar of official development assistance, six dollars are taken from our countries to service a debt that we have paid many times over but which is always multiplying. |
Хотя в докладе об этом ничего не говорится, истина заключается в том, что на каждый доллар официальной помощи в целях развития у наших стран изымают шесть долларов на обслуживание долга, который мы многократно выплатили, но который неизменно растет. |
Cooperation between the United Nations and the African Union today deals with a broad range of issues - peacekeeping operations, strengthening African capacity in this area and close cooperation in the sphere of disarmament - and these have always been at the core of our relationship. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом сегодня включает широкий круг вопросов, в том числе операции по поддержанию мира, укрепление потенциала Африки в этой области и тесное сотрудничество в области разоружения, которые неизменно остаются в центре наших взаимоотношений. |
Moreover, the Ethiopian Civil Aviation Authority has always been following a very strict aviation safety control system in compliance with applicable international standards in consultation and coordination with other countries' Aviation Administration. |
Кроме того, Управление гражданской авиации Эфиопии неизменно соблюдает очень строгие требования системы контроля за безопасностью авиации, предусмотренные применимыми международными стандартами, согласовывая и координируя свои действия с полномочными органами гражданской авиации других стран. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia has always maintained that each and every perpetrator of a war crime or a crime against humanity must be tried and punished. |
Правительство Союзной Республики Югославии неизменно заявляло о том, что все без исключения лица, виновные в военных преступлениях или преступлениях против человечности, должны быть привлечены к суду и наказаны. |
In the context of assistance, it would be particularly desirable to pour in the economic and technical assistance that will be required to face the difficult situations that armed conflicts always leave in their wake. |
В контексте оказания помощи было бы особенно желательно оказывать экономическую и техническую помощь, которая потребуется для урегулирования сложных ситуаций, неизменно остающихся после вооруженных конфликтов. |
The Special Rapporteur notes that while States have repeatedly affirmed the indivisibility of all human rights, economic, social and cultural rights have not always enjoyed the same level of legal protection as civil and political rights. |
Специальный докладчик отмечает, что, хотя государства неизменно заявляют о неделимости всех прав человека, экономические, социальные и культурные права не всегда предполагают использование таких же средств правовой защиты, которые применяются для целей отстаивания гражданских и политических прав. |
The Government of Burundi is also proud of the good relations that have always existed between Burundi and Cuba through the ongoing spirit of friendship and cooperation between the two countries, even in difficult times. |
Правительство Бурунди гордится всегда существовавшими между Бурунди и Кубой добрыми отношениями, основанными на духе дружбы и сотрудничества, которым неизменно руководствуются обе страны даже в трудные времена. |
Niger continues to be ready, as it has always been, to submit to the authority of the IAEA for any verification related to the production and sale of its uranium. |
Нигер неизменно готов, как и всегда, признавать авторитет МАГАТЭ в плане проверки производства и продажи своего урана. |
The Chinese Government had always advocated the equality of men and women, attached great importance to the advancement of women and committed itself to protecting women's rights and interests and eliminating discrimination. |
Китайское правительство всегда выступало за равноправие мужчин и женщин, придавало большое значение улучшению положения женщин и неизменно проводило деятельность по защите прав и интересов женщин и ликвидации дискриминации. |
One of the major issues to which my country attaches special importance is the question of the security of the region of the Indian Ocean, since we are a part of that region and have always been involved in its affairs. |
Одним из серьезных вопросов, которому в моей стране уделяется особое внимание, является вопрос о безопасности в регионе Индийского океана, поскольку мы являемся частью этого региона и неизменно участвуем в его жизни. |
Mr. CASSAR (Malta) said that, in the exercise of their sovereign rights, States must always act in accordance with international law and the international instruments to which they were parties as well as with respect for fundamental rights and freedoms. |
Г-н КАССАР (Мальта) считает, что при осуществлении своего суверенного права государства должны неизменно исходить из норм международного права и положений международных документов, участниками которых они являются, а также из принципа уважения основных свобод и прав. |
In this regard, we have always maintained the need to strengthen the non-proliferation regime to prevent horizontal and vertical proliferation, as well as undertake on an urgent basis tangible measures towards nuclear disarmament for all times. |
В этой связи мы неизменно заявляли о необходимости укрепления режима нераспространения, с тем чтобы предотвратить горизонтальное и вертикальное распространение ядерного оружия, а также о необходимости принятия в срочном порядке существенных мер, направленных на обеспечение окончательного разоружения в ядерной области. |
It has always proved to be adequate to accommodate additional expenditures derived from legislative mandates not provided for in the proposed programme budget as defined in General Assembly resolutions 41/213 of 19 December 1986 and 42/211 of 21 December 1987. |
Он неизменно оказывался достаточным для покрытия дополнительных расходов, возникающих в связи с юридическими основами, которые в предлагаемом бюджете по программам не предусмотрены, как это определено в резолюциях Генеральной Ассамблеи 41/213 от 19 декабря 1986 года и 42/211 от 21 декабря 1987 года. |
In addition, the Republic of China on Taiwan has always implemented the safeguards provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, and has welcomed nuclear safety inspections of the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Кроме того, Китайская Республика на Тайване неизменно соблюдает положения о гарантиях, содержащиеся в Договоре о нераспространении ядерного оружия, и с готовностью принимает у себя инспекции Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) по проверке ядерной безопасности. |
This is why the situation in the Balkans has always influenced the nature of European and world politics, as well as the foreign policy of the European and world Powers. |
Поэтому положение на Балканах неизменно влияло на характер европейской и мировой политики, а также внешней политики государств Европы и мира. |
We recognize the need for the United Nations and its agencies to have the structures and capacity to be able to work on our behalf with efficiency, transparency and accountability and always with an ear to the wishes of its membership. |
Мы признаем необходимость обеспечения Организации Объединенных Наций и ее учреждений структурами и возможностями, позволяющими им действовать от нашего имени, демонстрируя при этом эффективность, транспарентность и подотчетность и неизменно прислушиваясь к пожеланиям членов Организации. |
Mr. LAMPTEY (Ghana) said that, as a matter of principle, Ghana had always supported China over the decades and had supported the decision to allow the People's Republic of China to take its rightful place in the United Nations. |
Г-н ЛАМПТИ (Гана) говорит, что, считая данный вопрос принципиальным, Гана на протяжении десятилетий неизменно поддерживала Китай и поддержала решение дать возможность Китайской Народной Республике занять свое законное место в Организации Объединенных Наций. |
My country has always supported peace and the establishment of nuclear-weapon-free zones in various parts of the world, including the Middle East region, as this would help create conditions that favour the achievement of sustainable development lasting peace and stability. |
Моя страна неизменно выступает за мир и за создание зон, свободных от ядерного оружия, в различных частях мира, включая регион Ближнего Востока, так как это способствовало бы созданию условий, благоприятных для достижения устойчивого развития, прочного мира и стабильности. |
Accordingly, his delegation had always maintained that the scope of application of the convention should be strictly and clearly defined, and it could not agree to the inappropriate expansion of that scope. |
Поэтому делегация Китая неизменно выступала за строгое и четкое разграничение сферы применения конвенции и против ее необоснованного расширения. |
While in the past the United Nations had always given preference to political questions over social questions, it must be recognized today that the solution of political conflicts depended on the settlement of social problems. |
Хотя в прошлом Организация Объединенных Наций неизменно отдавала предпочтение политическим вопросам по сравнению с социальными вопросами, сегодня приходится констатировать, что именно от решения социальных проблем зависит урегулирование политических конфликтов. |
The courts of justice shall always observe the principle of the hierarchy of norms and of supremacy of the Constitution over any other law or international treaty, except for treaties or conventions on human rights ratified by Guatemala, which take precedence over internal law. |
Суды неизменно соблюдают принцип иерархии нормативных положений и верховенства Политической конституции Республики над любым другим законом или международным договором, за исключением тех договоров и конвенций по правам человека, которые ратифицированы Гватемалой и которые преобладают над нормами внутреннего права. |
He hoped, in that regard, that the donor community would continue to fulfil its obligations so as to achieve humanitarian objectives which had always been the essence of international cooperation in times of humanitarian crisis. |
В данной связи выступающий выражает надежду на то, что сообщество доноров будет и впредь обеспечивать выполнение своих обязательств в целях реализации гуманитарных задач, которые неизменно находились в центре международного сотрудничества в периоды гуманитарных кризисов. |
That initiative reflected the spirit of consensus which had always prevailed in the Special Committee, and he hoped that a similar initiative would be taken with respect to the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL). |
Эта инициатива отражает дух консенсуса, который неизменно преобладал в работе Специального комитета, и оратор выражает надежду на то, что аналогичная инициатива будет предпринята и в отношении Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ). |
The Special Rapporteur is pleased to mention the cooperation provided by the Government of Equatorial Guinea to him in carrying out his mission; the necessary collaboration was always provided through his official liaison with the authorities, the Minister for Justice and Worship. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в ходе его посещений правительство Экваториальной Гвинеи в лице министра юстиции и по делам культа неизменно оказывало ему поддержку и необходимую помощь. |