The following may be noted: There are always situations in road traffic in which the danger has only been avoided without adverse consequences because the driver accelerated instead of braking. |
В рамках дорожного движения неизменно возникают ситуации, когда удается избежать опасности без какого-либо ущерба только в том случае, если водитель ускоряет движение транспортного средства вместо того, чтобы затормозить. |
Too much progress has been achieved in putting it into effect to justify abandoning it and replacing it with an approach that is in flagrant violation of the thinking and principles that have always prevailed in the decolonization work of the United Nations. |
Существенные успехи, достигнутые в процессе его осуществления, говорят о безосновательности любых доводов в пользу отказа от Плана или его замены подходом, явно противоречащим магистральному курсу и принципам, которым неизменно следует Организация Объединенных Наций в своей работе по деколонизации. |
Intra-generational solidarity also needs to take into consideration that the distribution of societal resources would always tend to favour those groups that are most able to successfully pursue/present their claims. |
Солидарность между поколениями также должна учитывать то обстоятельство, что ресурсы общества неизменно будут распределяться в пользу тех групп, которые способны наиболее эффективно отстаивать свои интересы/выдвигать свои требования. |
Successful investor, however, must always be aware of a real value of his or her investment and in control of it. |
Мы гордимся тем, что наши оценочные работы неизменно выдерживали не только проверку контролирующими органами, но и (что самое главное) проверку рынком. |
We have always acted with a view to defining a renewed operational machinery which would organize and lead a future of stability and progress in the European-Mediterranean theatre. |
Наши действия неизменно направлены на выявление новых оперативных механизмов, которые послужили бы для нас организующим и руководящим началом в создании в европейско-средиземноморском регионе в будущем условий, основанных на стабильности и прогрессе. |
The mention of blacklisted countries at the end-of-session press conferences would be a source not only of information but also of publicity, always a powerful weapon in human rights affairs. |
Упоминание включенных в "черный список" стран на послесессионных пресс-конференциях будет источником не только информации, но и гласности, неизменно являющейся могучим оружием в области защиты прав человека. |
Fundación Diagrama's international approach has always been guided by the Convention on the Rights of the Child, in particular articles 37 and 40 thereof, and other relevant United Nations standards and norms. |
В своем подходе к деятельности на международном уровне Фонд «Диаграмма» неизменно руководствуется положениями Конвенции о правах ребенка, в частности ее статей 37 и 40, а также другими соответствующими стандартами и нормами Организации Объединенных Наций. |
In formulating policies and measures, IDB has always been taken into account the problems of its land-locked developing members countries (Afghanistan, Burkina Faso, Chad, Niger, Tajikistan and Uganda). |
Разрабатывая свою политику и меры, ИБР неизменно принимает во внимание проблемы участвующих в нем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю (Афганистан, Буркина-Фасо, Нигер, Таджикистан, Уганда и Чад). |
My delegation, which has always supported this option, continues to believe that this is the necessary and logical step following from the conclusion of the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty. |
Моя делегация, которая неизменно выступала за такой вариант, по-прежнему считает, что это является необходимым и логичным шагом, который должен последовать за заключением Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
It is that people, despite the diversity of their cultures, beliefs and sensibilities, can always find common ground to save themselves from the scourge of war. |
В обеспечении таких условий, которые позволяли бы людям, независимо от различий в культуре, вероисповедании и интересах, неизменно находить взаимопонимание, которое будет помогать им избегать бедствий войны. |
Despite the seriousness of the current situation, we believe that the solutions are clear. Tunisia has always maintained a firm position in favour of peace and has advocated political settlement as a strategic option. |
Несмотря на всю серьезность нынешней ситуации, мы убеждены, что никаких сомнений в том, каким должен быть путь к ее урегулированию, нет. Тунис неизменно выступает за мир и, в качестве стратегического варианта, отстаивает политическое урегулирование. |
During his tenure, Ambassador Petöcz had always borne in mind that the Protocol was complementary to other international instruments dealing with landmines and could be seen as the common denominator of the efforts of the international community to limit the use of those weapons. |
В период своего мандата посол Петоч неизменно исходил из того, что пересмотренный Протокол II дополняет другие международные документы, касающиеся наземных мин, и представляет собой общий знаменатель для усилий, предпринимаемых международным сообществом с целью ограничить применение этого оружия. |
Nyamwasa and Karegeya also explained to the Group, however, that they were both frequently solicited by telephone calls from purported armed group leaders in eastern Democratic Republic of the Congo, but had always refused such overtures. |
Ньямваса и Карегейя также пояснили членам Группы, что к ним часто по телефону обращаются представители различных вооруженных групп, действующих в восточных районах Демократической Республики Конго, однако они неизменно отказываются от сотрудничества с ними. |
Unfortunately, we have seen some countries, which always claim to have a perfect human rights record and condemn the records of others, fail to join the vast majority of the General Assembly in supporting the resolutions. |
К сожалению, некоторые страны, неизменно заявляющие о своей безупречной репутации в области прав человека и обличающие действия других, не смогли присоединиться к подавляющему большинству членов Генеральной Ассамблеи и поддержать эти резолюции. |
The Government of the Republic of Moldova has always remained committed to the implementation of the IADGs, but it is only with support from development partners, financial and otherwise, has progress been possible so far. |
Правительство Республики Молдова неизменно привержено делу осуществления международно согласованных целей в области развития, однако прогресс, достигнутый к настоящему времени, стал возможен лишь благодаря финансовой и другим видам поддержки со стороны партнеров по развитию. |
Panama has always been clear in its support for all activities and programmes aimed at disarmament and non-proliferation, and has accordingly signed international instruments that encourage and promote them. |
Панама неизменно поддерживает все мероприятия и программы, осуществляемые в целях разоружения и нераспространения, и в этой связи она подписала международные документы, способствующие и содействующие разоружению и нераспространению. |
The only thing that's the same is that you always help the troubled when you do. |
Единственное, что неизменно, ты всегда помогаешь людям с "бедами", когда ты здесь. |
In all its subsequent resolutions (1993/36, 1994/32, 1995/59 and 1996/28), all adopted without a vote, the Commission always approved the Working Group's reports, in which a majority of decisions refer to post-trial detentions. |
Во всех своих последующих резолюциях (1993/36, 1994/32, 1995/59 и 1996/28), неизменно принимавшихся без голосования, Комиссия просто принимала к сведению доклады Группы, в которых большинство содержащихся решений касались содержания под стражей после вынесения судебного приговора. |
Historical memory is not always quite as bad as this. But international politics and diplomacy are riddled with examples of bad and ill-considered precedents being used to justify foreign policy decisions, invariably leading to catastrophe. |
Историческая память не всегда находится в таком плохом состоянии. Однако международная политика и дипломатия имеет много примеров, когда необдуманные прецеденты используются для оправдания решений во внешней политике, неизменно ведущих к катастрофе. |
But it has also had its setbacks and failures, manifested in persistent underdevelopment, in the not always successful struggle to eliminate poverty and in the never-ending quest for better concord between peoples. |
Но вместе с тем этот век стал очевидцем регресса и неудач, проявлением которых по-прежнему являются неизменно низкий уровень развития, не всегда успешная борьба за ликвидацию нищеты и постоянное стремление к установлению большего согласия между народами. |
Despite the progress, the Government is aware that a lot still needs to be done, and expressed its strong political will to continue implementing the process of improving human rights, counting always with the cooperation of the international community. |
Несмотря на достигнутый прогресс, правительство сознает, что сделать предстоит еще очень многое, и оно исполнено несгибаемой политической решимости продолжать работать над улучшением положения с правами человека, неизменно опираясь на сотрудничество международного сообщества. |
The Ministry of the Interior has always had a zero tolerance policy towards violations of constitutional rights and ensures there is an investigation, transparency and cooperation with other State authorities, in particular judicial authorities, whenever there is any suspicion that such a violation has taken place. |
В этом отношении Министерство внутренних дел неизменно проводит политику нетерпимого отношения к возможному нарушению конституционных прав, содействуя расследованию таких случаев, обеспечению их транспарентности и взаимодействуя с другими ветвями государственной власти, особенно с судебными органами, при возникновении подозрения в совершении подобного нарушения. |
Her Government had always focused on the need to ensure liveability in a high-density urban setting, for Singapore was a small city-State of 700 square kilometres, with no rural areas and a population of more than 5 million. |
Правительство ее страны неизменно уделяет приоритетное внимание обеспечению благоприятных условий для жизни в городах с большой плотностью населения, поскольку Сингапур является небольшим городом-государством, расположенным на площади 700 кв. км, в котором сельские районы не существуют, а численность населения составляет более 5 млн. челове. |
As in many countries, particularly those in the developing world, the city is always a major attraction for the rural population. |
Во многих странах - особенно в развивающихся - город является местом, неизменно привлекающим сельское население, особенно в тех случаях, когда земля уже не может быть эффективным средством зарабатывать на жизнь. |
Droopy (originally "Happy Hound") was a small, calm, slow-moving and slow-talking dog who always won out in the end, whatever difficulties he was presented with. |
Droopy (буквально - унылый) первоначально звался «Happy Hound» (счастливый пёс), он представлял собой спокойного, миниатюрного, медленно передвигающегося и медленно говорящего пса, который, тем не менее, в конце фильма неизменно оказывался в выигрыше. |