Malta has always played an active role in the Euro-Mediterranean process, a role that can only be enhanced through our eventual membership in the European Union. |
Мальта неизменно играет активную роль в евро-средиземноморском процессе - роль, которая может быть лишь укреплена в результате нашего вступления в конечном итоге в члены Европейского союза. |
The Government of Canada had always claimed, including in its formal communication of July 1993, to consider this mechanism to be the means by which it fulfilled its international obligations. |
Между тем правительство Канады неизменно утверждало, в том числе в своем официальном заявлении от июля 1993 года, что эта система позволяет ему выполнять его международные обязательства. |
Such States had supported the idea of setting up a working group of the Sixth Committee to study the question, but another group of States had always rejected that idea. |
Такие государства поддержали идею создания рабочей группы Шестого комитета для изучения этого вопроса, но другая группа государств неизменно выступала против этой идеи. |
It must always be borne in mind that the measures taken to ease the effects on third States must not hamper the application of the sanctions themselves. |
Следует неизменно исходить из того, что меры, принимаемые для смягчения последствий санкций для третьих государств, не должны препятствовать применению санкций как таковых. |
It has always criticized the idea that a breach of obligations, which are ill-defined in the draft articles, is sufficient to entail the responsibility of the State. |
Она неизменно критиковала мысль о том, что невыполнение обязательств, к тому же нечетко определенных в проекте статей, является достаточным для возникновения ответственности государств. |
It had also continued to streamline the contents of its reports, which it always delivered on time, although the translations thereof were sometimes not accurate. |
Комиссия также продолжает совершенствовать содержание своих докладов, которые неизменно представляются в установленные сроки, но в которых иногда имеют место неточности в переводе. |
The international community always held that the errors of the 21 May elections could be rectified, although its appeals to this end at every stage in the process had no effect. |
Международное сообщество всегда считало, что ошибки, допущенные в ходе выборов 21 мая, можно исправить, хотя его призывы на этот счет, с которыми оно выступало на всех этапах проведения выборов, неизменно игнорировались. |
Mexico has always been ready to participate in codifying international law, but we have continually insisted that progress along this path should involve all of the countries that make up the community of nations. |
Мексика всегда заявляла о своей готовности принять участие в кодификации международного права, но мы неизменно отстаивали идею о том, что прогресс на этом пути будет зависеть от участия всех стран, входящих в состав сообщества наций. |
Ukraine had always strongly advocated that human rights activities should be at the heart of preventive measures, as an effective means of strengthening the efforts of the international community to prevent the further aggravation of situations which might endanger international peace and security. |
Украина всегда решительно выступала за то, чтобы мероприятия в области прав человека неизменно стояли в центре превентивных мер в качестве эффективного средства активизации усилий международного сообщества по предупреждению дальнейшего усугубления ситуаций, которые могут поставить под угрозу международный мир и безопасность. |
Yet, the people of Libya have paid a high price with the sanctions imposed collectively on them. Pakistan has consistently held that sanctions always have unintended consequences. |
Однако ливийцы заплатили высокую цену за санкции, введенные коллективно против них. Пакистан неизменно заявлял, что санкции всегда имеют непреднамеренные последствия. |
Whatever may have been the origin of the terrorist group, this attack highlights once again that terrorism, which is always unjustifiable and unacceptable, has no borders and threatens all of us. |
Вне зависимости от происхождения террористской группировки, это нападение вновь высвечивает то обстоятельство, что терроризм - неизменно неоправданный и неприемлемый феномен - не имеет границ и угрожает всем нам. |
Since our colleague Jakubowski joined the Conference on Disarmament in 1997, he has always articulated and upheld the positions of his Government with a remarkable combination of distinguished authority and profound knowledge of arms control and disarmament. |
С тех пор как в 1997 году наш коллега Якубовский присоединился к Конференции по разоружению, он неизменно излагал и отстаивал позиции своего правительства с замечательным сочетанием утонченной авторитетности и глубокого знания контроля над вооружениями и разоружения. |
This provision is of particular importance in young democracies and, at a time when several countries are devastated by civil war, the Mauritanian State will always ensure its strict but fair implementation. |
Это положение, в частности, важно для молодых демократий, и в тот момент, когда многие государства опустошены гражданскими войнами, мавританское государство будет неизменно следить за его строгим, но справедливым применением. |
We are convinced that the dialogue envisaged by the Committee with the 29 States is correct, because it will preserve the transparency and cooperation that have always guided its work. |
Мы убеждены в правильности решения о проведении Комитетом диалога с этими 29 государствами, поскольку это будет согласовываться с принципом транспарентности и духом сотрудничества, которыми неизменно руководствовался Комитет в своей работе. |
On previous occasions, my delegation has strongly stressed the need to provide continuous assistance to countries crippled by mines, and we have always supported the Ottawa Convention, an instrument that sets a strong and effective universal precedent in condemning the use of mines. |
Ранее наша делегация уже однозначно подчеркивала необходимость постоянного оказания помощи страдающим от мин странам, и мы неизменно поддерживали Оттавскую конвенцию - документ, создающий мощный и эффективный прецедент в осуждении применения мин. |
The Joint Inspection Unit observed that there must always be a question about the independence and impartiality of a manager conducting an investigation in his or her own area of responsibility. |
Объединенная инспекционная группа отметила, что при этом неизменно возникает вопрос о независимости и беспристрастности руководителя, проводящего расследование в области, относящейся к сфере его ответственности. |
That is why the State of Qatar has always expressed its full support for all resolutions of international legitimacy aimed at the achievement of peace and security in the world. |
Поэтому Государство Катар неизменно заявляло о своей полной поддержке всех принятых международным сообществом резолюций, направленных на достижение мира и безопасности в мире. |
Thailand has always attached great importance to confidence-building measures and therefore has abided by General Assembly resolutions aimed at strengthening confidence-building measures at all levels. |
Таиланд неизменно придает большое значение мерам укрепления доверия и с учетом этого соблюдает положения резолюций Генеральной Ассамблеи об укреплении мер доверия на всех уровнях. |
The concentration of inhabitants in the Roma settlements, in relation to the emergence of these diseases, has always been very significant in recent years and is linked to relatively high mortality. |
Вспышки этих болезней в последние годы были неизменно связаны с очень большой скученностью людей в поселениях рома, следствием чего является сравнительно высокий уровень смертности. |
As an alumnus of the United Nations Programme of Fellowships on Disarmament, he has always demonstrated irrefutable logic and perseverance in searching for imaginative ways and means to revitalize the Conference and secure consensus on the programme of work. |
Бывший слушатель Программы стипендий Организации Объединенных Наций по разоружению, он неизменно демонстрировал неоспоримую логику и настойчивость в поиске творческих средств ревитализации Конференции и культивирования консенсуса по программе работы. |
The Fund has always respected this principle in its resource allocation systems since 1977 and has, with the approval of its governing bodies, periodically reviewed and revised those systems. |
Фонд неизменно соблюдает этот принцип в системах выделения ресурсов с 1977 года и с одобрения директивных органов периодически пересматривает и видоизменяет эти системы. |
In that connection, the Government has always invested in the implementation of policies aimed at improving the living conditions of the most vulnerable people, such as women, girls, handicapped persons and the elderly. |
Поэтому проводимая правительством политика неизменно направлена на улучшение условий жизни таких наиболее незащищенных групп, как женщины, девочки, инвалиды и престарелые. |
The Government always strove to ensure that such women were at least aware of their rights before they left, and it ran an active overseas protection programme. |
Правительство неизменно стремится к обеспечению того, чтобы таким женщинам по крайней мере разъяснили их права до отъезда, и оно осуществляет активную программу защиты своих граждан за рубежом. |
It is for these reasons that UNAR, ever since 2005, has always included sporting events or similar in "Action Week against racism", not only involving football, but also other less popular disciplines such as rugby, marathon, cricket and table-tennis. |
Именно по этой причине с 2005 года ЮНАР неизменно включает спортивные и другие аналогичные мероприятия в программу Недели действий против расизма, которые касаются не только футбола, но также и других менее популярных видов спорта, таких как регби, марафон, крикет и настольный теннис. |
For this reason, the statistical formula and the structure of the questionnaire are designed in such a way that where comparatively greater capacity in corporate reporting exists, the tool will always reflect a higher assessment. |
Поэтому статистическая формула и сама структура вопросника построены так, что во всех случаях, когда в сфере корпоративной отчетности имеется сравнительно больший потенциал, расчеты неизменно приводят к более высокой оценке. |