| It has been on RTS programming for over 20 years and has always had a solid ratings. | Этот телевизионный проект уже более десяти лет выходит в эфире телеканала ТНТ с неизменно высокими рейтингами. |
| Since the founding of the United Nations, the scale of assessments had always been a thorny issue. | Выступающий напоминает о том, что с момента создания Организации Объединенных Наций вопрос о шкале взносов неизменно вызывал острые разногласия. |
| Although this dignity has been infringed upon and scorned, it always rises again, alive and ever strong. | И хотя это достоинство попиралось и становилось объектом насмешек, оно неизменно возрождалось, живым и невредимым и еще более окрепшим. |
| In the formulation of transport and communications projects, the problems of land-locked developing countries members of the Bank have always been taken into account. | При разработке проектов в области транспорта и связи неизменно учитываются проблемы развивающихся стран - членов Банка, не имеющих выхода к морю. |
| That had always been the bane of the various initiatives launched by the international community to address the development challenges facing Africa. | Эти проблемы неизменно преследовали те инициативы, которые выдвигало международное сообщество для решения проблем развития, стоящих перед Африкой. |
| Humankind has always looked upon the Sun as the life-giver and at the star-filled night sky with wonder. | На Солнце человечество неизменно взирало как на источник жизни, а на усеянное звездами ночное небо - с изумлением. |
| As the body that authorizes such critical peacekeeping operations, the Security Council must be especially concerned to ensure that funds are always available for that purpose. | Такие операции неизменно являются дорогостоящими, и всеобщим интересам отвечает задача обеспечения того, чтобы не допускать убытков, вызванных мошенничеством и хищением средств. |
| The Committee had always been an open, transparent and flexible body in which all Member States could participate and raise concerns. | В своей деятельности Комитет неизменно придерживался принципов открытости, прозрачности и гибкости. |
| We always work hard in choosing 'the parents', in order to achieve the best quality possible of the breeds: the best appearance and perfect temperament. | Мы стараемся подбирать вязки так, чтобы в потомстве соединились лучшие качества родителей - прекрасные внешние данные и неизменно отличный темперамент. |
| It is always a pleasure to hear you speak and to observe your commitment to moving the Conference out of its impasse on to the road to progress. | Всегда приятно, слушая Вас, наблюдать, как Вы неизменно привержены тому, чтобы Конференция по разоружению смогла выйти из затора и добиться прогресса. |
| Many meetings and summits have taken place and resolutions have been adopted with firm commitments that are always accompanied by clearly voiced good intentions. | Проходят многочисленные заседания и встречи на высоком уровне, на которых принимаются резолюции, содержащие заявления о твердой приверженности, неизменно сопровождающиеся недвусмысленно благими намерениями. |
| Notwithstanding these observations, illegal exportation schemes are rampant, and they are always linked to corruption. | Как бы там ни было, незаконные экспортные операции осуществляются в самых широких масштабах, и им неизменно сопутствует коррупция. |
| During her elementary school years she always refused to take embroidery classes or play with dolls like most of the girls of her time. | Даже снимаясь в одних картинах со своими ровесниками, она неизменно получала роли старшеклассниц или младших сестренок, в то время как её коллеги-сверстники уже давно играли «взрослые» роли. |
| Thus there is no support for the presumption that labour market regulations are invariably sources of rigidity and that deregulation is always called for. | Таким образом, нельзя говорить о том, что регулирование рынков труда неизбежно приводит к чрезмерной жесткости, что, в свою очередь, неизменно оправдывало бы их дерегулирование. |
| On the other hand, it is argued that the reduced prices associated with social tranfers in kind should always be included. | С другой стороны, высказываются доводы в пользу того, что сниженные цены, применяемые в рамках социальных трансфертов в натуральной форме, должны неизменно включаться в индекс. |
| Their opinions have always been very useful in taking forward the legislative reforms under way and they have reported human rights violations, corruption and embezzlement. | Они неизменно стремились высказывать мнения, весьма способствующие развитию реформ в сфере законодательства, и вскрывали факты, связанные с нарушением прав человека, коррупцией и хищением экономических ресурсов. |
| The Russian Federation has always supported the speedy attainment in Somalia of national reconciliation on the basis of respect for the territorial integrity of the Somali State. | Мы также внимательно и с интересом прослушали содержательный брифинг представителя Генерального секретаря г-на Дейвида Стивена. Российская Федерация неизменно выступает за скорейшее достижение в Сомали национального примирения на основе уважения территориальной целостности сомалийского государства. |
| A regulation of this kind would always lead to hardships and other unbearable circumstances and it would be extremely difficult to monitor implementation. | Применение соответствующих нормативных актов неизменно приводит к возникновению множества крайне серьезных проблем и весьма негативных факторов, при этом крайне сложно обеспечить контроль за его соблюдением. |
| In particular, interventionist policies to enhance linkages and spillovers between TNCs and local SMEs should always respect the principle of subsidiarity according to which responsibility is best exercised closest to a given situation. | В частности, политика государственного вмешательства, направленная на укрепление связей и взаимодействия между ТНК и местными МСП, должна неизменно проводиться на основе уважения принципа субсидиарности, в соответствии с которым обязанности лучше всего выполняет сторона, которая более всего знакома с конкретной ситуацией. |
| We would like to inform you that WFDY always works and cooperates in accordance with the principles, values, charters and conventions of the United Nations. | Мы хотели бы довести до Вашего сведения, что в своей работе и в отношениях с другими организациями ВФДМ неизменно руководствуется принципами, ценностными установками, положениями Устава и конвенций Организации Объединенных Наций. |
| DIF officials emphasized, however, that the long-term objective is always to prepare the children for reintegration with their families or other relatives, if at all possible. | Вместе с тем сотрудники НСВРС подчеркивали, что долгосрочной целью их деятельности неизменно является подготовка детей к возвращению в семьи или в семьи их родственников, если для этого имеется хоть какая-то возможность. |
| Although short-term crises of whatever nature will always arise, attention to longer-term goals and objectives is essential for the effective functioning of UNHCR, indeed for any organization. | Хотя краткосрочные кризисы какого бы то ни было характера будут неизменно возникать, сосредоточение внимания на более долгосрочных целях и задачах имеет жизненно важное значение для эффективного функционирования УВКБ, как и любой другой организации. |
| I think this readiness remains and we always meet one another in a context of cohesion, consistency and also a unanimous understanding of what we should be doing. | Как мне думается, такая готовность у нас налицо, и мы неизменно стоим на почве монолитности и сплоченности, равно как и единодушного понимания того, что нам надлежит делать. |
| As a nuclear-weapon State, China has always pursued a policy of no-first-use of nuclear weapons at any time and under any circumstances. | Являясь государством, обладающим ядерным оружием, Китай неизменно придерживается политики, в соответствии с которой он намерен никогда и ни при каких обстоятельствах не применять первым ядерное оружие. |
| In that regard, the Government of Afghanistan has always voted in favour of the aforementioned resolution and reaffirms its commitment to the principles enshrined in the Charter of the United Nations. | С 1996 года правительство Австралии неизменно поддерживает резолюции Генеральной Ассамблеи, призывающие к прекращению торговой блокады Кубы. |