(o) Pakistan has already opened Kashmir for international observation through the United Nations Military Observer Group deployed in Azad Kashmir, while India has always refused to do so on its side of the Line of Control; |
о) Пакистан уже открыл Кашмир для международного наблюдения через посредство группы военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, размещенной в Азад-Кашмире, в то время как Индия неизменно отказывается сделать это со своей стороны контрольной линии; |
France had always maintained that war crimes should not necessarily be grouped with crimes against the peace and security of mankind and would prefer that only the most serious war crimes should be covered under the Code. |
Франция неизменно придерживалась того мнения, что военные преступления не следует обязательно группировать с преступлениями против мира и безопасности человечества, и предпочла бы, чтобы Кодекс охватывал лишь наиболее серьезные военные преступления. |
It has also supported the efforts aimed at halting the production of fission materials for the manufacture of weapons and has always considered a treaty on the prohibition of such production a step towards complete nuclear disarmament and the consolidation of the non-proliferation regime. |
Мы также выступали в поддержку усилий, направленных на прекращение производства расщепляющегося материала на цели оружия и неизменно рассматривали заключение договора о запрещении производства такого материала в качестве шага в направлении достижения полного ядерного разоружения и укрепления режима нераспространения. |
We express our firm determination to oppose any attempt to weaken or undermine those two organizations' contribution to development and call for renewed efforts to strengthen and reinvigorate the two organizations, which have always served the development objectives of developing countries. |
Мы выражаем нашу твердую решимость противостоять любым попыткам, направленным на принижение значения или подрыв роли этих двух организаций в процессе развития, и призываем активизировать усилия по укреплению обеих организаций, неизменно служащих достижению целей развития развивающихся стран. |
It has always been the European Union's objective that all States which have applied for membership in the Conference to date should be admitted, including the States members of the European Union. |
Европейский союз неизменно стремится к тому, чтобы были приняты все государства, подавшие до сих пор заявления об их приеме в члены Конференции, включая государства - члены Европейского союза. |
Ireland had always attached the utmost priority to the safety and security of peace-keeping personnel, and welcomed the recent report of the Secretary-General outlining measures for improving the security conditions of personnel in the field. |
Ирландия неизменно придает приоритетное значение безопасности и неприкосновенности персонала по поддержанию мира, и она приветствует недавний доклад Генерального секретаря, в котором излагаются меры, нацеленные на повышение безопасности этих сотрудников на местах. |
Mr. IBARRA added that the Spanish penitentiary administration had dealings with some 200 associations but did not accept the credibility of the International Penitentiary Observers since that body had always refused to appear before the Spanish penitentiary authorities. |
Г-н ИБАРРА добавляет, что Управление пенитенциарных учреждений Испании имеет контакты примерно с 200 ассоциациями, однако оно не признает Международную ассоциацию пенитенциарных наблюдателей, так как этот орган неизменно отказывается выступать перед испанскими пенитенциарными властями. |
With regard to children and young people who lack the protection and support of their natural families, the policy of the Department of Social Welfare Services of the Ministry of Labour and Social Insurance has always been to provide protective services in conditions approximating a natural family situation. |
Что касается детей и молодых лиц, которым недостает защиты и поддержки со стороны родителей, то департамент социального обеспечения министерства труда и социального страхования неизменно проводит политику, направленную на обеспечение их защиты в условиях, приближающихся к условиям жизни в семье. |
His Group had always supported work on LDCs, but a certain balance must be maintained; UNCTAD must promote development for all developing countries, and work on LDCs should not be to the detriment of work involving other developing countries. |
Его группа неизменно поддерживала деятельность в интересах НРС, однако необходимо сохранять определенный баланс; ЮНКТАД должна стимулировать развитие всех развивающихся стран, и деятельность в пользу НРС не должна осуществляться в ущерб работе, интересующей другие развивающиеся страны. |
Indeed, credible sources have always stated that the number of missing was much higher than the Indonesian official figure; that most of the missing were dead; and that members of the armed forces knew where their bodies were buried. |
Более того, заслуживающие доверия источники неизменно утверждали, что число пропавших без вести гораздо больше, чем официально сообщают индонезийские власти; что большинство из пропавших без вести на самом деле погибли; и что военнослужащим индонезийских вооруженных сил известны места их захоронения. |
My congratulations also go to Mr. Petrovsky, Secretary-General of the Conference, and his deputy, Mr. Bensmail, for their willingness to assist and the impetus which they have always managed to give to the work of the Conference. |
Мои поздравления также адресуются Генеральному секретарю Конференции г-ну Петровскому и его заместителя г-ну Бенсмаилу за их готовность оказать помощь и за тот импульс, который им неизменно удается придать работе Конференции. |
Furthermore, my delegation has always taken the view that those engaged in bilateral negotiations on nuclear disarmament have an obligation to keep the Conference on Disarmament fully informed of developments in those negotiations, given their importance for international peace and security and the entire process of disarmament. |
Кроме того, моя делегация неизменно придерживается мнения, что государства, принимающие участие в двусторонних переговорах по ядерному разоружению, обязаны всесторонне информировать членов Конференции по разоружению о ходе таких переговоров, учитывая их значение для международного мира и безопасности и процесса разоружения в целом. |
Those who intransigently persist in building settlements in their neighbours' territories - territories that were occupied following a war of aggression - will always face the resistance of the peoples living in those occupied territories, which they justly regard as belonging to them. |
Тот, кто упорно возводит поселения на территории своих соседей - территории, оккупированной в результате агрессивной войны - тот будет неизменно сталкиваться с сопротивлением со стороны населения этих оккупированных территорий, которое вполне обоснованно рассматривает эти территории как свою собственность. |
The Committee had always been interested in minorities and, when necessary, requested States parties to provide information on the ethnic composition of their population and the ethnic origins of various groups and minorities. |
Комитет неизменно интересуется проблемами меньшинств и, при необходимости, просит государства-участники представить ему информацию об этническом составе населения и этническом происхождении различных групп и меньшинств. |
San Marino has always and generally been against any imposition of any embargo and it is therefore against the imposition of the unilateral embargo against Cuba as a means of pressure and because of the serious repercussions on the population. |
Сан-Марино неизменно и всецело выступает против использования какой бы то ни было блокады и поэтому осуждает введение односторонней блокады в отношении Кубы как средства оказания давления и с учетом серьезных последствий такой меры для населения страны. |
Morocco reiterates its firm attachment to the purposes and principles of the Charter of the United Nations and to the cardinal principles of international law. Morocco has always favoured the development of friendly relations between the States Members of the United Nations. |
Марокко подтверждает свою неуклонную решимость соблюдать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и основополагающие принципы международного права. Марокко неизменно стремится к развитию дружественных отношений между государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
The fixing of the minimum monthly wage is a question that is always subject to intense debate and will be dealt with in specific comments to be found later in this report; |
Процесс определения минимальной ежемесячной заработной платы относится к числу вопросов, которые неизменно порождают жаркие дебаты, в связи с чем он будет детально рассмотрен в одном из последующих разделов настоящего доклада; |
During her presidency of the Conference on Disarmament, we have always appreciated her commitment to solving the outstanding issues before the Conference and to facilitating the commencement of the substantive work of the CD. |
В ходе ее председательства на Конференции по разоружению мы неизменно ценили ее приверженность разрешению неурегулированных проблем Конференции и облегчению начала предметной работы КР. |
Counter-terrorism measures must always comply strictly with international law: only measures that were consonant with the Charter of the United Nations and other relevant instruments would be supported by the international community, and thus be likely to succeed. |
Необходимо, чтобы меры по борьбе с терроризмом неизменно осуществлялись в строгом соответствии с нормами международного права: только меры, отвечающие положениям Устава Организации Объединенных Наций и других соответствующих документов, получат поддержку международного сообщества и, соответственно, будут иметь шансы на успех. |
Every time the Conference on Disarmament commences its work, there is always the hope that the new session will bring forth fresh ideas so that the Conference can make progress and achieve a tangible outcome in the area of disarmament. |
Всякий раз когда Конференция начинает свою работу, неизменно возникает надежда, что новая сессия принесет свежие идеи, с тем чтобы Конференция смогла добиться прогресса и достичь ощутимых результатов в сфере разоружения. |
The Office of Women MPs - aims to establish mechanisms to link it to feminine organizations so as to ensure that gender, and poverty issues are always present in the deliberations of the Assembly of the Republic. |
Бюро женщин-парламентариев - его цель состоит в создании механизмов, позволяющих налаживать связи с женскими организациями, с тем чтобы вопросы гендерной проблематики и проблема нищеты неизменно находились в поле зрения при проведении дискуссий в Ассамблее Республики; |
Mr. Li Yang (China) (spoke in Chinese): The Chinese Government has always firmly supported and actively participated in the international conventional arms control process and has been dedicated to properly addressing humanitarian issues in the area of conventional arms control. |
Г-н Ли Ян (Китай) (говорит по-китайски): Правительство Китая неизменно и твердо поддерживало международный процесс контроля за обычными вооружениями и активно участвовало в нем, а также активно содействует надлежащему решению гуманитарных проблем в области контроля за обычными вооружениями. |
China has always held that counter-terrorism efforts should be based on the Charter of the United Nations and other universally recognized international law, including international human rights law, refugee law and humanitarian law. |
Китай неизменно придерживается мнения о том, что усилия по борьбе с терроризмом должны основываться на Уставе Организации Объединенных Наций и общепризнанном международном праве, включая международное право, касающееся прав человека, международное беженское и гуманитарное право. |
Increase of the level and number representation of women in political and public life will continue to be one of Albanian Government priorities starting from the fact that women's interest to take part in politics and in decision taking has always increased. |
Повышение уровня представительства и увеличение числа женщин, принимающих участие в политической и общественной жизни, будет и впредь оставаться одним из приоритетных направлений деятельности правительства Албании, поскольку интерес женщин к участию в политической жизни и в процессе принятия решений неизменно растет. |
China has always maintained that outer space is the common heritage of humankind, has supported activities for the peaceful uses of outer space and has continued to contribute to human space endeavour by engaging in active exploration and use of outer space. |
Китай всегда придерживался того мнения, что космическое пространство является общим наследием человечества, поддерживал деятельность, направленную на использование космического пространства в мирных целях и неизменно вносил вклад в освоение человеком космоса путем активного участия в исследовании и использовании космического пространства. |