The prestige and the international role of your country, as well as your personal skills, will be of great use in successfully guiding the drafting of the Conference's final report to the General Assembly, which has always been a very difficult task. |
Международный престиж и роль Вашей страны, равно как и Ваша личная компетентность будут небесполезны в том, что касается доведения до успешного исхода работы по составлению заключительного доклада Конференции Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, что неизменно является весьма трудной задачей. |
It was always Poland's position that the United Nations should be strengthened in order to deal effectively with the current challenges, with an emphasis on the issues in the field of international security. |
Польша неизменно исходит из того, что Организацию Объединенных Наций следует укреплять в целях эффективного решения возникающих проблем, уделяя первоочередное внимание вопросам в области международной безопасности. |
The Federal Republic of Yugoslavia has always respected Security Council resolution 1244 (1999) and the Military-Technical Agreement in their entirety, and intends to do so in the future as well. |
Союзная Республика Югославия неизменно и в полном объеме соблюдала резолюцию 1244 (1999) Совета Безопасности и Военно-техническое соглашение и намерена делать это и в будущем. |
Similarly, the General Prosecutor assured the Special Rapporteur that all cases of torture, illegal detention and denial of access to a lawyer are always investigated by his Office. |
Генеральный прокурор также заверил Специального докладчика в том, что все случаи пыток, незаконного лишения свободы и отказа в доступе к адвокату неизменно расследуются его ведомством. |
Let us say it unambiguously: there is no moral, religious or political cause noble enough to justify terrorism or its always barbarous manifestations - which all of us without exception must condemn with unwavering unity and with the utmost force. |
Давайте скажем прямо: нет никаких моральных, религиозных или политических оснований, которые могут считаться достаточно достойными, чтобы оправдывать терроризм или его неизменно варварские проявления, и все мы без исключения должны осуждать их с несгибаемым единством и самым решительным образом. |
While relevance in these cases is well established, there may be gaps and opportunities in the other dimensions of data quality that are always in scope of the planning process. |
Хотя значимость в этом случае не вызывает вопросов, по остальным параметрам качества данных могут все же отмечаться пробелы и новые возможности, неизменно учитываемые в процессе планирования. |
For more than three decades, Cuba has had a close and fruitful relationship of cooperation with UNDP, always acknowledging this Programme's important work, as well as its valuable contribution to development in our country. |
На протяжении более трех десятилетий Куба осуществляет тесное и плодотворное сотрудничество с ПРООН, неизменно признавая важную работу этой Программы, а также ее ценный вклад в развитие нашей страны. |
Ms. Zimmermann von Siefart, speaking on behalf of the European Union, said that the European Union had always attached great importance to United Nations peacekeeping, which was one of the Organization's core functions. |
Г-жа Циммерман фон Зифарт, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз неизменно придает большое значение миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, которая является одной из ее основных функций. |
However, the Committee also notes the State party's contention, unchallenged by the author, that he left Sri Lanka regularly and always returned, even after the incident in December 1990. |
Вместе с тем Комитет принимает к сведению неоспоренное автором утверждение государства-участника о том, что он регулярно покидал Шри-Ланку и неизменно в нее возвращался, даже после инцидента, который имел место в декабре 1990 года. |
In both cases, the "buffer" role of the Committee is always well recognized and highly appreciated, by both the host country and the diplomatic community in New York. |
В обоих случаях "буферная" роль Комитета неизменно признается и высоко оценивается как принимающей страной, так и дипломатическим сообществом в Нью-Йорке. |
I hope that substantive issues and realism will finally prevail, as is always the case when there is firm political will to find a solution to problems. |
И мне хотелось бы пожелать, чтобы наконец восторжествовали конкретные аспекты и реализм, как это неизменно имеет место там, где наличествует четкая политическая воля к решению проблем. |
It had always been vigilant in protecting fundamental human rights and was open to guidance; it considered that a free society had been successfully established for all persons on the national territory. |
Оно неизменно проявляет бдительность в вопросах защиты основных прав человека и готово прислушаться к любым рекомендациям; оно считает, что для всех жителей страны успешно создано свободное общество. |
Rather than trying to freeze declining industries in place, which always fails in the long run, political leaders should make the case for upgrading skills through education and training, and for providing adjustment assistance. |
Вместе того, чтобы пытаться «заморозить» приходящие в упадок отрасли промышленности, что в долгосрочном плане неизменно оканчивается неудачей, политическим руководителям следует выступать за повышение профессионального мастерства посредством образования и подготовки, а также за оказание помощи в целях структурной перестройки. |
Such questions could lead to praise for countries within this body that have consistently supported law and justice and seek dialogue with integrity, while respecting the principles of the Charter, which will always triumph over evil. |
Такие вопросы делают честь тем странам в составе этого органа, которые неизменно выступают за законность и справедливость и стремятся к честному диалогу, уважая принципы Устава, которые всегда торжествуют над злом. |
As a matter of public policy, States invariably provide that grantors are always entitled to request courts to confirm, reject, modify or otherwise control the exercise of a creditor's enforcement rights. |
В интересах обеспечения публичного порядка государства неизменно предусматривают, что лица, предоставившие право, всегда могут обратиться в суд с целью подтверждения, отмены, изменения или принятия иных мер контроля в отношении исполнения прав кредитора на принудительную реализацию. |
I also take this opportunity to associate myself with the statement delivered by the representative of Pakistan on behalf of the Group of 77 and China. Indonesia has always placed high importance on the attainment of the Millennium Development Goals. |
Мне также хотелось бы воспользоваться случаем для того, чтобы присоединиться к заявлению, сделанному представителем Пакистана от имени Группы 77 и Китая. Индонезия неизменно придает большое значение достижению поставленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
It is worth mentioning that, according to available data, since 1950 certain Western countries have always been at the top of the list of the five largest exporters of arms. |
Стоит упомянуть, что согласно имеющимся данным начиная с 1950 года определенные западные страны неизменно занимали первые места в списке пяти самых крупных экспортеров оружия. |
The Fund, however, had always responded that it was the responsibility of the country concerned to set its own inflation target in order to be a responsible debtor and to work with its own specificities. |
Однако в ответ на это Фонд неизменно указывает, что соответствующие страны сами отвечают за установление собственных ориентировочных показателей инфляции, чтобы иметь репутацию ответственного дебитора и учитывать собственные специфические факторы. |
In promoting a world of dignity and respect for all, the international community can always count on the firm support and commitment of the Non-Aligned Movement. |
В своих усилиях по установлению мира, обеспечивающего достоинство и уважение для всех, международное сообщество может неизменно рассчитывать на твердую поддержку и преданность Движения неприсоединения. |
A number of speakers reiterated that the starting point should always be the position already agreed upon by the Executive Committee that the detention of asylum-seekers is in principle undesirable and should be avoided. |
Несколько выступивших делегатов еще раз подчеркнули, что отправной точкой неизменно должна быть уже согласованная Исполнительным комитетом позиция, согласно которой задержание просителей убежища в принципе является нежелательным и что этого следует всячески избегать. |
In the rare cases where consensus could not be reached, the Secretary-General had encouraged another round of dialogue and had always sought to reach a compromise solution. |
В редких случаях, когда консенсуса добиться не удается, Генеральный секретарь обращался к сторонам с призывами возобновить диалог и неизменно стремился найти компромиссное решение. |
I wish to remark that up to this point Mr. Hun Sen has always maintained Pot was already dead. |
Я хотел бы заметить, что до настоящего момента г-н Хун Сен неизменно утверждал, что г-н Пол Пот уже мертв. |
In this regard, I have already had the opportunity to express our gratitude personally to the President of the United Republic of Tanzania, Mr. Benjamin Mkapa, who has always assured us of his support. |
В этой связи я уже имел возможность выразить нашу признательность лично президенту Объединенной Республики Танзании г-ну Бенджамину Мкапе, который неизменно заверяет нас в своей поддержке. |
Since then courts had to pass sentences of death for offences where this is mandatory, but the sentence has always been commuted by the President in the exercise of his power to do so. |
Хотя с того времени суды и выносили смертные приговоры за совершение преступлений, караемых в обязательном порядке смертной казнью, президент, пользуясь своим соответствующим правом, неизменно принимал решение о смягчении такого наказания. |
Malta has always stated its belief that the security of Europe and security in the Mediterranean are mutually dependent. |
Мальта неизменно заявляла о своей убежденности в том, что безопасность в Европе и безопасность в Средиземноморье - это взаимозависимые понятия. |