| Under the leadership of the Secretary-General, the United Nations has begun the sometimes painful, but always necessary, process of reform and restructuring. | Под руководством Генерального секретаря Организация Объединенных Наций приступила к процессу реформ и перестройки - порой болезненному, но неизменно необходимому. |
| It was always the same conversations, the same absent voices. | Неизменно возвращались все те же беседы, все те же отсутствующие голоса. |
| That would be an innovation which could hardly be called progressive development, since in the past international courts and tribunals had always refused to award such damages. | В данном случае речь шла бы о новшестве, которое вряд ли можно было бы охарактеризовать как прогрессивное развитие права, поскольку до настоящего времени международные суды неизменно отказывались удовлетворять просьбы о возмещении такого ущерба. |
| His country had always condemned all forms of racism and racial discrimination and believed that the issue must be viewed in the broader context of universal human rights. | Украина неизменно выступает с осуждением всех форм расизма и расовой дискриминации и считает, что этот вопрос должен рассматриваться в более широком контексте всеобщих прав человека. |
| Working in close cooperation with the IPU and giving it intergovernmental status can fulfil the vision of a global democracy that the United Nations has always espoused and nurtured. | Тесное сотрудничество с МС и предоставление ему статуса межправительственного органа может содействовать реализации концепции всеобщей демократии, неизменно проповедуемой и вынашиваемой Организацией Объединенных Наций. |
| However, the substantive work of technical cooperation activities related to population data collection has always been a part of the functions of the Statistical Division. | Однако основная работа в рамках технического сотрудничества, связанная со сбором демографических данных, неизменно велась Статистическим отделом. |
| The fact that the chronic state of financial crisis has always been at the core of debates at the United Nations reflects the complexity of this problem. | Тот факт, что хроническое состояние финансового кризиса неизменно находится в центре дискуссий Организации Объединенных Наций, отражает сложный характер этой проблемы. |
| My country has always supported the Agency's work in promoting the peaceful use of nuclear energy and to fostering multilateral technical cooperation in this area. | Моя страна неизменно поддерживала усилия, предпринимаемые МАГАТЭ в целях поощрения мирного использования ядерной энергии и содействия многостороннему техническому сотрудничеству в этой области. |
| For example, some media adverts have continued to portray men as educated, rich and powerful people who will always be adored by very beautiful women. | Так, например, в определенной части рекламных материалов мужчины неизменно изображались высоко образованными, состоятельными и сильными личностями, которых обязательно обожают исключительно привлекательные женщины. |
| Consistent with that belief, we have always made a tangible contribution to United Nations operations, as far as our circumstances permit. | Неизменно сохраняя эту веру, мы постоянно вносим ощутимый вклад в осуществление операций Организации Объединенных Наций, если обстоятельства позволяют нам это. |
| Tunisia had always supported those who combated racism in any form; that was a mainstay of its foreign policy. | Тунис неизменно поддерживает борцов против расизма, в каких бы формах он ни проявлялся; это составляет одну из основ его внешней политики. |
| His Government always supported efforts by the United Nations to promote human rights and fundamental freedoms in accordance with the purposes and principles of the Charter. | Китайское правительство неизменно поддерживает усилия ООН по поощрению прав человека и основных свобод в соответствии с целями и принципами Устава. |
| As a result, there are now solid grounds for the completion of work on the CTBT before the end of 1996, which Russia has always advocated. | В результате появились реальные предпосылки завершить разработку ДВЗЯИ уже в 1996 году, за что неизменно выступала и продолжает выступать Россия. |
| Moreover, everyone knew that Indonesia had always cooperated in good faith with the Commission on Human Rights and had nothing to hide. | С другой стороны, весь мир знает о том, что Индонезия неизменно и добросовестно сотрудничает с Комиссией по правам человека и от этой Комиссии ей нечего скрывать. |
| Whenever such issues arise, as they usually do between neighbouring countries, we have always sought a peaceful solution based on mutual feelings of goodwill, respect and understanding. | Когда возникают такие вопросы - а они, как правило, возникают между соседними государствами, - мы неизменно стремимся к их мирному решению, основанному на взаимном проявлении доброй воли, уважения и понимания. |
| In so doing, the sanctity of strict adherence to Article 2, paragraph 7, of the Charter of the United Nations was always underscored. | В этом контексте неизменно подчеркивалась важность неукоснительного соблюдения пункта 7 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
| It had always called for a peaceful solution to the problem, and welcomed the decision of the Croatian authorities to opt for the peaceful reintegration of their territory. | Он неизменно призывал к мирному решению проблем и приветствовал решение хорватских властей прибегнуть к мирной реинтеграции своей территории. |
| Since Cameroon felt that the United Nations must have a healthy financial base, it had always done its utmost to fulfil its financial obligations to the Organization. | Считая, что Организацию необходимо обеспечить прочной финансовой основой, Камерун неизменно стремился выполнять свои обязательства в этой области. |
| Nevertheless, despite our economic and financial difficulties, our Government has always decided in favour of complying with the goals set at the Summit. | Тем не менее, несмотря на испытываемые нами экономические и финансовые затруднения, наше правительство неизменно выступало в поддержку целей, намеченных на Встрече на высшем уровне. |
| First, there was the personality of the President, who had always risen to the occasion when the country had been in need. | Прежде всего, речь идет о личности президента, который неизменно был на высоте положения, когда того требовало положение в стране. |
| Violent conflicts are always far more difficult and costly to resolve than non-violent disputes, and failed States are extremely difficult to piece back together. | Урегулирование конфликтов, протекающих с применением силы, неизменно дается значительно труднее и обходится дороже, чем разрешение мирных споров; воссоединение государств, переживших такие конфликты, является исключительно трудным делом. |
| The United Nations has always been very responsive to our requests for cooperation in the economic, social, cultural and institutional fields. | Организация Объединенных Наций неизменно чутко откликалась на наши просьбы о сотрудничестве в сферах экономики, социальной жизни, культуры и организационного строительства. |
| Mr. Tran Van Luong has always denied having committed such a crime and the only evidence supporting the charge was the pamphlets he had distributed. | Г-н Чан Ван Лыонг неизменно отрицал факт совершения такого преступления, причем единственной уликой служили распространявшиеся им листовки. |
| The ROC, with its elected Government, defined territories and people, is a peace-loving country and always observes international laws and practices. | Китайская Республика - со своим выборным правительством, четко определенной территорией и народом - является миролюбивой страной и неизменно соблюдает международные законы и практику. |
| Although military assistance is always a sensitive issue, such advisory services do exist and, when clearly demarcated, are not contrary to international law or national constitutional provisions. | Хотя вопросы оказания военной помощи неизменно носят весьма щекотливый характер, такая помощь существует и ее четко ограниченное предоставление не противоречит международному праву и внутригосударственным конституционным нормам. |