The daily briefing by the Spokesperson for the President of the Assembly is always covered by UNTV and is webcast live on the United Nations web site. |
Ежедневный брифинг пресс-секретаря Председателя Ассамблеи неизменно транслируется Телевидением Организации Объединенных Наций и передается в прямом эфире на веб-сайте Организации Объединенных Наций. |
In seeking a satisfactory solution, Algeria has always supported the Secretary-General of the United Nations and his personal envoy, Mr. James Baker, who has truly earned the respect of our Organization for his tireless efforts. |
Стремясь к достижению удовлетворительного решения, Алжир неизменно поддерживает Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его личного представителя г-на Джеймса Бейкера, который снискал подлинное уважение нашей Организации за свои неустанные усилия. |
Austria furnishes comprehensive reports on a regular basis on the application of the adopted provisions, always showing the guarantees under constitutional law, the simple majority statutory provisions, as well as the policy pursued by Austria in connection with the individual articles. |
Австрия регулярно представляет всеобъемлющие доклады об осуществлении принятых положений, неизменно обращая внимание на гарантии, предусматриваемые Конституцией, законами, принятыми простым большинством голосов, а также политикой, проводимой Австрией в связи с отдельными статьями. |
Throughout the numerous informal consultations, we sought to accommodate the various concerns of Member States, leaving aside issues that are not crucial to this draft resolution and always striving to strike a balance without losing the essence of the draft resolution. |
Посредством проведения многочисленных неофициальных консультаций мы старались учесть различные озабоченности государств-членов, обходя вниманием вопросы, не имеющие решающего значения для данной резолюции, и неизменно стремились прийти к равновесию, не утратив при этом сути проекта резолюции. |
Overall, although the proportion of women to men is not equal in leadership positions in the state apparatus, at all levels women are always involved in public service and in policy formulation and implementation. |
В целом, хотя женщины до сих пор занимают меньше руководящих должностей в государственном аппарате, чем мужчины, на всех уровнях женщины неизменно участвуют в работе госслужбы, а также в выработке политики и ее проведении. |
Results showed a positive and statistically significant effect of use only at work and this was always greater than the return to use only at other places (including home). |
Позитивный и статистически значимый эффект от использования Интернета на рабочем месте неизменно превышает эффект от его использования только в других местах (в том числе на дому). |
In addition to the above, Antigua and Barbuda always seeks to abide by its international obligations, and as a result the State is particularly keen to incorporate international obligations relating to human rights in its domestic legislation. |
Помимо вышеуказанного, Антигуа и Барбуда неизменно стремится соблюдать свои международные обязательства, вследствие чего государство особенно заинтересовано во включении международных обязательств, касающихся прав человека, в свое национальное законодательство. |
According to another member, the Council must always strive to improve its performance in order to meet the unending challenge of making itself "more accountable, more workable and more meaningful". |
По мнению еще одного члена Совета, Совет должен неизменно стремиться улучшать свои показатели, с тем чтобы выполнять постоянно стоящую задачу своего превращения в «более подотчетный, более работоспособный и более конструктивный» орган. |
The Principality of Andorra has a long tradition of peace. It has lived without war or conflict for over seven centuries and has always expressed its support at the international level for the pursuit of disarmament. |
Княжество Андорра - страна с долгой мирной традицией, которая вот уже более семи столетий живет без войн и конфликтов и которая неизменно демонстрирует на международном уровне свою поддержку мер по разоружению. |
Furthermore, Viet Nam is always willing to share with other countries its experiences in South-South and tripartite cooperation, financing for development, enhancing aid effectiveness and mainstreaming the Millennium Development Goals into national socio-economic strategies. |
Кроме того, Вьетнам неизменно проявляет готовность делиться с другими странами своим опытом по таким вопросам, как сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, финансирование развития, повышение эффективности оказания внешней помощи и включение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в национальные стратегии социально-экономического развития. |
Ireland emphasized that its commitment to human rights was based on the principle that governments must always act with the intention of respecting the rights of the individual and human dignity. |
Ирландия особо отметила, что в своей приверженности правам человека она исходит из принципа, согласно которому правительство должно неизменно действовать в интересах соблюдения прав и достоинства человека. |
With the spirit of the Charter of the United Nations always in our hearts, the Republic of Korea will continue to actively cooperate with the Organization to create a greater United Nations in times of change. |
Неизменно руководствуясь духом Устава Организации Объединенных Наций, Республика Корея будет продолжать активно сотрудничать с Организацией в целях повышения ее авторитетности и значимости в эпоху перемен. |
The Committee welcomes and supports the important role of national human rights institutions with respect to supporting the follow-up of the Committee's concluding observations in the country, while always recalling that the duty to implement the Covenant rests with States themselves. |
Комитет приветствует и поддерживает важную роль национальных правозащитных учреждений в содействии принятию последующих мер в связи с заключительными замечаниями Комитета в стране, неизменно памятуя о том, что обязанность по осуществлению Пакта лежит на самих государствах. |
Indigenous and local communities had always played an active and important role in the work of IGC, and the need to enhance their role had been voiced repeatedly by both government delegations and IGC. |
Коренное и местное население неизменно играет активную и важную роль в работе МКГР, а о необходимости повышения их роли неоднократно заявляли как правительственные делегации, так и МКГР. |
A number of regional leaders in Africa - Presidents Mbeki, Konaré and Bongo and even my own President - have always been active in continuously trying to solve different problems in Africa. |
Ряд региональных лидеров в Африке - президенты Мбеки, Конаре и Бонго и даже мой собственный президент - всегда играли активную роль, неизменно стремясь урегулировать различные проблемы в Африке. |
This vigorous adherence to human rights values, enshrined in Indonesia's state ideology, the Pancasila, and in the 1945 Constitution, will always be the underlying principle of Indonesia's national policy. |
Эта твердая приверженность ценностям прав человека, которая воплощена в государственной идеологии Индонезии, Панчашила, и в Конституции 1945 года, будет неизменно оставаться основополагающим принципом национальной политики Индонезии. |
The European Union had always attached great importance to peacekeeping as a core function of the United Nations, and would pursue its efforts to ensure that peacekeeping continued to be effective and to serve the interests of international peace and security. |
Европейский союз неизменно придает большое значение операциям по поддержанию мира как одной из основных функций Организации Объединенных Наций и будет и впредь стремиться обеспечить, чтобы эта деятельность по-прежнему была эффективной и отвечала интересам международного мира и безопасности. |
In the UNECE, non-member countries typically participate under article 11 of the UNECE's terms of reference, which officially gives them a consultative status (although in WP. they have always been treated as full members). |
Что касается ЕЭК ООН, то страны, не являющиеся членами, обычно участвуют в этой деятельности согласно статье 11 круга ведения ЕЭК ООН, в соответствии с которой им официально предоставляется консультативный статус (хотя в рамках РГ. они неизменно рассматриваются в качестве полноправных членов). |
To be effective, road safety education always has to respect both aspects - the development of the child and the environment. |
а) для того чтобы обучение безопасному поведению на дорогах было эффективным, оно неизменно должно проводиться с учетом двух аспектов - воспитание ребенка и окружающие условия. |
There has always been close collaboration between UNCTAD and the various organizations and programmes of the UN system, and between them and regional organizations, subregional groupings and the private sector, for the benefit of several LDCs. |
В интересах ряда НРС ЮНКТАД и различные организации и программы системы ООН неизменно поддерживают тесные связи как между собой, так и с региональными организациями, субрегиональными группами и частным сектором. |
We have always been committed to improving cross-Strait relations, promoting exchanges and cooperation between the two sides, and safeguarding the lawful rights and interests of the Taiwan compatriots overseas. |
Мы неизменно стремимся улучшать отношения между обеими сторонами Пролива, содействовать обмену и сотрудничеству между обеими сторонами и обеспечить законные права и интересы тайваньских соотечественников за рубежом. |
Brazil has always been committed to ensuring the universal application of human rights, bearing in mind the risks of politicization and selectivity inherent in addressing the human rights situations in specific countries. |
Бразилия неизменно выступала за обеспечение универсального осуществления прав человека, не забывая при этом об опасности политизации и избирательного подхода при рассмотрении вопроса о положении дел с правами человека в конкретных странах. |
For this reason, our country's national response focuses on the prevention of HIV infection, aiming to prevent the HIV epidemic in a timely and efficient manner that always has a broader medical, social and economic impact at both the individual and community level. |
По этой причине принимаемые нашей страной национальные меры реагирования направлены на предупреждение ВИЧ-инфекции в целях своевременного и эффективного предотвращения эпидемии ВИЧ, которая неизменно влечет за собой широкомасштабные медицинские и социально-экономические последствия как для отдельных людей, так и для общин. |
One very important difference between the ICC and the International Criminal Tribunal for Rwanda, however, arises from the fact that the Rome Statute always operates on the basis of the principle of complementarity, even in the case of a Security Council referral. |
В то же время одно из главных отличий МУС от Международного уголовного трибунала по Руанде заключается в том, что Римский статут неизменно действует по принципу комплементарности, даже в случае запроса со стороны Совета Безопасности. |
The principle should, however, always be based on the recognition of indigenous peoples' group rights and be linked to their equal access to justice in case of violations of the principle. |
Вместе с тем, этот принцип должен неизменно основываться на признании групповых прав коренных народов и увязываться с принципом равного доступа к правосудию в случае его нарушения. |